宗禾
干練的服飾,俊秀的面容,一口流利的英文,翻譯似乎已成為兩會(huì)一道獨(dú)特的風(fēng)景。
每年兩會(huì),代表委員們都是主角,鎂光燈閃爍,談笑風(fēng)生。近年來,這臺(tái)“舉國(guó)大戲”的配角們也開始搶鏡,有氣質(zhì)的服務(wù)員,帥氣的安保哥,全副裝備的記者,還有或美或萌的翻譯們。干練的服飾,俊秀的面容,一口流利的英文,翻譯似乎已成為兩會(huì)一道獨(dú)特的風(fēng)景。可他們是怎么紅起來的?背后的挑選和訓(xùn)練又有著怎樣的規(guī)則呢?
走紅淵源
去年兩會(huì)翻譯的表演從3月2日全國(guó)政協(xié)十二屆二次會(huì)議首場(chǎng)新聞發(fā)布會(huì)就已開始,呂新華的那句“你懂的”引爆網(wǎng)絡(luò),現(xiàn)場(chǎng)翻譯的“you know what I mean”也隨之走紅。其后便陸續(xù)傳出美女翻譯們的組圖和表情,也讓人們對(duì)即將到來的總理答記者問現(xiàn)場(chǎng)多了一絲期待。
要說這兩會(huì)翻譯的走紅,可跟總理答記者問關(guān)系密切。1998年,從朱镕基擔(dān)任總理開始,總理記者招待會(huì)成為兩會(huì)的重頭戲,首次亮相的女翻譯朱彤也成為外界關(guān)注的焦點(diǎn)。2010年人大閉幕,溫家寶總理在記者招待會(huì)上引用了“亦余心之所向兮,雖九死其猶未悔”、“華山再高,頂有過路”、“行百里者半九十”、“畫是如此,人何以堪”、“不畏浮云遮望眼,只因身在最高層”等高難度古詩詞,而現(xiàn)場(chǎng)的翻譯張璐均一一化解。張璐就此紅了,其后的兩會(huì)翻譯們也成為輿論聚焦的熱點(diǎn)之一。
2013年十二屆全國(guó)人大一次會(huì)議的一次記者會(huì)上,女翻譯張京再次爆紅,因其表情冷艷、神似趙薇而被廣泛傳播,“最美女翻譯”、“最冷艷女翻譯”的標(biāo)簽也層出不窮。
當(dāng)然,你可以發(fā)現(xiàn),走紅的基本都是女翻譯,男翻譯們可沒那么好運(yùn)了。從1998年到2013年,總理記者會(huì)上只有3位男翻譯,且基本沒給人留下深刻印象。2013年李克強(qiáng)總理的記者招待會(huì),男翻譯孫寧一亮相便讓人驚詫,雖然其業(yè)務(wù)過硬,但網(wǎng)友卻大呼意外。
曾擔(dān)任外交部翻譯室主任的過家鼎接受媒體采訪時(shí)解釋:“是男是女不重要,性別沒有要求,誰翻得好誰就上?!?/p>
“臺(tái)上一分鐘臺(tái)下十年功”
“兩會(huì)的翻譯,都是從外交部挑的,因?yàn)橥饨徊糠g室的翻譯是全中國(guó)最好的。”過家鼎曾講述,兩會(huì)記者會(huì)這樣的場(chǎng)合對(duì)現(xiàn)場(chǎng)翻譯的要求非常高。至于選擇翻譯的標(biāo)準(zhǔn),“有16個(gè)字,那是周恩來總理定下來的”——站穩(wěn)立場(chǎng)、熟悉業(yè)務(wù)、掌握政策、嚴(yán)守紀(jì)律。能夠上兩會(huì)的翻譯,都是從翻譯室所有翻譯中挑選最頂尖的,他們的水平一定要達(dá)到“完整、準(zhǔn)確、通順、易懂”。
而那些看似年輕的面孔,背后都有至少十幾年的翻譯經(jīng)驗(yàn),有著深厚的翻譯功底和豐富的實(shí)踐,才能有資格為國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯。此外,為總理做翻譯還要增加一條標(biāo)準(zhǔn)。以前跟總理接觸比較多,這樣才能熟悉總理的思維及說話方式,翻譯起來才能更加準(zhǔn)確。
一夜爆紅的女翻譯張璐回母校外交學(xué)院交流時(shí)曾透露,自己在外交部的工作狀態(tài),跟上學(xué)差不多。“每天要很早起床,要聽BBC(英國(guó)廣播公司)、VOA(美國(guó)之音)等充實(shí)自己。晚上回去要做功課,總結(jié)、回顧當(dāng)天翻譯的東西。有時(shí)候剛下飛機(jī),時(shí)差還沒倒過來,就被叫去,一翻譯就是好幾個(gè)小時(shí),回來后全身酸痛,疲憊不堪,感覺像是被人痛打了一頓?!?/p>
外交部翻譯室的一位工作人員對(duì)外透露,想進(jìn)入外交部當(dāng)一名優(yōu)秀的高級(jí)翻譯,必須經(jīng)得起3道考驗(yàn):嚴(yán)格篩選,瘋狂練習(xí),周密準(zhǔn)備。
外交部挑選翻譯人員要經(jīng)過嚴(yán)格的初試和復(fù)試:初試一般通過公務(wù)員考試排名,或是去專業(yè)院校進(jìn)行筆試。這位工作人員說:“入部考試中的英語水平測(cè)試相當(dāng)難,通過筆試后還必須參加英語面試,其中成績(jī)排在最前面的10至15名,才有可能進(jìn)入翻譯室參加下一階段的‘觀察培訓(xùn)。”
