【摘要】借詞是異文化的一種存留。作為漢語的七大方言之一,粵方言中的很多詞語已被借入英語并收錄在《牛津英語詞典》中,成為英語詞匯不可缺少的組成部分。本文將從引用日期及語義類別兩個(gè)維度對(duì)《牛津英語詞典》(網(wǎng)絡(luò)版)中收錄的31個(gè)漢語粵方言借詞進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,旨在從更深一層次來研究英語中的漢語借詞。同時(shí),通過回顧英語中源自漢語粵方言的借詞產(chǎn)生的歷史文化背景,從側(cè)面說明漢語粵方言對(duì)世界語言和文化所產(chǎn)生的重要影響。
【關(guān)鍵詞】牛津英語詞典 粵方言 引用日期 語義類別
一、引言
《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡(jiǎn)稱OED)是詞典編纂史上的一座豐碑。該詞典于1884年開始出版第1版第1卷,收詞量達(dá)24萬條。2000年初,OED2在網(wǎng)上發(fā)布,現(xiàn)在每個(gè)季度都增加一批新修訂的詞條。截至2010年底,OED共收錄了 245 條漢語借詞。根據(jù)陳勝利(2013)的相關(guān)研究,這245個(gè)漢語借詞均為直接借用的音譯詞。其中,31個(gè)來自漢語粵方言。
漢語粵方言(又稱粵語、廣東話)是漢語的七大方言之一,在以珠江三角洲為中心輻射開來的包括桂東南地區(qū)的區(qū)域中一直扮演著通用語的角色,也是香港和澳門約六百萬同胞及海外華人的社交用語。一方面,外語中的一些新概念、新詞語通過粵方言的媒介進(jìn)入了漢語詞匯,如“的士”(taxi),“恤衫”(skirt)等;另一方面,漢語中的一些詞語也通過粵方言以及粵方言本身的不少詞語進(jìn)入了外語詞匯中,成為英語詞匯中不可缺少的組成部分。
本文將從引入日期和語義類別兩方面研究OED中收錄的31個(gè)粵方言借詞,通過探究英語中的漢語粵方言借詞產(chǎn)生的歷史文化背景,反映出漢語粵方言對(duì)世界語言和文化產(chǎn)生的重要影響。
二、OED中漢語粵方言借詞的引入日期
網(wǎng)絡(luò)版的OED(基于1989年出版的第二版)中共收入漢語詞匯245個(gè),其中,詞源標(biāo)明為粵語的漢語借詞數(shù)目為31個(gè)。從時(shí)間上來看,詞匯分布情況如下表所示:
表1.OED中漢語粵方言借詞的數(shù)目(每50年)
由表1可以直觀看出大部分詞匯分布在19、20世紀(jì),占到總收詞量的87.1%。這個(gè)現(xiàn)象是可以得到解釋的。據(jù)有關(guān)史料記載,17世紀(jì)資產(chǎn)階級(jí)革命以后,英國(guó)擊敗葡萄牙、荷蘭等強(qiáng)國(guó)取得了海上霸權(quán),出于海外擴(kuò)張的需要,與中國(guó)開始進(jìn)行貿(mào)易往來。此前,中英兩國(guó)的交流是經(jīng)過第三方開始的,所以,借入英語的漢語詞匯通常是間接借入的,在OED中沒有收錄。1637年,英國(guó)派出商船隊(duì)首次來華,進(jìn)入廣州,并于1689年在廣州設(shè)立了東印度公司辦事處,至此,英國(guó)開始了與中國(guó)的頻繁接觸。在這期間,進(jìn)入英語的粵方言借詞僅有4個(gè),即“拖秤”(dotchin(1696)),“金桔”(kumquat/cuamquat(1699)),“商行”(hong(1726))和“白銅”(paktong(1776))。1784年,隨著第一艘美國(guó)商船“中國(guó)皇后號(hào)”駛抵廣州,對(duì)華貿(mào)易迅速發(fā)展。此后在長(zhǎng)達(dá)兩個(gè)多世紀(jì)的時(shí)間內(nèi),由于廣東所處的特殊地理位置,加之香港、澳門的原因以及旅居英美等國(guó)華僑的因素,英美等國(guó)與廣東地區(qū)的聯(lián)系一直不斷。因此,大量漢語粵方言詞匯被音譯后借入到英語,后來他們中的一些逐漸被收入英語詞典,其中,收錄在OED中的粵方言借詞共達(dá)27個(gè)。
因此,語言離不開歷史,語言中借詞的產(chǎn)生與民族間的交流史密切相關(guān)。研究發(fā)現(xiàn),英語中的漢語粵方言借詞數(shù)目隨時(shí)間發(fā)生的變化,反映出了中英美三國(guó)人民在歷史上的接觸與交流的不斷增多。
三、OED中漢語粵方言借詞的語義類別
通過對(duì)OED中注明源出漢語粵方言的31個(gè)借詞進(jìn)行分析,筆者發(fā)現(xiàn),這31個(gè)粵方言借詞均為名詞。而且,它們大都是表示與粵方言地區(qū)有關(guān)聯(lián)的中國(guó)近現(xiàn)代社會(huì)經(jīng)濟(jì)、政治、社會(huì)生活史實(shí),中國(guó)特有物產(chǎn)以及語言文化等方面的內(nèi)容。筆者試對(duì)其進(jìn)行分類如下:
