摘 要:隨著現(xiàn)代社會的進(jìn)步,不同國家和民族之間的經(jīng)濟(jì)文化交流也日趨頻繁,促使當(dāng)?shù)貒哪刚Z從其他民族的語言中吸收一些詞匯,來充實(shí)和完善自己的語言。外來詞的引進(jìn)和吸收是不同語言相互交流、融合的產(chǎn)物。韓語中存在的漢字詞與音譯外來詞,既對韓國人學(xué)習(xí)漢語中的新的外來詞產(chǎn)生了有利影響,也產(chǎn)生了不利影響。
關(guān)鍵詞:外來詞 韓國人 漢語習(xí)得
一、引言
對外漢語教學(xué)的過程,也是中外文化交流的過程,在推動現(xiàn)代漢語發(fā)展的多種外來詞中,新外來詞(英源外來詞)占有最大的比例。它們已成為新時(shí)代漢語基本詞匯的一個(gè)重要組成部分,推動著漢語的完善與發(fā)展。在新漢語水平考試(HSK)的大綱詞匯中,也有新外來詞。
本文以75名在上海學(xué)習(xí)漢語的韓國人為調(diào)查對象,針對他們外來詞習(xí)得情況進(jìn)行調(diào)查研究,分析韓國人學(xué)習(xí)漢語新外來詞的優(yōu)勢與難點(diǎn)。
本文以問卷調(diào)查法為主,了解韓國人學(xué)習(xí)漢語外來詞的經(jīng)驗(yàn)與感受,總結(jié)韓國人學(xué)習(xí)漢語外來詞的優(yōu)勢及存在的難點(diǎn)。筆者從2014年7月1日至7月15日,在上海市金匯南路和虹泉路上的韓國餐廳與咖啡廳,以及水城路的江南中國語學(xué)院(HSK5級考試班)進(jìn)行調(diào)查。
二、問卷調(diào)查結(jié)果統(tǒng)計(jì)與分析
(一)性別對漢語外來詞熟悉方面的差異
表1:你比較熟悉的外來詞主要是哪方面的?
運(yùn)動類 飲食類 外國名牌 國名地名
男 82% 47% 45% 60%
女 38% 63% 65% 41%
表2:你最想學(xué)到的外來詞是哪方面的?
科學(xué)技術(shù) 飲食類 外國名牌 國名地名
男 75% 80% 50% 62%
女 52% 82% 70% 56%
結(jié)果顯示,韓國男性對運(yùn)動類與國名、地名的漢語外來詞較熟悉,韓國女性對外國名牌與飲食類的漢語外來詞較熟悉。在“你最想學(xué)到的外來詞是哪方面的”的項(xiàng)目中,女性偏重于選擇“外國名牌”,男性偏重于選擇“科學(xué)技術(shù)”。研究發(fā)現(xiàn),男性與女性都對“飲食”類的漢語外來詞感興趣并有意學(xué)習(xí)。
(二)年齡對漢語外來詞熟悉方面的差異
表3:你比較熟悉的外來詞主要是哪方面的?
運(yùn)動類 飲食類 科學(xué)技術(shù) 影像媒體
19歲~29歲 62% 74% 78% 71%
30歲以上 43% 65% 60% 54%
表4:你最想學(xué)到的外來詞是哪方面的?
