劉海螺
【摘要】詞匯的聯(lián)想意義是文化的一部分.跨文化語境既存在共有聯(lián)想,也存在特有聯(lián)想。后者又分為兩種情況:一是文化語境不同,聯(lián)想意義各異;二是聯(lián)想意義為一文化語境特有,為另一文化語境空缺。本文探討了跨文化語境間詞匯聯(lián)想的異同。
【關(guān)鍵詞】文化;語境;詞匯;聯(lián)想
文化語境(context of culture)這一概念最早是由英國(guó)人類學(xué)家馬林諾夫斯從(B.Malinowski)1923 年提出的,它是指某一言語社團(tuán)特定的社會(huì)規(guī)范和習(xí)俗。詞匯的聯(lián)想意義(associative meaning)可以從利奇(G.Leech)的名著《語義學(xué)》(semantics)中找到解釋。利奇認(rèn)為,聯(lián)想意義是一個(gè)概括性術(shù)語(summary term),內(nèi)涵念義、風(fēng)格意義、感情怠義、折射意義和搭配意義都可用聯(lián)想意義這一名稱來概括(G.Leech,1981)。聯(lián)想念義是通過象征、類比等心理手段構(gòu)建的語義世界。當(dāng)處于某一特定文化語境中的人們概括自己對(duì)客觀世界的感性認(rèn)識(shí)和情感體臉,把占兇、善惡、美丑等蘊(yùn)意強(qiáng)加給詞匯,使其具有文化內(nèi)涵時(shí),聯(lián)想意義便產(chǎn)生了。這種“富有內(nèi)涌念義”的詞叫做loaded words,除了概念意義之外,它們還帶有感情上的聯(lián)想意義。
文化間的共性可能賦予詞匯一致的聯(lián)想意義,而文化間的差異則會(huì)導(dǎo)致聯(lián)想念義的不同。例如.幾乎在所有文化語境中.dove(鴿子)都會(huì)讓人聯(lián)想到“和平一fascist(法西斯)使人想到“戰(zhàn)爭(zhēng)”、“屠殺”與“殘暴。而dragon(龍)、full moon(滿月)在不同的文化語境下就會(huì)產(chǎn)生不同的聯(lián)想意義:中國(guó)人認(rèn)為dragon 是“權(quán)力”、“吉祥一的象征,而英美人典則把它看作“邪惡”的代名詞;中國(guó)人從full moon 聯(lián)想到“美好幸?!被颉芭c親人團(tuán)聚”,而法國(guó)人只是用它形容“圓滾滾的大面孔”,所以他們欣賞不到我國(guó)古代詩(shī)人李白的詩(shī)句“舉頭望明月.低頭思故鄉(xiāng)”之文化底范也不足為怪。文化語語境與詞匯的聯(lián)想意義之間的關(guān)系可以從以下三個(gè)方面來說明。
一、文化語境不同,聯(lián)想意義相同或相似
不同文化間總存在著共性的東西,即使是在東方和西方這兩種差異較大的文化類型之間也有相互迭蓋(overlap)的部分。從人的構(gòu)造機(jī)制來看.無論是中國(guó)人,還是西方人,,都有共同的感知客觀世界的心理器官― 大腦,相同的生理特征和類似的生存經(jīng)驗(yàn)決定了中西文化語境之間也會(huì)存在共有聯(lián)想中國(guó)人的思維和英美人的思維并非水火不相容,而是一開始就有共同的東西。
在中西文化語境中,人們時(shí)常根據(jù)某些動(dòng)物的生活習(xí)性而把它們同一定的品質(zhì)或特性聯(lián)系起來,這些品質(zhì)或特性又往往能使人產(chǎn)生某種反應(yīng)或情緒。比如,百獸之中狐貍生性狡猾,這在中外童話及寓言中,均有體現(xiàn),漢語有“狡猾的狐貍”之說,英語也有as sly as a fox 之喻。同樣,驢會(huì)讓人聯(lián)想到“愚笨”(as stupid as an ass),而蜜蜂使人想到“辛勤、忙碌”(as busy as a bee),鸚鵡則是“學(xué)舌”的象征(to parrot what other people say)。