【摘要】隨著中國對外交流地日益頻繁,商務(wù)合同的簽署也不斷增多。本文旨在研究商務(wù)合同的翻譯。通過筆者的翻譯練習(xí),總結(jié)出商務(wù)合同的詞匯以及句子的特色及翻譯方法,以便今后的翻譯實(shí)踐。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)合同翻譯 詞匯 句子 翻譯方法
在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,中國經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展,中國企業(yè)與外國公司的商務(wù)合作也越來越密切。因此商務(wù)合同翻譯的重要性不容小視。翻譯時務(wù)必要做到準(zhǔn)確無誤,不能造成歧義,以免帶來商務(wù)糾紛,影響公司業(yè)務(wù)。本文作者在翻譯實(shí)踐過程中發(fā)現(xiàn)了商務(wù)合同翻譯的一些規(guī)律和技巧并通過本文進(jìn)行總結(jié),以便今后的翻譯實(shí)踐。
一、商務(wù)合同的語言特點(diǎn)
1.正式性?!坝⑽暮贤瑢儆诜晌捏w,即“莊重文體”,是各種英語文體中規(guī)范程度最高的一種。在商務(wù)英語合同中,人們一般都會避免 使用彈性較大的“小詞”,而是使用一些非常正式、莊重的書面語言,這些詞的使用體現(xiàn)了商務(wù)英語合同的莊重、神秘和高貴?!保ɡ钚略?,2009(5))為了體現(xiàn)商務(wù)合同的正式性,英文文本中經(jīng)常使用名詞。英語中較多使用名詞,從語體角度來講為正式語體。除了名詞使用廣泛之外,商務(wù)合同還較多使用古語詞,這與一般的文體都不太相同,現(xiàn)在的文章中很少使用這類詞匯,而這些古語例如“ hereto,hereof,hereunder,thereof,etc.”能夠體現(xiàn)出商務(wù)合同的正式性。另外,正式短語的使用也是正式性的體現(xiàn),比如:“set forth in,commence upon,expire at,etc.”這些短語在其他的文體中很少見。以上這些可以說是商務(wù)合同的特色,它們都體現(xiàn)出了這一文體的莊重。因此,根據(jù)英語合同正式性的特點(diǎn),對應(yīng)的中文翻譯也應(yīng)正式,所以在翻譯時應(yīng)該選取高級又恰當(dāng)?shù)闹形脑~語。
2.專業(yè)性。商務(wù)合同中包含了商務(wù)和法律方面的專業(yè)術(shù)語,這在翻譯過程中是值得譯者關(guān)注的問題。首先,在翻譯這些術(shù)語時,譯者本身應(yīng)該了解相關(guān)知識,然后根據(jù)專業(yè)詞典確定基本詞義,這樣就可以避免理解和表達(dá)上出現(xiàn)紕漏,造成不必要的麻煩和糾紛。比如在商務(wù)英語的翻譯練習(xí)中一篇關(guān)于“發(fā)盤”(offer)的介紹,由于缺少背景知識,在理解上存在了很大的問題,整篇譯文也不夠通暢連貫。所以譯者在一知半解或是根本不了解的專業(yè)知識的情況下進(jìn)行商務(wù)合同的翻譯,很有可能造成理解不同或是沒有做到準(zhǔn)確表達(dá)。如“claim”在商務(wù)合同中表示“索賠”,“non-assignment”表示“不可轉(zhuǎn)讓”,以及一些專業(yè)縮寫都是譯者應(yīng)該掌握的基本知識。
3.準(zhǔn)確性。準(zhǔn)確性在商務(wù)合同中體現(xiàn)的淋漓盡致,翻譯首先的任務(wù)就是“達(dá)”做到準(zhǔn)確傳達(dá)信息,而在翻譯商務(wù)合同時,不僅要做到準(zhǔn)確,甚至應(yīng)該是精確。作者根據(jù)分析認(rèn)為精確性主要包括以下幾個方面,定冠詞和代詞的使用,數(shù)字和日期,重復(fù),近義詞的使用。下面通過例子說明。
(1)定冠詞和代詞的使用。商務(wù)英語合同中對于定冠詞和代詞的使用很常見,因?yàn)槎ü谠~和代詞可以避免歧義,準(zhǔn)確指明是規(guī)定的內(nèi)容。定冠詞 “the”,代詞有 “this,that,these,those,etc.” 比如: “the seller(賣方)”,指的是合同中的賣方,this contract(本合同),指的就是雙方簽署的這份合同,還有 “the Products” 表示“該產(chǎn)品”,“ the Territory” 表示“指定區(qū)域”。這些例子都說明了商務(wù)英語合同的準(zhǔn)確性。所以在翻譯時應(yīng)該注意,中文譯為英語時,雙方明確地內(nèi)容,應(yīng)該加上定冠詞,或是指示代詞。英語譯為中文是,基本上也是需要將所指譯出,會出現(xiàn)這樣的字眼 “此,該,本”等。但有些情況不需要將定冠詞翻出,比如 “the Buyer”就譯為“買方”,省略了定冠詞,因?yàn)樵谥形幕静患佣ü谠~,而且雙方也都十分清楚合同雙方,所以這里可以省略。譯者應(yīng)該充分發(fā)揮主觀能動性,靈活應(yīng)對。
