蔣莉
【摘要】將語言轉(zhuǎn)換成另外一種語言并不是一項簡單地語言翻譯,需要將語句中所表達(dá)的的內(nèi)容準(zhǔn)確完整的表達(dá)出來,有時一個簡短的詞語其翻譯出來需要完整的一段話,所以在一定的文化背景下的語言翻譯需要懂得轉(zhuǎn)換語言形式。翻譯的過程應(yīng)該追求將翻譯的語句最大限度的靠近原文的意思,在實際操作中并不容易,想要完成優(yōu)秀的翻譯必須將語言之間的視角進(jìn)行轉(zhuǎn)換,充分了解文化之間的差異和語言特點,本文著重闡述文化差異中視角轉(zhuǎn)化的翻譯技巧。
【關(guān)鍵詞】文化背景;視角轉(zhuǎn)換;語言特點;英漢互譯翻譯
語言受到社會文化的影響,同時語言也能夠反應(yīng)文化特征,所以語言翻譯與文化注定關(guān)系密切,在翻譯的過程中不僅僅是語言上的翻譯,更是兩種文化和思想上的轉(zhuǎn)換。轉(zhuǎn)換視角就能夠站在另一種文化的角度上解讀語言中的深層意思,才能夠轉(zhuǎn)換表達(dá)角度,使譯文更加趨近于讀者的語言習(xí)慣,導(dǎo)致讀者更容易接受。
一、跨文化視角轉(zhuǎn)換理論在國內(nèi)英語翻譯中的研究現(xiàn)狀
現(xiàn)代的翻譯理論界對于翻譯視角的討論還沒有十分深入,所以在翻譯視角轉(zhuǎn)換上還存在許多誤譯,理論方面的研究還處于初級階段,所以依然存在很多值得探討的問題,于是翻譯視角轉(zhuǎn)換的重要性也漸漸凸現(xiàn)出來。人們逐漸意識到翻譯的實質(zhì)就是語言的轉(zhuǎn)換,不僅僅是文字上的轉(zhuǎn)換,還有文化、宗教、習(xí)慣等各方面都需要站在對方的角度進(jìn)行解讀,才能體會原作者的深意。從深層次來看,語意上的相近之處可以利用不同的語言進(jìn)行表達(dá),變化的只有語言形式,其實兩者之間的差異一目了然。所以在翻譯的過程中應(yīng)該轉(zhuǎn)換視角,正視文化差異,從根本上改變心態(tài)和觀念,借助外物從多個角度看待文化差異帶來的語言形式上的差異。翻譯在不涉及特殊文化的情況下,應(yīng)該將語言信息進(jìn)行重組,通過視角的轉(zhuǎn)變能夠使譯文的語言習(xí)慣趨近一致,讓讀者更容易接受不同的文化。國際上已經(jīng)有很多學(xué)者都研究過視角轉(zhuǎn)換這一課題【1】。
二、跨文化視角轉(zhuǎn)換翻譯技巧
視角轉(zhuǎn)換是一種將文化中不同成分的部分轉(zhuǎn)化成為目標(biāo)讀者一種熟悉的語言文化內(nèi)容,以目的語言文化為歸宿,從不同的角度傳達(dá)相同的信息。跨文化差異的譯文需要更好的體現(xiàn)目的語言的讀者的文化習(xí)慣,將文化背景和思維方式的差異進(jìn)行調(diào)整,當(dāng)語言文化差異懸殊的時候,應(yīng)該適當(dāng)采用一定的手法使語言更加準(zhǔn)確,可以通過更改句中的某些成分和句式來實現(xiàn)目的性的改變【2】。
(一)物與人,人與人的視角轉(zhuǎn)換
西方人很講究謙讓,語言習(xí)慣里面常常把第一人稱I/me放在最后,習(xí)慣按照第二人稱、第三人稱、第一人稱的順序表達(dá)。You,he and I should go there as soon as possible.這是一個習(xí)慣性表達(dá)。但是主語人稱為復(fù)數(shù)的時候就用第一人稱、第二人稱、第三人稱的順序進(jìn)行表達(dá)。將第一人稱放在前面,只有承擔(dān)某種責(zé)任的時候才會用到【3】。
比如It was I and John that made her angry.