筆者試將這31個(gè)粵方言借詞分為6大類,分別為飲食,娛樂賭博,鴉片,工具,機(jī)構(gòu)及其他。其中,飲食類詞匯較多,共計(jì)14個(gè),占45.2%。筆者又將其分為4種小類,即果蔬,菜肴,調(diào)味料及茶。之后,筆者對(duì)OED中漢語粵方言借詞的歷史文化背景進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)了其收入較多飲食類詞匯的歷史原因。
一方面,第一艘美國(guó)商船“中國(guó)皇后號(hào)”在1784年到達(dá)廣州,將中國(guó)的茶葉、水果等特產(chǎn)運(yùn)回,這些相關(guān)的漢語詞匯也逐漸被借入英語中。另一方面,鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,中國(guó)國(guó)力衰弱,這些詞匯從側(cè)面反映出了當(dāng)時(shí)移居美國(guó)的華人(主要來自廣東)在海外生活的情景。根據(jù)索威爾的《美國(guó)種族簡(jiǎn)史》記載,1870年,美國(guó)有63000名華人,幾乎都分布在西海岸。國(guó)家的落后與腐敗使他們成為被歧視和受欺凌的對(duì)象。他們只能做最重、最臟和最低下的工作,他們的主要職業(yè)就是開洗衣店和中國(guó)餐館。中國(guó)餐館供應(yīng)的炒雜碎、炒面、炒飯等成了美國(guó)人喜愛的佳肴。這些華人絕大部分來自廣東省,所以這一時(shí)期英語中出現(xiàn)了許多源自粵方言的飲食類漢語借詞。
另外,有些貧苦的美國(guó)華人為了打發(fā)壓抑的生活,不僅賭博、嫖妓,還將鴉片帶入了美國(guó),這也解釋了一些有關(guān)娛樂賭博(pai gow(牌九),pakapoo (白鴿票))以及鴉片(yen (2)(癮),yen-yen(煙癮))的漢語詞匯進(jìn)入英語的原因。而且,美國(guó)唐人街的首領(lǐng)拉幫結(jié)派,組織秘密社團(tuán)作為武力后盾,這樣源自中國(guó)民間的黑社會(huì)性質(zhì)的“堂”(tong(3))也就進(jìn)入了英語。二戰(zhàn)后,華人的社會(huì)和經(jīng)濟(jì)狀況有了明顯好轉(zhuǎn),而且,此時(shí)的華人已多是移民的后代,因此這個(gè)時(shí)期進(jìn)入英語的漢語詞匯就很少了。據(jù)表1顯示,從二戰(zhàn)后到2014年,OED中收錄的粵方言借詞數(shù)目為6個(gè)。
四、結(jié)語
研究發(fā)現(xiàn),OED中收錄的粵方言借詞大部分是在19、20世紀(jì)借入英語,反映出中國(guó)和英美兩國(guó)人民在歷史上的接觸與交流的不斷增多;同時(shí),通過對(duì)粵方言借詞的語義分類,發(fā)現(xiàn)近一半的借詞屬于飲食類,經(jīng)過對(duì)其進(jìn)行歷時(shí)分析,發(fā)現(xiàn)了其進(jìn)入英語的歷史成因。另外,筆者在研究中發(fā)現(xiàn),OED中未明確標(biāo)明詞源的205個(gè)漢語借詞中,仍有部分詞匯來源于粵方言,如“旗袍”(cheongsam)、“功夫”(kung fu)等。因此,OED在詞源標(biāo)注方面仍需做出進(jìn)一步工作。
參考文獻(xiàn):
[1]Cannon,G.Chinese borrowings in English[J].American Speech.1988.63:3-33.
[2]陳勝利.《牛津英語詞典》中的漢語借詞數(shù)量研究[J].鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào).2013.3:93-100.
[3]陳原.社會(huì)語言學(xué)[M].上海:學(xué)林出版社.1983.
[4]索威爾.美國(guó)種族簡(jiǎn)史(Ethnic America:A History)[M].沈宗.美譯.南京:南京大學(xué)出版社.1993.
[5]汪榕培,常駿躍.英語詞匯中漢語借詞的來源[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào).2001.4:70-73.
[6]朱少華.英語中漢語粵方言借詞研究[J].現(xiàn)代外語.1995.4:31-37.
作者簡(jiǎn)介:李莉莉(1990.6-),女,河南焦作人,陜西師范大學(xué),2013級(jí)碩士,研究方向:外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。