運(yùn)動類 飲食類 科學(xué)技術(shù) 影像媒體
19歲~29歲 50% 52% 64% 70%
30歲以上 40% 64% 40% 46%
從年齡角度來看,19到28歲的韓國成年人對漢語外來詞較熟悉,而40歲以上的韓國成年人對漢語外來詞不太熟悉。
調(diào)查發(fā)現(xiàn),一些28歲到35歲的韓國男性很熟悉科技方面的漢語外來詞,因?yàn)樗麄儸F(xiàn)在正在中國從事這方面的工作(IT產(chǎn)業(yè)或網(wǎng)絡(luò)購買)。這與不同年齡段的人所處的社會環(huán)境和接受新事物的能力有關(guān)。為了追求時(shí)尚,年輕人比老年人更關(guān)注運(yùn)動類和影像方面的事物。
韓國太太一般對漢語外來詞不熟悉,原因是她們的漢語水平較低(初級漢語水平),還沒開始學(xué)習(xí)漢語外來詞。筆者問了幾位韓國太太,她們說:她們最想學(xué)到飲食類和科技學(xué)術(shù)的漢語外來詞。她們只知道韓語的外來詞,不知道漢語的外來詞怎么說。所以在買東西或是家里的電器壞了需要跟中國人交流的時(shí)候,她們就感到困難。
很多年輕人已發(fā)現(xiàn)漢語外來詞同韓語外來詞的發(fā)音相似。比如“Guitar”的韓語是“??”,漢語是“吉他”;“Toast”的韓語是“???”, 漢語是“土司”;“Calorie”的韓語是“???”,漢語是“卡路里”等。
(三)外來詞的教學(xué)狀況和學(xué)生的需求
表5:你學(xué)習(xí)外來詞最大的困難是什么?
A B C D
初級漢語水平 65% 82% 62% 58%
中級以上漢語水平 42% 70% 63% 56%
A.沒有專門的課程。
B.詞語難度大,記不住。
C.學(xué)習(xí)起來枯燥、沒意思。
D.沒有合適的學(xué)習(xí)材料。
表6:你覺得那種方法學(xué)習(xí)外來詞較好?
A B C D
初級漢語水平 22% 43% 68% 65%
中級以上漢語水平 18% 38% 50% 52%
A.開設(shè)專門課程。 B.舉辦講座。
C.講課時(shí)提示。 D.不必要特別學(xué)習(xí)。
筆者這次研究結(jié)果與樸鐘安(2011)的研究結(jié)果相同。大部分韓國成年人認(rèn)為最大的困難在于無法通過漢字的意思去理解和記憶外來詞,有些詞要靠死記硬背,學(xué)起來難度較大。比如像“奧迪(Audi)”“桑拿(Sauna)”,如果不認(rèn)識漢字,就無法理解詞義;“克力架(Cracker)”“拿鐵(Latte)”,即使認(rèn)識漢字,也不知道是什么。我們注意到樸鐘安的研究對象大部分是韓國留學(xué)生,但筆者研究的對象大部分是生活在上海的韓國成年人。本研究的對象比樸鐘安的研究對象對漢語外來詞的熟悉度較強(qiáng)一些。
結(jié)果表明,韓國成年人漢語水平對漢語外來詞的需求有所不同,初級階段的韓國成年人——尤其是韓國太太,掌握漢語外來詞較少,而她們要求在課堂上學(xué)習(xí)漢語外來詞。筆者在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),一般初級水平的韓國成年人對外來詞的要求不強(qiáng)烈,高級水平的韓國成年人反而愿意學(xué)習(xí)與了解外來詞,會主動地通過新聞媒體等途徑自學(xué)。相對而言,中級水平以上的韓國人最希望在課堂上通過老師的講解學(xué)習(xí)外來詞。
三、韓國人學(xué)習(xí)漢語外來詞的優(yōu)點(diǎn)
(一)外來詞體現(xiàn)社會環(huán)境的變化
什么是文化?據(jù)說“文化”的定義有數(shù)百種。有人說文化是“一個(gè)民族的活動、風(fēng)俗和信仰的總和”,還有人說“文化是適應(yīng)我們的環(huán)境——自然環(huán)境以及社會環(huán)境的不同方式的知識”等等。語言和社會環(huán)境有不可分割的聯(lián)系。外來詞引進(jìn)以后,經(jīng)過一段時(shí)間的磨合,逐步融入人們的日常生活中,為人們的交流、交往提供了便利。中級以上漢語水平的韓國人認(rèn)為外來詞的傳入,極大地豐富了漢語、韓語的詞匯。外來詞造成了漢語詞的義項(xiàng)增加現(xiàn)象,豐富了漢語詞匯。