(2)數(shù)字和日期的使用。合同中往往會涉及到起始日期,規(guī)定時間,以及交易金額等,翻譯這些時應(yīng)該謹(jǐn)慎認(rèn)真,若是這些內(nèi)容譯錯,會造成嚴(yán)重的后果。對于數(shù)字的翻譯不僅要翻譯的準(zhǔn)確無誤,而且必須大小寫同時存在,比如1,350元(壹仟叁佰伍拾元整),這樣使避免漏洞,阿拉伯?dāng)?shù)字有時零太多可能會漏掉,所以用中文再表示一遍就可以避免錯誤。數(shù)字的精確性很重要,但是只要譯者認(rèn)真,基本可以避免錯誤。
對于日期的翻譯主要是關(guān)于一些時間限制的詞,英語中較為常見的有 “before,on,upon,within”,要想翻譯好對于日期,需要譯者認(rèn)真研讀原文本,理解原文的意思,然后準(zhǔn)確譯出。
(3)重復(fù)。英文并不喜歡重復(fù),但是為了使商務(wù)合同表述準(zhǔn)確,所以不得不在行文上重復(fù)一些詞或短語,這也是合同的一個特點(diǎn)。因?yàn)槿绻÷灾貜?fù),可能會造成歧義,或是合同漏洞,有時會帶來經(jīng)濟(jì)損失或法律糾紛。所以在翻譯時,如果原文中有重復(fù)的內(nèi)容,翻譯時一定不能省略。
(4)近義詞。為了達(dá)到準(zhǔn)確,合同中經(jīng)常會出現(xiàn)同義詞或近義詞。有些詞在平時使用時,我們并不會注意兩者的細(xì)微差別,但在商務(wù)合同及其翻譯時,這些近義詞對于合同的準(zhǔn)確性是十分重要的。“因此,在翻譯合同時,我們必須結(jié)合語境和條款本身,認(rèn)真分析這些近義詞最本質(zhì)的區(qū)別,從而選出最合適的詞匯來表達(dá)?!保惲畛?014(3))
例:買方的任何損失或損害(無論是直接或間接的)(同上,62)
譯文:the sellers any loss or damage,direct or indirect......(ibid.)
“l(fā)oss” 是指物質(zhì)上的損失,而 “damage”是指精神,身體上的損失,兩個詞一并使用就覆蓋了所有的損失。漢語譯文選用損失和損害,較為恰當(dāng)。所以在翻譯時,應(yīng)該注意兩個近義詞是互補(bǔ)的關(guān)系,注意詞意之間的差別,根據(jù)字典的解釋,選擇合適恰當(dāng)?shù)淖g文。
二、句子特征與翻譯
長句是中英文合同一個共同的特點(diǎn),兩種語言由于思維方式的不同,在翻譯過程中,針對長句,有不同的翻譯技巧,需要譯者靈活運(yùn)用。除了長句外,英文合同還較多使用被動語態(tài),中文是主動語態(tài)。
1.被動語態(tài)。英文在沒有主語的情況下使用被動語態(tài),在表示客觀性的情況下使用被動語態(tài),這是英文的行文習(xí)慣。但與之相反的是,中文更偏向于主動,不喜歡把“被”字放在句子中,因?yàn)椤氨弧弊钟幸环N被動,強(qiáng)迫的意味。在商務(wù)合同中,英語文本經(jīng)常出現(xiàn)被動,表示一種客觀事實(shí),所以翻譯時應(yīng)該注意到兩種語言以及文本的差異。
例:The Contract may be terminated with immediate effect by either party giving notice of termination to the other party( the “Defaulting Party”) (林克敏,2010:16)
譯文:有下列情形之一的,任何一方可向?qū)Ψ剑ā斑`約方”)發(fā)出解約通知,立即解除本合同。
原文的主語是 “ the Contract”,謂語動詞使用了被動語態(tài),如果按照被動語態(tài)的譯法應(yīng)該譯為“合同被終止”,但是譯文考慮到了中文的習(xí)慣表達(dá),譯文沒有發(fā)出被動的效果,處理為主動“解除本合同”,這樣讀起來很通順,也沒有影響意思的表達(dá)。
例:在發(fā)生不可抗力事件時,代理方有權(quán)要求對本合同或出口合同的全部或部分作出變更。(同上,58)
譯文:In the case of force majeure,the Agent shall be entitled to request for modification in whole or in the part of this Contract or the Export Contract.(ibid.)