某些顏色詞的聯(lián)想念義也有重合的地方,如,白色表示‘潔白”(Purity)、“清白無辜”(innocence);黑色意味著“不好的”、“邪惡的”,black market 是“黑市”,black 一hearted 是“黑心的”;紅色象征“喜慶”,西方有red-letter days,我們也有紅喜字和大紅燈籠。此外,玫瑰(rose)讓人想到“愛情”,太陽(sun)使人感到“溫暖”,天鵝(swan)象征著“圣潔”,綠洲(oasis)讓人看到“希望”,春天(spring)使人體驗(yàn)到“生機(jī)”,脊梁(backbone)代表著“中堅(jiān)力量”,發(fā)燒(fever)比喻“熱情”,癢(it ch)比喻“強(qiáng)烈的愿望”,而睡(s1eep)則象征著“死亡”。這些例子反映了不同文化語境中的人們對(duì)客觀世界認(rèn)識(shí)的契合點(diǎn)。
二.文化語境不同,聯(lián)想意義各異
人類文化有共性的一面,也有個(gè)性的一面。不同語言文化在歷史傳統(tǒng)、價(jià)值取向、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、思維方式乃至地理環(huán)境等方面的差異會(huì)使同一詞匯在不同文化語境中產(chǎn)生各自特有的聯(lián)想意義,引起的情感也往往因文化不同而各異。
中國(guó)人聽到“肥肉”就會(huì)聯(lián)想到“美差”、“好東西”,到嘴的‘肥肉”要是吃不上可就遺憾得要命,而美國(guó)人聽到fat meat 會(huì)覺得那是“毫無價(jià)值、該扔掉的東西”?!巴讌f(xié)”(compromise)對(duì)中國(guó)人來講總是表示消極意義,它是“懦弱”的表現(xiàn),因?yàn)橹袊?guó)人在原則問題上從來不讓步。但在美國(guó)文化中妥協(xié)是達(dá)成協(xié)議過程中不可或缺的步驟,因此它具有積極意義。一九九九年末,中美就中國(guó)加入WTO 舉行最后談判.在簽署協(xié)議的最后一刻,美方做出了妥協(xié),但事后美國(guó)人不也同樣認(rèn)為這是一個(gè)“雙贏”的談判嗎?
對(duì)于動(dòng)物或顏色同匯,不同文化語境里的人也會(huì)產(chǎn)生不同的聯(lián)想。熊(bear)讓中國(guó)人聯(lián)想到“愚蠢”,但作為俄羅斯民族的圖騰,它被賦予多種褒義― “友善”、“森林主人”、“未婚夫”等等。中國(guó)人把喜鵲(magpie)當(dāng)做“報(bào)喜鳥”,有“喜鵲登枝、喜事臨門”之說,俄羅斯人卻認(rèn)為它是“繞舌者”、“賊”的象征,而在蘇格蘭人的眼里,它預(yù)示著“死亡”,一只飛臨蘇格蘭人窗戶的喜鵲所帶來的恐怖程度不亞于漢文化語境中的“夜貓子進(jìn)宅”。綠色(green)在西方可能被聯(lián)想為“缺乏經(jīng)驗(yàn)”(green hand)或“嫉妒”(green 一eyed),而在中國(guó)文化里,它代表著“春天”、“新生”和“希望”。
地理環(huán)境的差異也會(huì)造成詞匯聯(lián)想意義的不同。生活在南半球的澳大利亞人與生活在北半球的英國(guó)人對(duì)于圣誕竹(Christmas)的概念就不完全一樣。圣誕節(jié)假期(Christmastide)在澳大利亞人的心目中意味著“明媚的陽光、湛藍(lán)的天空、遼闊的海灘”,卻讓身處北半球的英國(guó)人聯(lián)想到“寒冷的冬天、灰色的天空和漂亮的燈飾”。