(二)漢韓詞匯中通用外來詞的相似性
中國人在與其他國家的交流中引進(jìn)了外來詞,同樣,韓國也在對外交往中吸收了很多外來詞。而作為世界通用語言的英語,自然在外來詞中占居首位。對于韓國人來說,漢語中的外來詞也是韓國的外來詞,這部分詞匯在韓國人沒學(xué)習(xí)漢語之前就已經(jīng)接觸到了,并且對這類詞已經(jīng)有了基本的了解。例如,字母縮略語“CD、KTV、WTO”是韓國人在韓國已經(jīng)熟悉的詞匯,所以不需要再進(jìn)行講解。這是韓國人學(xué)習(xí)漢語外來詞的優(yōu)勢之一。
四、韓國人學(xué)習(xí)漢語外來詞的難點(diǎn)
(一)漢語外來詞構(gòu)詞形式的多樣化
外來詞對漢語的構(gòu)詞形式產(chǎn)生了巨大的影響。外來詞的出現(xiàn),增加了漢語中的分離性結(jié)構(gòu),強(qiáng)化了附加式構(gòu)詞法、構(gòu)詞成分拉丁字母化等。
漢語外來詞的翻譯應(yīng)遵循漢語語言文字的翻譯原則。由于漢字圈范圍比較大,外來詞在翻譯中存在著一些不規(guī)范的現(xiàn)象。漢語外來詞翻譯在用字方面是有要求的,應(yīng)使用常用規(guī)范漢字,避免使用生僻、粗俗的文字,避免濫用繁體字和方言字。但這種翻譯上的要求沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,這就出現(xiàn)了漢字使用的不規(guī)范。
(二)韓語的母語負(fù)遷移
“遷移(transfer)”這個(gè)概念始于行為主義心理學(xué)指導(dǎo)下的語言學(xué)習(xí)理論。行為主義學(xué)習(xí)理論認(rèn)為:人們已經(jīng)掌握的知識會形成一種行為習(xí)慣,這種習(xí)慣會“遷移”到新知識的學(xué)習(xí)中去,并對新知識的學(xué)習(xí)產(chǎn)生一定影響。(Alan Davies,2005)
很多外來詞在韓語中可以找到相對應(yīng)的發(fā)音來代替,但是在漢語中沒有,只能選擇與它相似但不相同的音,這一點(diǎn)也需要韓國人來適應(yīng)。比如“Nikon”,韓語發(fā)音為“??[nikon]”,漢語的發(fā)音為“尼康”。很多韓國人不理解為什么是“康”不是“kon”,這是因?yàn)闈h語中沒有與“kon”相對應(yīng)的音。這種發(fā)音單位的缺失也在一定程度上影響了韓國人對外來詞的學(xué)習(xí)。
五、結(jié)語
漢語國際教育事業(yè)是一個(gè)將漢語言及漢語文化傳播給世界各國漢語學(xué)習(xí)者的過程。經(jīng)過長期的語言接觸與文化交流,現(xiàn)代漢語已吸收了一批常用的外來詞。所以漢語外來詞也是漢語詞匯的一部分。隨著中國對外交流的不斷發(fā)展,外來詞的使用也越來越廣泛,這也對韓國人學(xué)習(xí)外來詞提出了迫切的要求。
隨著世界科技與經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,漢語也需要順應(yīng)時(shí)代需求,不斷地從他族語言中吸收精華。在漢語國際教育領(lǐng)域,外來詞的存在對提升漢語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)積極性,對不同文化之間的交流及對外漢語教學(xué)的更好開展也有著明顯的促進(jìn)作用。
參考文獻(xiàn):
[1]樸鐘安.針對韓國學(xué)生的漢語新外來詞教學(xué)研究[D].濟(jì)南:山東
大學(xué)碩士學(xué)位論文,2011:30.
[2]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,
1999:30.
[3]朱志平.第二語言教學(xué)理論概要[M].北京:北京大學(xué)出版社,
2008:256.
(柳淑 上海交通大學(xué)國際教育學(xué)院 200030)