原文的“代理方有權(quán)要求”是一個主動的表達(dá),但譯文使用了被動語態(tài) 這種譯文更加地道,符合英文的表達(dá),而且比主動語態(tài)更式。所以在商務(wù)合同翻譯中,英文的被動轉(zhuǎn)化為中文的主動,更加符合中文特點(diǎn);漢語的主動轉(zhuǎn)化為英文的被動,表達(dá)更加正式地道。
2.長句。長句在商務(wù)合同翻譯中是個難點(diǎn),因?yàn)榫渥有畔⒘看螅壿嬯P(guān)系強(qiáng),插入成分多。英語是主語為中心,重心在前;漢語是主題為中心,重心在后,所以要根據(jù)中英文的語言特點(diǎn)進(jìn)行句子調(diào)整,并將信息完整準(zhǔn)確地傳達(dá)。
(1)順譯。順譯是翻譯時按照原語的語序進(jìn)行翻譯,在商務(wù)合同中有些句子的邏輯順序符合譯入語的順序,這時可以采取順譯。不需要調(diào)整。
例:The Distributor hereby guarantees to the Supplier the performance by the Distributor as well as by any of its sub-distributors (to the extent within its power and control) of the Products of all the duties and obligations imposed upon the Distributor by this Agreement in relation to the Products.(ibid.94)
譯文:經(jīng)銷商在此向供貨商保證,經(jīng)銷商以及(在其權(quán)力和控制范圍內(nèi))的任何下級經(jīng)銷履行本協(xié)議下經(jīng)銷商對指定商品的全部責(zé)任和義務(wù)。(同上)
本句基本采取順譯的方法。因?yàn)樵牡倪壿嬳樧g下來也基本符合中文的語言與邏輯習(xí)慣,所以本句可以采取順譯的方式,內(nèi)部稍作調(diào)整即可。如果翻譯時可以做到順譯的句子,盡量按照原文的順序翻譯。
(2)調(diào)整語序。并非所有的合同句子都可以采取順譯的方法,由于句型復(fù)雜,很多情況需要調(diào)整語序,使譯文更加符合譯入語的邏輯和語言習(xí)慣。
例1:The Supplier hereby grants to the Distributor the exclusive right to purchase,import,distribute and sell the Products in the Territory to the Customers during the term of this Agreement subject to the terms and conditions provided herein.(ibid.79)
譯文:在本協(xié)議有效期內(nèi),根據(jù)本協(xié)議約定的條款和條件,供貨商授予經(jīng)銷商在指定地域內(nèi)購入,進(jìn)口,并向客戶分銷及出售指定商品的獨(dú)家經(jīng)銷權(quán)。(同上)
譯文調(diào)整了順序,把限制的范圍和根據(jù)的條件放在句子前面,因?yàn)橹形氖侵黝}為核心的語言,條件在前,具體的內(nèi)容在后,而英語是主語為中心的語言,所以一個句子的主干是句子核心,其他的次要成分用各種手段連接。
例2:賣方應(yīng)自行承擔(dān)費(fèi)用解決由“貨物”相關(guān)的權(quán)利(包括“貨物的所有權(quán)或適用的知識產(chǎn)權(quán))所引起的或與此相關(guān)的任何索賠或爭議,并確保買方不會因此受到任何傷害。(同上,70)
譯文:The Seller,at its own costs,shall settle and,hold the Buyer harmless from,any and all claims or disputes which may arise from or in connection with any rights to the Goods,including ownership of,or intellectual property right applicable to,the Goods.(ibid.)
譯文十分地道,符合英文的特點(diǎn),首先對于一些附加條件,譯文采用了用介詞連接,并調(diào)整中文的語序,將解決和確保免受傷害合并作為謂語,這樣句子結(jié)構(gòu)更加緊湊,更加符合英語的表達(dá)習(xí)慣。
綜上,商務(wù)合同翻譯總體上采用忠實(shí)性原則,譯文應(yīng)該做到準(zhǔn)確無誤,通順自然。譯者在翻譯過程中應(yīng)該具有較強(qiáng)的職業(yè)素養(yǎng)和責(zé)任心,掌握相關(guān)專業(yè)知識,并運(yùn)用翻譯技巧,在詞匯上注意措辭,用詞嚴(yán)謹(jǐn),在句子翻譯時,注意漢英兩種語言的差異,以及句子本身的邏輯,自然流暢地翻譯出譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]陳建平.經(jīng)貿(mào)合同英語的語言特征及其翻譯[J].中國翻譯. 2005,26(4):81-84.
[2]陳令超.國際商務(wù)合同翻譯中的詞義處理[J].許昌學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(3):153-156.
[3]林克敏.中英商務(wù)合同精選與解讀[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2011.
[4]李新元.商務(wù)英語合同的語言特征及翻譯[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào).2009(5):198-200.
作者簡介:王倩(1992.04-),女,河南鄭州人,鄭州大學(xué)外語學(xué)院2014級碩士研究生,英語筆譯專業(yè),研究方向:英語翻譯。