劉立敏 田新科 張易娟
【摘要】河北省紅色旅游資源豐富,隨著中國國際化的進(jìn)程加快,中國文化、中國革命歷史等越來越吸引外國游客的注意力。在對(duì)河北省紅色旅游資源外宣的調(diào)查中發(fā)現(xiàn),英語翻譯中存在一些問題,但尤其需要重視的是要加強(qiáng)宣傳的效果,使翻譯資料能親近外國受眾心理,使他們能接受并引起他們的興趣??傊?,紅色旅游外宣的工作重點(diǎn)就是要立足實(shí)際,重在宣傳。
【關(guān)鍵詞】紅色文化;外宣;重點(diǎn)
紅色旅游是個(gè)特殊概念,具有典型的中國特色,是“以中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人民在革命和戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期建樹豐功偉績所形成的紀(jì)念地、標(biāo)志物為載體,以其所承載的革命歷史、革命事跡和革命精神為內(nèi)涵,組織接待旅游者開展緬懷學(xué)習(xí)、參觀游覽的主題性旅游活動(dòng)。1”而對(duì)外宣傳的目的,簡單講就是通過各種方式,向國外受眾推銷自己。旅游翻譯存在的問題主要有標(biāo)識(shí)語錯(cuò)誤、文本準(zhǔn)確性、稱呼稱謂不統(tǒng)一、直譯或意譯等翻譯方法的取舍不當(dāng)?shù)龋渲?,如何立足?shí)際擴(kuò)大宣傳效果,是對(duì)外宣傳的重心。
首先、外宣翻譯要重在實(shí)際,貼近受眾思維。
在漢英對(duì)譯中必須高度重視文化因素,一般來說,外宣資料應(yīng)該是貼近中國發(fā)展的實(shí)際和貼近國外受眾的需求,因此潛心研究外國文化和外國人的心理思維模式,善于發(fā)現(xiàn)和分析中外文化的細(xì)微差異和特點(diǎn),按照外國受眾的思維習(xí)慣去把握翻譯是非常重要的。
以瑞金紅色廣場(chǎng)“紅軍烈士紀(jì)念塔”上的領(lǐng)導(dǎo)人題字為例:“踏著先烈的血跡前進(jìn)”。有的英文翻譯成“Move ahead,tracing the bloody footprints of our predecessors.”外國受眾理解成“往前走,追蹤我們前輩的血腥足跡”,“bloody”此處應(yīng)該略去。
其次、以紅色旅游資料文本為基礎(chǔ),處理好歸化與異化兩個(gè)問題。
中國特色的政治性內(nèi)容太多,而由于社會(huì)制度和意識(shí)形態(tài)差異,此類意識(shí)形態(tài)內(nèi)容有時(shí)很難被西方一些受眾所認(rèn)同,特別是那些不了解中國紅色歷史的外國游客2。黃友義曾提出紅色旅游外宣翻譯要堅(jiān)持“三貼近”,即貼近中國發(fā)展的實(shí)際,貼近國外受眾對(duì)中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣3。前國務(wù)院新聞辦主任趙啟正也反復(fù)提倡外宣工作要“內(nèi)外有別”,強(qiáng)調(diào)中外受眾的思維、心理差異,不能按我們自己的習(xí)慣向他們宣傳。翻譯中國特色的材料時(shí)尤其要注意思維方式的轉(zhuǎn)化,否則事倍功半4。
以西柏坡文本介紹為例:
西柏坡,這個(gè)光耀中國革命史冊(cè)的名字,原本是河北省平山縣一個(gè)只有百十戶的普通山村。1947年5月,中共中央工委選定這個(gè)地方,1948年5月,毛澤東同志率領(lǐng)中共中中國人民解放軍總部移駐這里,使這個(gè)普通的山村成為“解放全中國的最后一個(gè)農(nóng)村指揮所”,成為中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)全國人民和人民解放軍與國民黨進(jìn)行戰(zhàn)略大決戰(zhàn),創(chuàng)建新中國的指揮中心。從此,西柏坡以其獨(dú)特的貢獻(xiàn),彪炳于中國革命史冊(cè),豎起一座不朽的歷史豐碑。
意譯:Xibaipo,an ordinary small county of Hebei province,witnessed the most historical event in Chinese revolutionary war.In 1948,the communist Party under the leadership of Chairman Mao took this location and launched the most decisive battle against the Kuomintang successfully,hence setting up a historical monument in liberating the whole nation.
這篇翻譯,避開了外國受眾感覺陌生的機(jī)構(gòu)、地名等,準(zhǔn)確講述了歷史事件,言簡而意賅,受眾理解上也不會(huì)有困難5。
最后、外宣要研究方式方法。
文化差異阻礙了外國受眾的理解,但如果尋找文化的共同點(diǎn),則會(huì)收到事半功倍的效果。中國戲曲《梁山伯與祝英臺(tái)》是接待外賓常上演的劇目,周總理讓工作人員把戲曲改成《中國的羅密歐與朱麗葉》,結(jié)果外賓們看的興致勃勃。香港著名報(bào)紙《文匯報(bào)》曾刊登了宣傳西柏坡的文章,它的題目是《古都中山國,圣地西柏坡》6,用“神秘王國”的稱呼,引出西柏坡革命圣地,說它是古中山國,由少數(shù)民族白狄族中的鮮虞部落建立,是僅次于戰(zhàn)國七雄的千乘之國,還是王母故里,這種宣傳在外國受眾心里激起魔幻的色彩,大大加強(qiáng)了外宣的效果。
結(jié)語
中國的經(jīng)濟(jì)和文化的發(fā)展,正吸引越來越多的外國游客來中國參觀和學(xué)習(xí)。紅色旅游對(duì)外宣傳的翻譯,直接影響著來紅色景點(diǎn)旅游的外國游客,也影響著中國的大國形象,尊重文化差異,理解受眾思維,是做好外宣工作的重點(diǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]紅色旅游_百度百科
http://baike.baidu.com/link?url=Kr-6qs1_gKNqxQCiYsbsRcuN8OcmuxF2mowxdnv7KEuAb1qxBqr1h0aKRlcx58pzwzWaMmwKLN3druOXzenL1_
[2]功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯:問題及對(duì)策,肖群1994-2013 China Academic Journal Electronic Publishing House,http://www.cnki.net.
[3]堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題,黃友義,中國翻譯,2004年11月
[4]黃友義在首屆全國公示語翻譯研討會(huì)上的講話
http://www.china.com.cn/chinese/MATERIAL/981808.htm
[5]河北省紅色旅游文化外宣現(xiàn)狀與發(fā)展研究,劉立敏,北方文學(xué),2014年第8期
[6]古都中山國 聖地西柏坡 - 香港文匯報(bào)
http://paper.wenweipo.com/2013/06/07/zt1306070018.htm
基金項(xiàng)目:2013年河北農(nóng)業(yè)大學(xué) 校社科基金 課題編號(hào)SK201307-3;SK201307-1;SK201307-4。