• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    論譯者內(nèi)部心理動機(jī)對翻譯實踐的介入

    2015-05-30 19:38:35蒲紅英
    求知導(dǎo)刊 2015年7期
    關(guān)鍵詞:翻譯實踐介入譯者

    蒲紅英

    摘 要:翻譯心理學(xué)作為一門新興的交叉性學(xué)科,將譯者心理活動規(guī)律作為研究對象,使翻譯學(xué)的研究更加人性化。要揭示譯者心理活動規(guī)律,翻譯心理學(xué)勢必要研究譯者的翻譯動機(jī)。本文將譯者心理動機(jī)分為內(nèi)部動機(jī)和外部動機(jī),將內(nèi)部心理動機(jī)分為認(rèn)知動機(jī)、自我實現(xiàn)的動機(jī)和審美動機(jī)。內(nèi)部心理動機(jī)是本文討論的重點。本文引用相關(guān)名家譯例闡明翻譯內(nèi)部動機(jī)對譯者翻譯實踐的影響,以驗證譯者內(nèi)部心理動機(jī)對翻譯實踐的指導(dǎo)性。

    關(guān)鍵詞:譯者;內(nèi)部心理動機(jī);翻譯實踐;介入

    翻譯學(xué)是一門介于多學(xué)科之間的綜合性學(xué)科。呂俊在其著作《翻譯學(xué)——一個建構(gòu)主義的視角》是這么給翻譯學(xué)定位的:“翻譯學(xué)很明顯屬于人文科學(xué),因為它的客體是“人的精神世界的客觀表達(dá)”,即文本。但翻譯活動是跨語言、跨文化的涉及不同語言的社會性交流與傳播的社會性的活動,要受到社會習(xí)俗的制約,所以翻譯學(xué)又屬于社會科學(xué)。綜上,翻譯屬于綜合學(xué)科?!狈g學(xué)涉及心理學(xué),與心理學(xué)結(jié)合有其必然性。在翻譯過程中,譯者受多種心理機(jī)制的作用,譯者的心理狀態(tài)直接影響譯作的產(chǎn)生。翻譯學(xué)要尋找內(nèi)在心理機(jī)制和內(nèi)部規(guī)律,就必須與心理學(xué)的研究相結(jié)合。20 世紀(jì)初傅斯年先生提出了 “翻譯心理學(xué)” 的概念。改革開放以后,國內(nèi)學(xué)者開始了對翻譯心理學(xué)的專門研究。顏林海認(rèn)為,“翻譯心理學(xué)是研究譯者從接受原作(理解原作)到再現(xiàn)原作過程中心理活動規(guī)律的科學(xué)。”要揭示譯者心理活動規(guī)律,翻譯心理學(xué)勢必要研究譯者的翻譯動機(jī)。翻譯動機(jī),即“為什么翻譯”的問題是一個必須要解答的根本性問題,因為它影響譯者的翻譯方向和翻譯態(tài)度,決定譯者選擇何種文本進(jìn)行翻譯、用何種語言進(jìn)行翻譯以及采取何種文化立場及翻譯策略,最終決定翻譯質(zhì)量。

    心理學(xué)認(rèn)為,在個體強(qiáng)烈需要,又有外在誘因的條件下,就能引起個體強(qiáng)烈的動機(jī),并決定他的行為。心理學(xué)大詞典給出的“動機(jī)”的定義是:“推動人們行動的內(nèi)在力量,激發(fā)和維持個體進(jìn)行活動,并導(dǎo)致該活動朝向某一目標(biāo)的心理傾向或動力”。根據(jù)馬斯洛需要層次理論,本文將譯者心理動機(jī)分為外部動機(jī)和內(nèi)在動機(jī)。鑒于篇幅有限,本文只討論譯者內(nèi)部心理動機(jī)。文章首先將內(nèi)部動機(jī)分為認(rèn)知動機(jī)、自我實現(xiàn)的動機(jī)和審美動機(jī)三類,通過介紹一些著名翻譯家的譯文,從以上三方面剖析翻譯內(nèi)部動機(jī)對譯者翻譯實踐的介入。

    一、譯者內(nèi)部心理動機(jī)對翻譯實踐的介入

    1.認(rèn)知動機(jī)

