孫美英
I.翻譯質(zhì)量評價的含義及定性
1.1?翻譯質(zhì)量評價的定義
學者何三寧認為“翻譯質(zhì)量評價是依據(jù)一定的標準和參數(shù)判斷和檢驗譯文的質(zhì)量”,并最終將其定義為“依據(jù)一定的標準和參數(shù),對譯文與原文從意義和文本等方面進行分析,以考量原文與譯文“意義對等”的程度,即譯文的效度和信度”。因此,需要解決兩個主要問題:一是翻譯評估和翻譯質(zhì)量評估是何種關系;二是翻譯質(zhì)量評估的評估內(nèi)容是什么。要解決這兩個問題,即:“評估”和“翻譯質(zhì)量”。翻譯評估是對翻譯活動、翻譯過程以及譯文與效果等內(nèi)容進行價值判斷的活動。翻譯質(zhì)量評估研究內(nèi)容是翻譯活動完成質(zhì)量、進行狀況及譯文的質(zhì)量。
1.2?翻譯質(zhì)量評估的定性
翻譯質(zhì)量評估研究的根本屬性是實踐性。翻譯質(zhì)量評估的“最大的目的是為譯者和譯評提供鑒別譯文優(yōu)劣的依據(jù)、標準和尺度“。翻譯質(zhì)量評估研究的主要內(nèi)容是通過探討評估標準的準確性、評估參數(shù)的客觀性以及可操作性,從而構建科學合理的評估模式。因此,只有在翻譯理論及相關理論的指導下,才能提高翻譯質(zhì)量評估的可信度和客觀性。
II.翻譯質(zhì)量評估的對象、目的及功能
從翻譯質(zhì)量評估的定義來看,翻譯質(zhì)量評估的對象是翻譯活動及譯文質(zhì)量。就目前的研究情況來看,現(xiàn)有模式主要是對譯文質(zhì)量進行評估,“主要集中于文本(原作、譯作)上,關聯(lián)于文本相關的因素(文本背景、讀者效果等)”譯文質(zhì)量是翻譯評估的核心和主體。翻譯質(zhì)量評估的目的和功能在于依據(jù)一定的標準和參數(shù)構建合理的質(zhì)量評估模式,為譯者和譯評提供鑒別譯文優(yōu)劣的依據(jù)、標準和尺度,從而應用于檢測和評估譯文質(zhì)量的實踐中去,“其功能側重于考量譯作的得與失、優(yōu)與劣,而鑒賞、批判以及深化理論等描述性研究并不是翻譯質(zhì)量評估的目的和作用”。
III.我國翻譯質(zhì)量評價標準研究
3.1.我國翻譯質(zhì)量評價標準之定性和定量
翻譯質(zhì)量評價標準之爭我國翻譯研究歷史悠久,翻譯標準更是層出不窮,國內(nèi)譯界對翻譯標準研究已呈現(xiàn)出“百家爭鳴”的局面。羅新璋將傳統(tǒng)的翻譯標準歸納為“案本一求信一神化一化境”…這條線索。
1.定性為準則的翻譯質(zhì)量評價嚴復提出的“信、達、雅”翻譯標準是對其自身翻譯實踐的概括,開創(chuàng)了翻譯標準研究之先河。我國現(xiàn)當代翻譯標準研究大都受到嚴復“信達雅”的影響,或多或少都能找到“信達雅”的一些影子,因此,單純以翻譯標準作為評價準則這一共識的合理性仍有待商榷。
2.量化準則指導下的譯文質(zhì)量評價吳新祥、李宏安討論了定性與定量分析的關系,并將能否做到定量分析看作是一門學科的科學性或成熟性的標志。他們提出將譯作與原作等值量的大小作為衡量翻譯質(zhì)量的標準。侯國金從語用學角度入手,提出語用標記等效翻譯原則,用量化標準對譯文進行評價研究。
3.2.西方翻譯質(zhì)量評價在中國之引介
我國在這方面有所收獲,其翻譯質(zhì)量評價研究大致呈現(xiàn)出以翻譯理論為依托、以功能語言學及語言功能理論為導向的趨勢,這也為我國譯學理論建設和翻譯評價研究帶來了新鮮視角。如奈達提出“功能對等”翻譯理念,是我們對翻譯多了參考標準。
3.3.翻譯質(zhì)量評價新動向
