李長江
摘 要:生態(tài)翻譯理論認(rèn)為翻譯是一種平衡。譯者在翻譯時(shí)要關(guān)照原語生態(tài)系統(tǒng)與譯文生態(tài)系統(tǒng)的平衡。根據(jù)生態(tài)翻譯理論,著名美國翻譯家葛浩文在翻譯文本的選擇和處理過程中,做到了生態(tài)平衡與和諧。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯;葛浩文;文本
葛浩文,美國著名翻譯家,是目前英文世界翻譯中國文學(xué)作品數(shù)量最多的譯者。他的翻譯作品嚴(yán)謹(jǐn)而地道,使中國文學(xué)披上了當(dāng)代英美文學(xué)的色彩。中國作家莫言得諾貝爾獎(jiǎng)后,作為莫言小說的英譯者,葛浩文的知名度從文學(xué)翻譯領(lǐng)域到社會(huì)領(lǐng)域迅速提升。十幾年來,經(jīng)他翻譯、介紹的莫言作品逐漸被西方讀者所了解、所欣賞。莫言獲獎(jiǎng),葛浩文功不可沒。中國小說走向世界需要一個(gè)漫長的過程,譯者起著連接?xùn)|西方的橋梁作用。中國當(dāng)代文學(xué)被外界所了解,葛浩文的作用不可以忽視。關(guān)于中國當(dāng)代文學(xué)的翻譯,葛浩文曾經(jīng)此次表述:“作者與譯者之間,是一種不安、互惠互利,且偶爾脆弱的關(guān)系?!备鸷莆牟唤?jīng)意間對(duì)作者與譯者之間關(guān)系的闡述,恰恰回答出一個(gè)深刻的翻譯命題:“譯者中心論”與“譯者責(zé)任”間的平衡。
翻譯生態(tài)學(xué)理論認(rèn)為:翻譯即適應(yīng)和選擇。翻譯的過程就是譯者的一種自覺或不自覺地被翻譯生態(tài)環(huán)境因素所左右的選擇活動(dòng)。這樣的選擇發(fā)生在翻譯活動(dòng)的各個(gè)方面,存在于翻譯過程的各個(gè)階段。翻譯的生態(tài)平衡論,最終依賴譯者的適應(yīng)于選擇來實(shí)現(xiàn)。簡言之,當(dāng)翻譯中過程難以實(shí)現(xiàn)的時(shí)候,譯者要發(fā)揮主觀的能動(dòng)性與創(chuàng)造力,根據(jù)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境,做出各種選擇和改變,自主對(duì)翻譯文本進(jìn)行移植。理想的譯者,在諸多因素互相作用的翻譯生態(tài)圈,做出選擇,平衡翻譯生態(tài)鏈的每對(duì)矛盾。
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為:原語是一個(gè)文本生態(tài)系統(tǒng),譯語是另一個(gè)文本生態(tài)系統(tǒng),兩種文本生態(tài)系統(tǒng)均涉及語言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)。譯者的任務(wù)就是做出選擇,平衡兩種文本的生態(tài)系統(tǒng)。文本的選擇需要譯者平衡個(gè)人喜好與外部需求的關(guān)系。莫言獲得諾貝爾經(jīng)后,中國一些作家相信:請(qǐng)葛浩文翻譯自己的小說,就可以敲開西方主流閱讀圈的大門,甚至可以獲得一些國外主流文學(xué)評(píng)論圈的關(guān)注。如何能讓作品進(jìn)入葛浩文的視野?熟人的引薦是一個(gè)重要的途徑,但是對(duì)于翻譯原文文本,葛浩文有自己的選擇。葛浩文表示:“有時(shí)是我喜歡小說的某些情緒、風(fēng)格,有時(shí)則是出于某種直覺而選擇?!薄拔抑蛔g我喜歡的小說。我不可能花幾個(gè)月時(shí)間去翻譯一本我仇恨的、不認(rèn)可它的思想和文學(xué)趣味的小說,那樣不是跟自己過不去嗎?” 除了個(gè)人喜好,銷售市場和讀者的喜好,也是譯者不可忽視的因素,對(duì)姜戎小說《狼圖騰》的翻譯,就是市場因素決定的。葛浩文已經(jīng)選擇翻譯了蕭紅、陳若曦、白先勇、李昂、張潔、楊絳、馮驥才、古華、賈平凹、李銳、劉恒、蘇童、老鬼、王朔、莫言、虹影、阿來、朱天文、朱天心、姜戎等二十多位名家的四十多部作品。
