摘 要:本文將從顯性和隱性翻譯視角審視李文俊所譯愛麗絲·門羅的作品《逃離》,基于英-中文本的實(shí)例分析顯性和隱性翻譯技巧在譯文中的體現(xiàn),試圖解讀李譯《逃離》多采用顯性翻譯技巧,李譯《逃離》重顯化是歸化翻譯策略的體現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:顯化和隱化;Kinga Klaudy;加減觀;歸化
一、何為顯化和隱化翻譯?
匈牙利學(xué)者Klaudy提出:“顯化”是指原文中的一個(gè)意義單位由譯文中的幾個(gè)意義單位來表達(dá)。而“隱化”則恰恰相反。Klaudy提出了“不對(duì)稱性假設(shè)”,她指出, L1到L2 過程中的顯化與 L2 到 L1之間的隱化并不對(duì)稱。譯者往往在兩個(gè)方向上都傾向于更多地運(yùn)用顯化, 而常常不采用隱化。大體上,顯化可分為兩類:一類為形式上的顯化。一類為意義上的顯化,這種顯化通常受文化差異、社會(huì)文化差異和譯者本身的影響。此篇文章將聚焦第二類顯化/隱化,也就是意義顯化。
二、“加減觀”在再現(xiàn)門羅式語言的運(yùn)用
顯性隱化和隱性顯化的翻譯方法,是譯者在對(duì)原文理解的基礎(chǔ)上做出的譯文相對(duì)于原文在字?jǐn)?shù)、結(jié)構(gòu)上、意義上的增減現(xiàn)象。匈牙利的學(xué)者Klaudy對(duì)此提出“轉(zhuǎn)移操作”?!稗D(zhuǎn)移操作”有:詞匯明確化、詞匯籠統(tǒng)化、詞匯壓縮化、詞匯分類法、詞匯省略化、詞匯增添法等。在此,我們只討論在《逃離》中文版出現(xiàn)的主要的顯化合隱化。
例1 And even the regulars that they counted on were taking time off for holiday trips, or simply cancelling their lessons because of the weather being so discouraging. (Runaway: 1)
即令是兩人視為命根子的長(zhǎng)期老學(xué)員現(xiàn)在也大都出外度假去了,或是因?yàn)樘鞖馓疃税嗔?。(《逃離》:3)
這是動(dòng)詞的明確化?!癱ounted on”,意為“指望”,因?yàn)閻毫拥慕紖^(qū)氣候, Carla和Clark經(jīng)濟(jì)來源全無。李譯 “count on”為具體明確的動(dòng)詞“視為命根子”,更能體現(xiàn)兩夫妻經(jīng)營(yíng)馬場(chǎng)生意的慘淡和艱難。
例2 So. (Runaway: 1) 情況就是這樣。(《逃》:3)
這是詞匯增添法,譯者通過增添詞匯顯化原文隱藏涵義。so一詞單獨(dú)成段。門羅使用so來暗含前后兩個(gè)故事情節(jié),譯者李文俊先生用“情況就是這樣”來縫合譯文可能出現(xiàn)的信息差。
例3“They dont want you there unless youve been beaten up.And everybody would find out and it would be bad for our business.” (Runaway: 8)“除非是給打得遍體鱗傷,否則那兒是不會(huì)收留的。反而會(huì)惹得一身騷,影響我們的生意?!保ā短印罚?3)
這是補(bǔ)償法,譯文中所折損的信息,譯者通過詞匯、概念的外延來彌補(bǔ)這種的差異。原文“find out”,說的是一個(gè)行為動(dòng)作。而譯文補(bǔ)償和顯化了 “find out” 這一行為動(dòng)作引發(fā)的后果—“影響我們的生意”。本是想去收容所尋求庇護(hù)的Clara在權(quán)衡此行為會(huì)產(chǎn)生的后果,最終失去了“逃離”的全部勇氣。
例4—“Youre not going to miss teaching?” —“Not on your Nelly -O. I was fed up. I was fed up to the eyeballs. ” (Soon: 34)
—“放棄教學(xué)你就那么舍得?” —“絕對(duì)舍得。我可是倒足了胃口了。我反胃反得連酸水都要溢出來了?!保ā洞掖摇罚?8)
這是轉(zhuǎn)化法,譯者在原文和譯文共享的語境下,換一種理解視角來呈現(xiàn)原文,都是厭煩的情緒,原文更側(cè)重的是一種視覺感官。譯文則更側(cè)重的是一種心理的味覺感官。這種轉(zhuǎn)化視角的顯化手段既保留了門羅式語言的精煉和干脆,又激發(fā)了中文讀者認(rèn)知框架下的直觀感受。
補(bǔ)償法、增添法、轉(zhuǎn)化法和明確化是李譯《逃離》主要采用的“加減法”。其中前兩種,是“加法”。后兩種看似是“減法”,實(shí)則為“加法”:因?yàn)樵诓捎棉D(zhuǎn)化法或明確化法會(huì)可能減少結(jié)構(gòu)上的繁雜度,但在意義和信息上是對(duì)原文的補(bǔ)充和添加,也就是意義上的“加法”。因此,李文俊譯《逃離》是主要采用的還是“加法”—“隱義顯化”的翻譯策略來重現(xiàn)門羅式語言的。
三、 李文俊的翻譯理念與門羅式語言的重現(xiàn)
李文俊譯本《逃離》再現(xiàn)門羅式語言,除了 “加減”外,還有其他的實(shí)現(xiàn)方式:一是,形式上對(duì)原文的高度忠誠。二是,地域性語言風(fēng)格的呈現(xiàn)----地道的方言的再造。而這些譯文的實(shí)現(xiàn)也與李文俊先生主張的翻譯觀是一致的。
李文俊先生受翻譯家蕭乾的影響頗深,極其贊同方言和土話在譯文中巧妙靈活地運(yùn)用。李文俊先生主張譯文必須忠實(shí)于原文。贊成采用“直譯”的方法,使譯文忠實(shí)于原文的形式。
四、 結(jié)語
被譽(yù)為當(dāng)代“契科夫”的門羅式的凝練語言的難以再復(fù)制和中英文結(jié)構(gòu)和認(rèn)知框架的差別使得李文俊《逃離》譯本多采用顯化翻譯而非隱化翻譯。其次,譯者本身所持翻譯觀對(duì)其采取的翻譯方法影響深遠(yuǎn):《逃離》重顯化翻譯與李俊文先生“直譯”的翻譯觀是吻合的。
注:“加減觀”為筆者自己對(duì)隱義顯化和顯義隱化的概括,非其他引用。
參考文獻(xiàn):
[1] Blum-Kulka, Shoshana. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation [A].London and New York: Routledge,2000.
[2] Klaudy, Kinga.Explicitation, Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.1998.
[3] Klaudy, K.& Károly, K.Implicitation in translation: An empirical Justification of Operational Asymmetry in Translation [Z].2003.9
[4] Klaudy Kinga.Introduction to the Practice of Translation [M]. Budapest: Scholastica, 2005.
[5] Munro, Alice. Runaway [M].Vintage Contemporaries/ Vintage Books, A Division of Random House, Inc. New York,2005.
[6] 艾麗絲·門羅,逃離[M].李文俊,譯.北京:北京十月文藝出版社,2009年7月第一版.
[7] 李文俊.我所知道的蕭乾[A].縱浪大化集[M].北京:九洲圖書出版社,1997(2): 56.
作者簡(jiǎn)介:劉廣南(1989–),女,漢族,湖南衡陽人,西南民族大學(xué),碩士,研究方向:英語語言文學(xué)。