“觀察培訓(xùn)”實(shí)質(zhì)上就是“淘汰式培訓(xùn)”。首先是強(qiáng)化訓(xùn)練,由翻譯室的幾位前輩每天陪學(xué)員做大量的聽力、口譯和筆譯練習(xí)。“培訓(xùn)的強(qiáng)度很大,所用的教材時(shí)效性很強(qiáng),基本上都是當(dāng)天的新聞和評(píng)論,或近期的熱點(diǎn)話題。”外交部還會(huì)邀請(qǐng)一些專家來授課,同時(shí)全面觀察學(xué)員的外語基本功、翻譯潛質(zhì)、領(lǐng)悟力、語言表達(dá)習(xí)慣、聲音狀態(tài)、刻苦精神、承受高強(qiáng)度工作壓力的身體和心理素質(zhì)、組織紀(jì)律性……“通過初試的人,只有不到4%被最終錄用”。
過家鼎稱,除非跟隨領(lǐng)導(dǎo)出訪,翻譯室每天雷打不動(dòng)的工作就是打開電視或收音機(jī),什么BBC、VOA、CNN這些外媒,大家要一邊聽新聞,一邊把里面的信息完整準(zhǔn)確地復(fù)述或者翻譯出來。另外,就是三個(gè)人一組,搭伴做交傳練習(xí),一個(gè)人念一段材料,另一個(gè)負(fù)責(zé)速記,最后一個(gè)負(fù)責(zé)翻譯,然后角色互換。每天上午、下午就是不停地練習(xí)。慢慢地,在實(shí)踐積累中,翻譯水平就會(huì)不斷提高。
翻譯是有一定技巧的,為了提高速度,部分內(nèi)容會(huì)用一些符號(hào)來代替。“比如‘四項(xiàng)基本原則可以用‘四字來代替,‘獨(dú)立自主的和平外交政策可以用‘和字外面加一個(gè)圈來代替?!背酥?,領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言的時(shí)候,你不可能讓他停下來,即使是連續(xù)10分鐘的講話,也得盡可能全部翻譯出來。因此,記筆記是翻譯的一個(gè)工作重點(diǎn),這就需要不斷地練習(xí)臂力。
據(jù)了解,每年兩會(huì)前,翻譯們會(huì)提前一個(gè)月左右接到通知,誰為外長(zhǎng)做翻譯,誰為總理做翻譯等等,他們就利用這一個(gè)月的時(shí)間做準(zhǔn)備。不過這不是一個(gè)人在戰(zhàn)斗,而是有一個(gè)團(tuán)隊(duì)在一起準(zhǔn)備。翻譯室的工作人員說,以總理的記者會(huì)為例,“大量前期的準(zhǔn)備工作包括:對(duì)兩會(huì)熱點(diǎn)問題的調(diào)研,整理總理一年來的講話內(nèi)容?!髴?zhàn)前,還要模擬召開記者會(huì),不上場(chǎng)的同事充當(dāng)陪練,設(shè)計(jì)出各種可能出現(xiàn)的突發(fā)情況。此外,還要進(jìn)行‘彩排走場(chǎng)?!?/p>
幕后的也不輕松
當(dāng)然,上面講的都是同聲傳譯的英文翻譯,因?yàn)闀r(shí)常出現(xiàn)在發(fā)布會(huì)現(xiàn)場(chǎng),所以受到媒體關(guān)注。但事實(shí)上,兩會(huì)的翻譯可不止這一種。
同樣經(jīng)常出現(xiàn)在電視屏幕上卻并未引起太多關(guān)注的是手語翻譯。他們得用手勢(shì)把文件中的信息或領(lǐng)導(dǎo)人的精彩講話傳遞到無聲的世界中去。他們常常居于熒幕的一個(gè)下角,手一直不停。
以2012年溫家寶總理新聞?dòng)浾哒写龝?huì)的手語翻譯周曄為例,她是北京市東城區(qū)特殊教育學(xué)校的校長(zhǎng),并非外交部人員,但她在特教崗位上工作了近30年。她算是臨時(shí)外聘的翻譯,接到要為兩會(huì)進(jìn)行手語同步直播的任務(wù)后,她就把去年的報(bào)告全文仔仔細(xì)細(xì)地從頭看到尾,一些不常使用,或者拿不準(zhǔn)的詞匯,她都圈出來,記在本子上,再去查《中國(guó)手語》。兩本《中國(guó)手語》都已翻得很舊。
此外,還有各個(gè)民族的“語言翻譯官”。他們從各地層層選取,分到中國(guó)民族語文翻譯局的各個(gè)工作室,承擔(dān)重要文件、文獻(xiàn)法律法規(guī)和重大會(huì)議的民族語文翻譯和同聲傳譯工作,拉近全國(guó)各民族之間的距離。他們的工作則要低調(diào)得多,幾乎難被媒體關(guān)注到。這些翻譯們不僅需要掌握民族語言,還得對(duì)民族文化和中央的政策了然于胸。只是不知道他們何時(shí)會(huì)有一個(gè)鎂光燈閃爍的舞臺(tái)呢?