    譯者的翻譯動機(jī)首要是認(rèn)知動機(jī)。認(rèn)知是指人獲得知識或?qū)W習(xí)的過程。當(dāng)語言障礙影響不同民族、文化之間互相了解、互相學(xué)習(xí)時, 為了獲得更加豐富的知識,翻譯活動便產(chǎn)生了。翻譯是人類社會發(fā)展和進(jìn)步的需要,是溝通各族人們的思想,是促進(jìn)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科學(xué)、技術(shù)交流的重要手段。中國歷史上佛經(jīng)翻譯鼎盛時期的代表人物玄奘因感各派學(xué)說分歧,決心西行求法以釋疑惑,往返17年,行程5萬里,他作為一名譯者,具有強(qiáng)烈的認(rèn)知動機(jī),不得真經(jīng),誓不回還,最終攜回梵文經(jīng)典650余部?;貒笥纸M織譯經(jīng),其譯經(jīng)質(zhì)量前所未有。中國洋務(wù)運(yùn)動時期,設(shè)立譯館大量譯介西方科學(xué)著作,都是為了向西方學(xué)習(xí)先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)。

    2.自我實現(xiàn)的動機(jī)

    方夢之將譯者的工作心理分為完善自我、 表現(xiàn)自我和實現(xiàn)自我。每一個優(yōu)秀的作品都承載著翻譯人員的智慧和心血。余光中在談到翻譯者的條件時曾說過這么一段話:“譯者未必有學(xué)者的權(quán)威,或是作家的聲譽(yù),但其影響未必較小,甚或更大。譯者日與偉大的心靈為伍,見賢思圣,當(dāng)其意會筆到,每能超凡入圣,成為神之巫師,天才之代言人。此乃寂寞之譯者獨享之特權(quán)。”

    翻譯出完美的作品是譯者實現(xiàn)自我價值的最佳途徑。譯者憑借其豐富的想象力和堅強(qiáng)的意志力,發(fā)揮自己最大的潛能,不顧一切地要“實現(xiàn)自我”。正是譯者的這種對自我價值的追求才會使他們孜孜不倦地伏案工作,一名之立,旬月踟躕,這是譯者自我實現(xiàn)動機(jī)的寫照。著名翻譯家朱生豪一生中所做的最偉大的事情是翻譯了莎士比亞的作品,他短暫的一生全都投入到了這項偉大的翻譯工程之中。他盡其一生翻譯莎士比亞就是為了實現(xiàn)自身的價值。

    3.審美動機(jī)

    李澤厚認(rèn)為審美具有二重性:“一方面是感性的、直觀的、非功利的;另一方面又是超感性的、理性的、社會的、具有功利性?!睂徝乐黧w對審美意向深層次的心理需求,構(gòu)成了審美主體的審美動機(jī)?!墩軐W(xué)大辭典》給出的審美動機(jī)的定義是:“指人對審美對象和審美活動的態(tài)度。” 翻譯的過程是審美的過程,因為譯者的翻譯動機(jī)不乏對美的追求。劉炳善說:“譯者倘能把自己的全部心血、精力、修養(yǎng)、才思、感情都傾注到自己的翻譯工作中去,他將會感到一種藝術(shù)創(chuàng)造的快樂——這,我想,也就是一個翻譯工作者的最大幸福了吧!” 林語堂在談及翻譯時曾講到:“翻譯于用之外, 還有美一方面須兼顧的,理想的翻譯家應(yīng)當(dāng)將其工作做一種藝術(shù)。以愛藝術(shù)之心愛它, 以對藝術(shù)謹(jǐn)慎不茍之心對它,使翻譯成為美術(shù)之一種。”