中國當(dāng)代小說作品眾多,如何選擇原文文本,翻譯成外國讀者喜歡的譯文文本并不容易。
葛浩文說:“我忠實(shí)地在為兩部分讀者服務(wù),這一信念推動(dòng)我興致勃勃地將中國作品譯成易讀、易懂、易找到銷路的英文書?!睂?duì)于葛浩文的翻譯,國內(nèi)存在兩種不同的評(píng)論。文學(xué)和翻譯界人士多數(shù)認(rèn)為:葛浩文對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)走向世界起到了舉足輕重的作用,其文學(xué)翻譯完美無缺,沒有這樣優(yōu)秀的翻譯家,中國文學(xué)走向世界的時(shí)間會(huì)更加漫長。另一種觀點(diǎn)認(rèn)為:以“市場”為導(dǎo)向,以讀者的喜好為標(biāo)準(zhǔn)翻譯中國文學(xué),本身就是一種文化霸權(quán)主義思想。中國人的形象在歐美人的頭腦中是根深蒂固的,以市場和讀者為導(dǎo)向的思想,會(huì)加深西方人對(duì)中國人形象的進(jìn)一步誤解與扭曲,還會(huì)使中國文學(xué)離著所謂的世界中心越來越遠(yuǎn)。
生態(tài)翻譯學(xué)追求翻譯系統(tǒng)的動(dòng)態(tài)平衡,多樣統(tǒng)一。翻譯作為一種跨語言、跨文化的社會(huì)行為,應(yīng)該以譯者為主體,同時(shí)規(guī)約譯者的道德行為。從廣義文本的生態(tài)平衡角度看,葛浩文的翻譯,無論文本的選擇,還是文本的處理,都致力于保持兩種文化背景下,忠實(shí)于原文作者與迎合譯文讀者的和諧統(tǒng)一。僅就語言生態(tài)平衡而言,譯文保證了原文與譯文的詞義平衡,句意平衡,實(shí)用價(jià)值與美學(xué)價(jià)值的平衡。葛浩文并沒有刻意選擇貶低中國人,揭露中國社會(huì)和中國人性中的丑陋與惡習(xí)的作品。葛浩文選擇了當(dāng)代文學(xué)中,具有代表性的小說家的作品,如果一概而論,認(rèn)為所有這些作品有損于中國人的形象,只能說明,中國當(dāng)代小說家的價(jià)值取向有問題。
在文本的翻譯過程中,葛浩文也做到了“忠實(shí)”與“移植”的和諧統(tǒng)一。
翻譯莫言和姜戎的小說時(shí),葛浩文對(duì)小說做一些必要的壓縮去迎合西方讀者的閱讀興趣和習(xí)慣,為了照顧外國讀者,《狼圖騰》刪除了原文中的引用按語,加注了很多注解,使波瀾起伏的故事緊扣心弦,更加小說化和故事化。比中文版更加的酣暢淋漓和回腸蕩氣!葛浩文多數(shù)譯文對(duì)原文的改動(dòng)很節(jié)制,絕不像外界傳說的那樣對(duì)原著作大刀闊斧甚至幾乎重寫。莫言小說《四十一炮》和《檀香刑》的翻譯幾乎沒有改動(dòng),原文翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)-構(gòu)建與詮釋[M]. 北京,商務(wù)印書館,2013.
[2]Howard Goldblatt. Wolf Totem [M]. New York,The Penguin Press,2008.