1.功能語言學與譯文質(zhì)量評價系統(tǒng)功能語言學理論對翻譯研究影響深遠并自成一派,隨著其在中國的地位日漸提高,也給我國譯學發(fā)展提供了新的契機。胡壯麟等將韓禮德功能語言學理論與翻譯研究相結合,運用功能語言學的三大元功能對翻譯的本質(zhì)和準則進行了論述。
2.語料庫與翻譯質(zhì)量評價貝克(Baker)1993年發(fā)表的“語料庫語言學與翻譯研究:啟示和應用”一文,標志著語料庫語言學方法被引入翻譯研究的開始。西方語料庫翻譯研究的發(fā)展,對我國翻譯研究產(chǎn)生了很大影響,語料庫尤其是平行語料庫的出現(xiàn)和發(fā)展更為翻譯評價研究提供了全新的手段。利用語料庫進行翻譯研究,可以為翻譯批評從量化角度提供可靠依據(jù)。
IV、翻譯質(zhì)量評估的方法
4.1?翻譯質(zhì)量評估模式的構建原則翻譯質(zhì)量評估模式構建的應堅持“四個統(tǒng)一”原則。
即宏觀與微觀有機統(tǒng)一,模糊與具體的有機統(tǒng)一,主觀與客觀有機統(tǒng)一,定性與定量的有機統(tǒng)一。宏觀與微觀統(tǒng)一是指既要注重微觀成分(主要指文本因素)的分析,又要考慮宏觀因素(如翻譯目的、策略、文化等);模糊與具體統(tǒng)一是指既要對整體進行模糊評估,又要對局部進行精確評估。翻譯質(zhì)量評估的客觀性和主觀性要求我們,在翻譯質(zhì)量評估中既要考慮客觀因素,即進行定量研究,又要考慮主觀因素,即進行定性研究,只進行定性研究或只進行定量研究都不可能達到翻譯質(zhì)量評估真正意義上的客觀。
4.2?評估標準評估標準是翻譯質(zhì)量評估模式最基本、最重要的構成要素。
對翻譯質(zhì)量進行評估首先要依賴一定的標準,標準體現(xiàn)著對翻譯質(zhì)量的要求,在一定程度上決定著評估的內(nèi)容。而標準的確立又取決于對翻譯本質(zhì)的認識,即對翻譯的定義因而,在構建質(zhì)量評估模式時,首先要依據(jù)某種翻譯觀確立評估的標準。而在轉(zhuǎn)換生成語法指導下,等值翻譯論認為翻譯過程也是一種生成語言的過程,翻譯涉及兩種語言的生成過程,翻譯的本質(zhì)是出發(fā)語言與歸宿語言的參數(shù)對比及其轉(zhuǎn)換。
4.3?質(zhì)量評定
在質(zhì)量評定方面,主要問題是質(zhì)量評定的依據(jù)和質(zhì)量的等級。在質(zhì)量評定的依據(jù)方面,目前大多數(shù)評估模式的共同參考因素是評估得出的錯誤數(shù)量和嚴重性,即通過統(tǒng)計在相關參數(shù)分析后得出的譯文錯誤或譯文與原文的不對等之處來評定譯文質(zhì)量的高低。
另外,翻譯的評價不能脫離翻譯完成的實際場合和條件。翻譯的評價標準是動態(tài)、辯證的,需要考慮到翻譯完成的當時情況以及翻譯服務價格來做評價。孤立的評價一個譯文很多時候是沒有意義的,翻譯都是在特定時間與特定要求下完成或進行的,在不同情況下翻譯結果也是變化不定的,我們要努力完善我們的質(zhì)量評價方法,為譯文質(zhì)量提高做貢獻。
參考文獻:
[1]Eugene?A.Nida.Toward?a?Science?of?TransIating?[M].Leiden,1964.
[2]范守義.模糊數(shù)學與譯文評價傭.中國翻譯.1987.(4).
[3]何三寧.翻譯多元論實證分析研究聊l北京:科學出版社.2008.
[4]胡壯麟.系統(tǒng)功能語言學?的社會語?言學淵源[J].北京科技大學學報(社會科?學版),2008(2):92-97.
[5]中華人民共和國國家標準GB/T?19682—2005翻譯服務譯文
[6]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005.