陳慧鵬
《沃特希普荒原》是一本英國童話,封底引用的評論稱之為“自《楊柳風(fēng)》之后最杰出的動物小說”。既然評價這么高,當然不能不讀。事實上,也就是因為這一句話,我從去年找到今年,從南京找到杭州,終于在“長三角”找到了最后一本!
有人說,“寫寓言如果是給小孩子看的,就應(yīng)該單純一些;如果是給大人看的,就應(yīng)該聰明一些?!边@話對于童話也一樣適合,更妙的是單純和聰明也并不矛盾,所以就會有既適于孩子也適于大人看的童話,比如說《楊柳風(fēng)》和這本《沃特希普荒原》。
不過跟《楊柳風(fēng)》相比,《沃特希普荒原》在情節(jié)上曲折了許多,人物也更多。大體情節(jié)是這樣的:
兔子兄弟榛子和小多子出生在桑德弗德領(lǐng)地。小多子天賦異稟,能預(yù)知將來,它預(yù)感到一場來自人類的毀滅性災(zāi)難已迫在眉睫。榛子和小多子建議兔子首領(lǐng)賽爾拉帶領(lǐng)兔群搬遷,然而,他們不但遭到了拒絕,還被指控煽動叛亂。于是榛子兄弟只好帶領(lǐng)其它幾只公兔子匆匆逃離領(lǐng)地。
它們運用自己的聰明才智穿森林、渡大河、涉荒地、躲過了追捕者和天敵,一路上的磨難讓它們拋開了最初的猜忌、懷疑,成了團結(jié)一致的整體。在經(jīng)歷了種種磨難后,這一群兔子在沃特希普安頓下來,而一路上榛子表現(xiàn)出的果敢、堅毅、體貼和智慧,也使它漸漸成為新的首領(lǐng)。
在沃特希普荒原,它們的生存依舊艱難,依舊面臨很多風(fēng)險與挑戰(zhàn),但榛子帶領(lǐng)著大家與各種敵人經(jīng)過生死攸關(guān)的周旋,終于讓沃特希普荒原迎來了和平。
全書情節(jié)雖然曲折,但是敘述流暢,幾處伏筆打得也很自然;語言生動,每一個人物都刻畫得性格鮮明、活靈活現(xiàn),而景物的描寫也很美很抒情。50萬字的大部頭,基本上可以一氣讀下來,而其中不斷穿插的遠古時代的兔子領(lǐng)袖艾爾·阿瑞拉的傳說,既為故事的主線增添了許多趣味,某些時候也推動了情節(jié)的發(fā)展。這本書1972年一出版就獲得了世界兒童文學(xué)界的最高獎項之一——英國卡內(nèi)基兒童文學(xué)獎。
中文版的作者簡介中說該書堪與《楊柳風(fēng)》和《動物莊園》相媲美,剛開始覺得這個評價不倫不類——《楊柳風(fēng)》和《動物莊園》怎么能拉到一塊呢?前者是純粹的童話,而后者是標準的政治小說!不過讀完《沃特希普荒原》后,感覺這個說法也可以接受,在孩子眼里,這可能是一個情節(jié)曲折卻并不復(fù)雜的童話,它謳歌了一切優(yōu)秀的品質(zhì),智慧、勇敢、正直、堅毅、善良……
在成人眼中,這個故事也還可以有更深刻的寓意。賽爾拉的固執(zhí)導(dǎo)致了族群的滅亡、治傷草的獨裁導(dǎo)致了叛逃和戰(zhàn)爭,尤其是野櫻草們的明知死亡隨時會來,卻還耽于每天胡蘿卜的生活態(tài)度,這些都發(fā)人深思,而榛子們歷盡艱險爭取來的自由和平的生活,不是顯然更會讓成年人悠然向往嗎?所以,這絕不只是一本給孩子看的書,也適合成人閱讀。
有評論者認為,《沃特希普荒原》受到了《出埃及記》的影響,艾爾·阿瑞拉和太陽神弗瑞斯的故事也有《圣經(jīng)》的烙印——這都是可能的,文學(xué)是應(yīng)該有自己的文化傳統(tǒng)的,正如我們在《楊柳風(fēng)》中也看到了潘神,《圣經(jīng)》以及希臘、希伯萊文化對歐洲文學(xué)的影響是不可避免的,甚至于艾爾·阿瑞拉,這只兔子怎么看都像是列那狐!
總的說來,人民文學(xué)出版社出的這本書,翻譯的還算差強人意,大體上的意境還是說得過去的。最讓人受不了的是插圖,把兔子們畫得呆頭呆腦、毫無生氣,這樣的插圖,倒還不如干脆沒有算了!父母們帶孩子讀這本書時,可以跳過插畫,直接朗讀文字?;蛘咦尯⒆影凑兆约旱南胂螅瑸楣适屡渖喜鍒D,這也是一種別有情趣的閱讀體驗。
編輯 王淑娟 623358414@qq.com