譯為是我和約翰惹她生氣了。
所以譯者應(yīng)該根據(jù)不同的情況分析翻譯的語言順序。人與人之間的關(guān)系表達(dá)對于歐美國家來說也許就一個單詞,但是在中國傳統(tǒng)文化中同輩關(guān)系也細(xì)分出很多不同的詞語,sister就可以表示姐妹,所以譯者一定要通過上下文了解究竟是姐姐還是妹妹的關(guān)系,才能準(zhǔn)確表達(dá)【4】。
(二)詞類轉(zhuǎn)換翻譯技巧
在某些場合中對于譯文的可接受性、可讀性方面通常會遇到正面表達(dá)不通順,可以從反面來議,只有經(jīng)過這樣的處理,才能夠符合目的性語言習(xí)慣。
If Mary leave him,he would be totally lost.
譯為:心里沒主張或沒成熟的想法。其中“totally lost”并不是指迷路,所以采用正說法,譯為茫然不知所措才是正解。中國的語言博大精深,對“掌上上明珠”這一詞語在西方的語言里譯為apple,其實將其比作瞳孔。在美國過去將蘋果擦得閃閃發(fā)亮給老師,從這一風(fēng)俗上來看將apple的意思變成“阿諛奉承”,所以根據(jù)語言環(huán)境不同應(yīng)該搭配習(xí)慣進(jìn)行語言的轉(zhuǎn)換,才能達(dá)到符合原文標(biāo)準(zhǔn)的翻譯。
名詞的轉(zhuǎn)化在英語的運用中十分廣泛,英語中只有一個謂語動詞,而漢語語句中就沒有只有一個動詞的限制。英語主要利用名詞的派生詞進(jìn)行動詞和名詞的轉(zhuǎn)換,例如pay attention to中的attention解釋短語的中心詞語,雖然是名詞但是整個短語表達(dá)的是一個完整的動作,所以在翻譯的時候應(yīng)該將抽象的名詞或者短語與句子中的其他成分存在一定的邏輯關(guān)系,在轉(zhuǎn)換的時候應(yīng)該注意語意的表達(dá)。
對于文化上的差異譯者也應(yīng)該有充分認(rèn)識,東方將狗作為一種比較低級的動物,但是西方將其作為人類最忠實的朋友,常常用于比喻人,比如:He is a lucky dog.其實是指“他是一個幸運的人?!备鶕?jù)英語習(xí)慣說法保留,其實是一種文化上的交流,使讀者正確的理解原語。
結(jié)束語
綜上所述,翻譯并不是一種語言到另一種語言單詞和句子的轉(zhuǎn)換,翻譯的過程就應(yīng)該將自己置身一個語言環(huán)境中,轉(zhuǎn)換自己的視角,體會對方文化習(xí)慣,盡量接近作者的語言風(fēng)格。一位優(yōu)秀的翻譯家都應(yīng)該擁有自己獨特的語言風(fēng)格,不同的語言承載著不同的風(fēng)俗文化、生活習(xí)慣、宗教信仰,所以在翻譯跨文化語言的時候充分運用轉(zhuǎn)換視角這一翻譯方法對于增強(qiáng)譯文的連貫性和可讀性具有很大的意義。同時結(jié)合多種翻譯手段和技巧,更好的傳達(dá)原文的信息。視角轉(zhuǎn)換能夠有效提高跨文化翻譯水平。
參考文獻(xiàn):
[1]劉連芳,王春暉.中西文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響及對策[J].長沙大學(xué)學(xué)報,2010,24(1):121-122.
[2]趙亮.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析[J].校園英語(中旬),2014,14(8):169-170.
[3]詹蘋,仝慧娟.商務(wù)英語翻譯的特點及其翻譯技巧[J].民營科技,2014,22(11):249.
[4]曾斯.英語翻譯中跨越文化視角的轉(zhuǎn)換翻譯技巧[J].海外英語(上),2014,(8):140-141.