    北京大學(xué)許淵沖教授在唐詩翻譯方面有很深的造詣。他主張以詩體譯詩。他認(rèn)為翻譯文學(xué)作品尤其翻譯詩歌時,譯者要力保原文的美學(xué)特質(zhì),要領(lǐng)會詩人的思想感情和言外之意,在傳達(dá)原作的意境上下點工夫。逐字逐句對號入座的翻譯無藝術(shù)感染力可言。許教授在譯唐詩時,很講究句數(shù)、押韻和對仗,提倡詩歌翻譯要做到意美、音美和形美。在這種美學(xué)取向的翻譯原則指導(dǎo)下,許教授翻譯了不少精彩的文學(xué)譯作,為傳播中國傳統(tǒng)文化做出了杰出貢獻(xiàn)。用楊振寧先生的話來說,他在用韻文翻譯詩詞時“戴著音韻和節(jié)奏的鐐銬跳舞,跳得靈活自如,令人驚奇”。 米蘭·昆德拉的《生命中不能承受之輕》內(nèi)涵深刻,具有很強(qiáng)的美學(xué)價值,具有不可譯性,是對譯者極大的挑戰(zhàn)。中文譯本的譯者韓少功先生深受原作藝術(shù)魅力的感染,他沒有因原作晦澀難懂就改變自己的審美態(tài)度,他堅持不懈的努力成就了《生命中不能承受之輕》最優(yōu)秀的中文譯本。對于新時代的譯者而言,審美追求不應(yīng)只局限于文學(xué)作品,非文學(xué)領(lǐng)域的作品也具有美學(xué)價值,也不應(yīng)放棄翻譯。例如,科技英語在遣詞造句上也有美感和美感再現(xiàn)的問題。商標(biāo)翻譯作為特殊的科技翻譯,也是一種藝術(shù)美的創(chuàng)造過程。是譯者在深諳源語言和目標(biāo)語言的特點、出口國或地區(qū)和進(jìn)口國或地區(qū)的傳統(tǒng)和文化、跨文化交際知識、廣告學(xué)知識、心理學(xué)知識等的前提下,對商標(biāo)進(jìn)行的審美提煉和藝術(shù)加工。翻譯者不僅扮演譯員的角色,還擔(dān)綱藝術(shù)家的角色。在翻譯商標(biāo)時也應(yīng)該做到音、形、意的完美統(tǒng)一。

    二、結(jié)語

    本文從翻譯心理學(xué)的實證角度出發(fā),以驗證譯者心理動機(jī)對翻譯實踐的指導(dǎo)性為目標(biāo),從譯者內(nèi)部心理動機(jī)的三個方面探討了動機(jī)對翻譯實踐的介入。認(rèn)識譯者動機(jī)和翻譯實踐的關(guān)系,一方面可以幫助譯者在翻譯的過程中最大限度地發(fā)揮自己的能動性,翻譯出更為出色的作品,另一方面可以指導(dǎo)人們更好地進(jìn)行翻譯批評與鑒賞。通過對翻譯過程中譯者心理動機(jī)的研究,有利于構(gòu)建翻譯心理學(xué)這一新興交叉學(xué)科的前景,擴(kuò)大翻譯心理學(xué)的研究空間,實現(xiàn)翻譯學(xué)與心理學(xué)的真正意義的結(jié)合,豐富翻譯學(xué)的外延和內(nèi)涵。

    參考文獻(xiàn):

    [1]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

    [2]李澤厚.美學(xué)論集[M].上海:上海文藝出版社,1980.

    (作者單位:伊犁師范學(xué)院外語系)

    猜你喜歡
    翻譯實踐介入譯者
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    預(yù)設(shè)理論在翻譯中的應(yīng)用
    青年時代(2016年21期)2017-01-04 17:08:03
    法語專業(yè)本科階段翻譯教學(xué)反思
    農(nóng)村“剩男”問題與社會工作介入
    人間(2016年30期)2016-12-03 19:45:50
    正確感悟文章主題的金鑰匙
    試析翻譯理論在翻譯實踐中的應(yīng)用
    非英專業(yè)研究生翻譯實踐中詞匯層面的錯誤分析
    元話語翻譯中的譯者主體性研究
    從翻譯的不確定性看譯者主體性
    广南县| 思茅市| 兴城市| 镇原县| 鸡东县| 霍林郭勒市| 阜宁县| 大连市| 山东省| 靖江市| 彭州市| 隆林| 喀喇| 清流县| 修水县| 娱乐| 双峰县| 沅江市| 正定县| 且末县| 蓝山县| 大理市| 河源市| 乾安县| 微山县| 雅江县| 仪征市| 工布江达县| 含山县| 武邑县| 潢川县| 班戈县| 迁安市| 衡山县| 共和县| 女性| 和静县| 湾仔区| 交城县| 德化县| 建阳市|