有意思的是,即使是在英美這兩種較為相近的文化語境里,同一詞匯也會(huì)產(chǎn)生不同聯(lián)想任何美國(guó)人都認(rèn)為一只黑貓(black cat)從眼前跑過會(huì)帶來“厄運(yùn)”,而在英國(guó)人眼里恰恰相反― 它預(yù)示著“好運(yùn)”即將來臨。可見,詞匯的聯(lián)想意義既有民族性.也有地域性,有時(shí)還會(huì)蒙上一層迷信色彩。
三.聯(lián)想意義為A 文化語境特有、為B 文化語境空缺
由于受民族文化的影響,一個(gè)普通的詞匯在一種文化語境中常常具有極其豐富的聯(lián)想意義,而在另一種語境中可能僅僅是一個(gè)語言符號(hào),即不產(chǎn)生任何聯(lián)想。這種情況我們姑且稱之為“聯(lián)想意義空缺”(associativo meaning gap)現(xiàn)象。在漢文化語境中,烏龜(turtle)除了象征“長(zhǎng)壽”外,還用來比喻妻子有外遇的丈夫,而在西方文化中它不過是行動(dòng)緩慢、其貌不揚(yáng)的動(dòng)物而已,絕無此聯(lián)想。竹子(bamboo)這種植物與中國(guó)的傳統(tǒng)文化有著深厚的關(guān)系,歷代文人墨客賞竹、詠竹、畫竹,邵渴有“竹死不變節(jié),花落有余香”的名句,鄭板橋的竹畫更是享譽(yù)世界,而竹也逐漸成了中國(guó)人堅(jiān)強(qiáng)、高風(fēng)亮節(jié)的性格之象征。但bamboo 一詞在英語里幾乎沒有什么聯(lián)想意義,甚至bamboo 一詞都是從其它語言中借來的。同樣,一些詞匯在英美文化語境中所擁有的聯(lián)想意義在漢文化語境中是空缺的。例如,beaver(河貍)喻指 “賣力氣的人”;eggplant(茄子)是個(gè)帶有種族歧視色彩的字眼,是對(duì)“黑人”的艇稱:d affodil(黃水仙)是“春天”、“歡樂”的象征,包括莎士比亞在內(nèi)的許多文學(xué)家、詩(shī)人都以daffodil 工描寫春天以及春天所帶來的歡愉心情但這些詞無論如何也不會(huì)引起中國(guó)人類似的聯(lián)想。
值得一提的是,,字可以因諧音而轉(zhuǎn)承同音異形字(homophone)的語義值。所以語音成了語義聯(lián)想的物質(zhì)媒介。如:“魚”諧音“余”、“八”浩音“發(fā)”、“四”諧音“死”、“九”諧音“久”、“梨”諧音“離”、“雞”諾音“妓”.而英語中相對(duì)應(yīng)的fish、eight、four、nine、pear、hen 就無法使英美人產(chǎn)生同樣的聯(lián)想。其原因在于英語同匯音節(jié)過多,諾音的概率低,故通過諧音獲得文化內(nèi)涵兒乎是不可能的我們這里所講的“聯(lián)想意義空缺”是就同一個(gè)詞匯而言,事實(shí)上不同的文化往往有不同的詞匯傳遞相同的聯(lián)想意義。英語中有g(shù)oat 喻指“色鬼”,用chicken比喻“膽小”,漢語中的“山羊”、“小雞”雖無此義,卻有“狼”(w olf)、“鼠”(mouse)與之對(duì)應(yīng)。同樣,中國(guó)人說“攔路虎”,英美人說a lion in the way;中國(guó)人說“害群之馬”,英美人講a black sheep;中國(guó)人說一個(gè)人“圓滑得像泥鰍”,英美人則說s1ippery as an eel,用不同的喻體表達(dá)相同的涵義,有異曲同工之妙。語言作為文化的載體,往往負(fù)載著一定的文化蘊(yùn)意。從某種程度上講,詞匯的聯(lián)想意義就是它的深層意義、文化意義,不了解這層涵義就有可能犯文化錯(cuò)誤。著名翻譯理論家奈達(dá)(Nida,1993)說過,“聯(lián)想意義往往難以捉摸、很難掌握,在一種文化中有吉祥涵義的東西到了另一種文化中可能就是禁忌”??梢?,對(duì)詞匯聯(lián)想意義的理解離不開文化語境,而掌握這一意義又是何等的重要。