鐘華 李春鳳
摘 要:電影電視在全世界文化交流和信息傳播領域中扮演的角色越來越重要,影視翻譯也因此應運而生并越來越受到關(guān)注。在網(wǎng)絡傳播的影響下,民間誕生了一批“草根”的字幕組翻譯,與傳統(tǒng)的、官方的影視翻譯模式相互滲透、相互影響,有力地推動了網(wǎng)絡時代下影視翻譯的全面發(fā)展。
關(guān)鍵詞:影視翻譯;網(wǎng)絡傳播;字幕組
電影電視在其產(chǎn)生至今的短短一個多世紀里,在文化交流和信息傳播領域中扮演的角色越來越重要,影視翻譯作為一個必須環(huán)節(jié)應運而生。在我國,影視翻譯起步較晚,最初不論是配音翻譯還是字幕翻譯都被國內(nèi)學者認為是翻譯領域中一個無足輕重的課題,登不上大雅之堂,缺乏學術(shù)價值,甚至否認影視翻譯是一種翻譯活動。
隨著我國對影視片進口的放寬以及互聯(lián)網(wǎng)與多媒體技術(shù)的發(fā)展,尤其是寬帶技術(shù)和數(shù)字媒體的應用,電影、電視等視頻媒體逐漸呈現(xiàn)出趕上甚至超過傳統(tǒng)紙質(zhì)媒體的趨向。根據(jù)中國互聯(lián)網(wǎng)絡信息中心(CNNIC)在2015年2月發(fā)布的《2014年中國手機網(wǎng)民娛樂行為研究報告》中的數(shù)據(jù)顯示,截至2014年12月底,我國手機視頻用戶達6611萬人,使用率由49.3%提升至56.2%,增加了6.9個百分點。電視劇和電影依然是手機視頻用戶們的最愛,使用比率超過50%,遠遠大于通過影院、電視和購買光盤觀看的受眾人群。而由于長期以來中國的媒體受到嚴格的審查,內(nèi)容與形式單一乏味,年輕的觀眾想要換換口味,嘗試從網(wǎng)絡上找各種資源下載海外影視觀看。隨著人們對原版影片的接觸增多,喜歡觀看譯制片和原聲影視的觀眾越來越多,對影視翻譯的要求也逐步增加。如今,譯制片觀眾的數(shù)量遠遠超過翻譯文學作品讀者的數(shù)量,影視翻譯對社會的影響也絕不在文學翻譯之下。在這一轉(zhuǎn)變中,互聯(lián)網(wǎng)時代的傳播確實起著巨大的作用。
網(wǎng)絡傳播不僅促進了影視翻譯在我過的發(fā)展,更逐步改變了人們對翻譯形式的偏好。我國最初的譯制片是以配音翻譯為主。但是,以配音為主的譯制片存在著周期長、成本高、配音演員單一等問題,并且由于口型上的嚴格要求,中西方歷史文化的差異等因素使得許多影視作品中的語言特色難以表達,譯者往往對源語文本進行大幅調(diào)整甚至改寫。這些問題隨著對外交流的深入更加凸顯了。新一代的年青人作為海外影視的主要觀眾,自身有一定的英語基礎,再加上網(wǎng)絡長期的熏陶,更愿意欣賞原汁原味的西方文化。因此保持英文原音,采用中文字幕成為一種最佳的折衷方式。一直以來,翻譯都屬于“精英”團隊,而依托網(wǎng)絡傳播和數(shù)字技術(shù)的進步,民間誕生了一批“草根翻譯”:字幕組。這些草根翻譯本身就是英美影視骨灰級的“粉絲”,他們熱愛英語影視劇,并通過網(wǎng)絡發(fā)表自己的翻譯作品,展示自己的個性。正是因為這些出于熱愛影視劇而兢兢業(yè)業(yè)進行翻譯工作的字幕組成員的存在,中國年青一代才可以及時地享受到來自英美國家的最新電影與劇集,并可以通過這些原聲影視劇學習英語,了解西方國家的各種文化。
和傳統(tǒng)翻譯模式相比,網(wǎng)絡時代的影視翻譯更能體現(xiàn)譯者之間,譯者和讀者(觀眾)之間的交流。很多網(wǎng)友都有這樣的同感:“網(wǎng)上翻譯的字幕比很多官方翻譯的DVD的字幕好多了”。這種好不僅體現(xiàn)在準確度和時效性上,更體現(xiàn)在字里行間譯者流露的感情,一種對影視劇的感情。”字幕組內(nèi)部成員之間的互相交流,不同字幕組由于競爭帶來的取長補短,字幕組成員接受網(wǎng)絡論壇上的批評指正等等都有助于譯者端正態(tài)度,了解讀者(觀眾)心聲,開拓譯者的視野,認真從事翻譯工作,把更多更好的影視翻譯作品帶給大家。
雖然字幕組的產(chǎn)生和存在為推動我國影視文化的發(fā)展,推動影視翻譯的發(fā)展起到了非常大的作用,但是字幕組并沒有受到應有的重視,他們的身份也一直很尷尬。他們享受著來自民間的敬意,同時極力避免暴露在陽光之下。字幕組的成員們都意識到,他們的作品在其它國家可能被認為是侵權(quán),其不合法性的問題隨著中國加入世貿(mào)后逐漸尖銳起來。不過因為他們既不收費,也不以贏利為目的,根據(jù)中國法律,這些作品很可能被認為是學術(shù)研究。但是這種夾縫中的灰色身份和長期沒有經(jīng)濟效益的事實并不利于字幕組的發(fā)展。另外,網(wǎng)絡傳播形勢下的影視字幕翻譯由于翻譯人員的機動性等原因,還存在著翻譯質(zhì)量參差不齊的問題。
另一方面,目前并非所有的中國觀眾都能接受加字幕的原版片,例如許多中老年觀眾,兒童觀眾和文化程度較低的觀眾認為觀看這種原版片太費勁,影響收看效果。因此,配音翻譯在國內(nèi)影視圈內(nèi)目前還是很有市場的。傳統(tǒng)的配音翻譯和網(wǎng)絡傳播下的字幕翻譯將在我國的影視翻譯工作中長期共同發(fā)展,兩種翻譯方式將有有怎樣的前景,還拭目以待。
在經(jīng)濟、文化、政治等各種因素的推動下,我國的影視翻譯還在繼續(xù)向前發(fā)展,而網(wǎng)絡傳播對影視翻譯的影響也必然長期存在。而影視翻譯的發(fā)展與語言發(fā)展、社會發(fā)展和意識形態(tài)息息相關(guān)。只有通過一代代影視翻譯工作者的努力,并借助網(wǎng)絡傳播這一得力推手,才能將國外優(yōu)秀的作品以更加原汁原味的方式帶進中國,同時也能將中國影視作品作為文化使者傳播世界的每個角落。
參考文獻:
[1] 陳婕.網(wǎng)絡時代影視翻譯的狂歡[J].電影文學,2009,18.
[2] 劉新業(yè).論網(wǎng)絡時代影視文化傳播對文化軟實力的影響[J].學術(shù)探索,2012,8.
[3] 柴梅萍.配音與字母聲畫同步翻譯的策略[J].山東外語教學,2003,5.