黃騁遠(yuǎn)
《辭?!分袑?duì)雜文的解釋為——散文的一種,是隨感式的雜體文章。一般以短小活潑、犀利為其特點(diǎn)。內(nèi)容無所不包,格式豐富多樣,有雜感、雜談、短評(píng)、隨筆、札記等。中國自戰(zhàn)國以來諸子百家的著述中多有這類文章?!拔逅摹币院螅?jīng)魯迅等人努力,成為一種直接而迅速地反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)生活或表現(xiàn)作者思想觀點(diǎn)的文藝性論文,它以思想性、論戰(zhàn)性見長;藝術(shù)上言辭機(jī)警、行文情感飽滿,常借助形象比喻來議論人或事,有強(qiáng)烈的震撼力。《節(jié)儉意識(shí)與道德行為》(以下簡稱《節(jié)》)是揚(yáng)州大學(xué)外國語學(xué)院周領(lǐng)順教授于2014年10月31日刊登在美國Dallas Chinese News上的文章,該文正屬于這一范疇。
《節(jié)》文由“節(jié)儉”一詞展開,從古到今對(duì)社會(huì)生活中的鋪張浪費(fèi)現(xiàn)象進(jìn)行了抨擊和反思。該文善于運(yùn)用引用、對(duì)比、反語等修辭,篇幅短小,文理脈絡(luò)井然,道出了現(xiàn)代人應(yīng)將節(jié)儉意識(shí)納入到自己道德行為的一部分,從而收獲完美的人生。
本文擬從黨爭勝提出的文學(xué)翻譯審美再現(xiàn)的三個(gè)原則出發(fā),結(jié)合劉宓慶、章艷所著的《翻譯美學(xué)理論》一書來分析《節(jié)》一文在英譯過程中的審美再現(xiàn)問題。
黨爭勝(在《從翻譯美學(xué)看文學(xué)翻譯審美再現(xiàn)的三個(gè)原則》一文中指出:在文學(xué)翻譯中,審美再現(xiàn)所要再現(xiàn)的,是原文的內(nèi)容情志美、語言形式美、修辭模式美、音韻聲律美和篇章結(jié)構(gòu)美。黨認(rèn)為一切翻譯的審美再現(xiàn)都集中于三個(gè)問題——在語言層面上如何模仿原文中的各種形式美、在文化層面上如何保留原文民族化語言的表達(dá)方式以及在藝術(shù)層面上原文中內(nèi)容與形式間的統(tǒng)一關(guān)系如何再造。在對(duì)美學(xué)大師朱光潛先生關(guān)于審美的一段議論進(jìn)行闡釋后,黨認(rèn)為譯者可以依循三條基本原則來提高譯文的審美效果:象似原則——藝術(shù)模仿的原則、創(chuàng)作原則——藝術(shù)創(chuàng)作的原則、優(yōu)化原則——藝術(shù)至美的原則。
一、象似性翻譯觀下的雜文英譯
語言象似性(iconicity)屬于認(rèn)知語言學(xué)的研究范疇,是對(duì)索緒爾的語言符號(hào)任意說的挑戰(zhàn)和補(bǔ)充,象似性理論同樣也可以指導(dǎo)我們的翻譯實(shí)踐,尤其對(duì)中國語言中特有的成語和詩歌的英譯有著重要的意義。
1.他照樣有理由揮金如土:“燒錢”一如既往
...they could be as profligate as ever,spending money like water.
2.“春種一粒粟,秋收萬顆子”
“A seed is planted deep in spring//With myriad grains reaped in autumn”(許淵沖)
“The cob of corn sown in springtime yields a hundredfold in autumn”(網(wǎng)絡(luò)譯文)
例1中的“揮金如土”的英譯便成了“spending money like water”,屬于語際間的部分象似性。然而如“乘熱打鐵”的英譯有固定的表達(dá)“Strike while the iron is hot.”便是全等象似性了。例(2)呈現(xiàn)了詩歌英譯的兩個(gè)版本,不難發(fā)現(xiàn)許的譯文在詩歌的形態(tài)、結(jié)構(gòu)、節(jié)奏上符合所謂的象似原則,而第二個(gè)譯文版本則完全丟失了原詩特有的美感特征。
二、雜文英譯過程中的再創(chuàng)造
蘇聯(lián)著名作家、翻譯理論家科爾涅伊·丘科夫斯基認(rèn)為翻譯是一種崇高的藝術(shù),他把翻譯比作表演藝術(shù),認(rèn)為兩者都是基于一定原本之上的創(chuàng)造性工作(譚載喜 2010)。著名學(xué)者許鈞教授也認(rèn)為,好的文學(xué)翻譯不是原作的翻版,而是原作的再生。它賦予原作以新的面貌,新的活力,新的生命,使其以新的形式與姿態(tài),面對(duì)新的文化與讀者 (許鈞 2003)?!豆?jié)》原文登載在美國Dallas Chinese News上,對(duì)其英譯應(yīng)該充分考慮到英文的可讀性,切勿一味忠實(shí)于原文,陷入亦步亦趨的境地。下面的例句表明譯者為了加強(qiáng)句子間的邏輯關(guān)聯(lián)性、滿足讀者的審美需求,對(duì)譯文進(jìn)行了一定的再創(chuàng)造,從而使譯文煥發(fā)了新的生命力。
1.從珍惜糧食、節(jié)約水、電等物質(zhì)的層面倡導(dǎo)節(jié)儉對(duì)于什么樣的人群可能起到警示的作用呢?
If frugality was to be advocated from the perspective of economizing food,water or electricity as material resources,how could it achieve a desirable educational purpose for the public?
2.“粒粒皆辛苦”者,廣義上講應(yīng)指所有勞動(dòng)者。/ “粒粒皆辛苦”嗎?
Broadly speaking,the industrious population as a term should denote the entire working class.Is their remuneration justified by their work?
3.對(duì)于消費(fèi)者,“粒?!辈辉偈寝r(nóng)民的糧食,而是自己所付出的勞動(dòng),這叫“等價(jià)交換”。
From the consumers point of view,this is an “exchange at equal value”,in which grains,when transferred in ownership from farmers,are what is acquired as a result of their own work.
三、雜文英譯過程中的優(yōu)化原則
優(yōu)化原則,是追求藝術(shù)至美過程中必須遵循的原則。不禁想起錢鐘書先生的“化境說”,他認(rèn)為“文學(xué)翻譯的最高理想在于‘化”,結(jié)合錢自己的分析,“把作品從一國文字轉(zhuǎn)成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能保持原作的風(fēng)味,那就算得入于‘化境……”這指導(dǎo)我們?cè)诜g過程中得根據(jù)譯入語的習(xí)慣對(duì)譯文進(jìn)行一定的優(yōu)化,遣詞造句乃至語序都可以進(jìn)行調(diào)整,以最大程度地實(shí)現(xiàn)所謂的最高理想。
1.而對(duì)于那些通過不正當(dāng)手段而獲得不義之財(cái)者,節(jié)儉如浮云,因?yàn)樗麄冊(cè)缡ё鋈说牡拙€。
for those who have accumulated wealth by resort to ill-gotten means,their baseness knows no bounds,and the appeal for frugality would definitely fall on deaf ear.
2.“鋤禾日當(dāng)午,汗滴禾下土。誰知盤中餐,粒粒皆辛苦?!?/p>
At noon they hoe up weeds / their sweat drips on the soil / Who knows the rice that feeds / Is the fruit of hard toil?
3.有權(quán)而從不行使“浪費(fèi)”權(quán)利者,有錢而從不揮霍無度者,甚至將己之錢財(cái)獻(xiàn)給公益事業(yè)者,時(shí)有所聞。
It is far from rare to hear about those who are in the position of power but never abused their convenient access to extravagance,or those who are in possession of affluence but always remain on guard against prodigality while being generous in charitable donations.
例1和例3中英譯過程中對(duì)從語序?qū)用鎸?duì)譯文進(jìn)行了優(yōu)化,這種調(diào)整顯然符合譯入語讀者群體的表達(dá)習(xí)慣,重現(xiàn)了原文說理的嚴(yán)謹(jǐn)之美。例2是唐代詩人李紳的經(jīng)典詩歌,漢語音節(jié)具備音、形、意統(tǒng)一的特點(diǎn),而英語是形態(tài)語言,英語的“形”并不能承載意義。然而,不少英美現(xiàn)代詩人開始關(guān)注“音、形、意”的三個(gè)維度的美。譯者在處理中國古詩的英譯時(shí),采用了尾韻,再現(xiàn)了原詩的語音美/聽覺美。遺憾的是“盤中餐”這一漢語詩歌中特有的意象,在英譯中沒有再現(xiàn)其視覺美,畢竟詩歌難譯,保持原詩的形神皆備更是難上加難,至善至美或者徹底、完全的“化”只是一個(gè)理想境界,但也是每一位譯者在翻譯活動(dòng)中永恒不變的追求。
四、譯后話
綜上所述,在雜文英譯中,要獲得翻譯審美再現(xiàn)效果的最大化,譯者可以遵循象似、創(chuàng)作、優(yōu)化三個(gè)原則,在翻譯過程中進(jìn)行一定的模仿、再創(chuàng)和優(yōu)化。譯者應(yīng)充分考慮到讀者的審美習(xí)慣,最大程度地再現(xiàn)原文的審美特征。
參考文獻(xiàn):
[1]黨爭勝.從翻譯美學(xué)看文學(xué)翻譯審美再現(xiàn)的三個(gè)原則[J].外語教學(xué),2010(31):96-100.
[2]劉宓慶,章艷.翻譯美學(xué)理論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.
[3]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2010.
[4]許鈞.翻譯價(jià)值簡論[J].外語與外語教學(xué),2003(1).
[5]錢鐘書.七綴集[M].北京:生活·讀書·新知·三聯(lián)書店,2002.