摘 ?要:自《美國(guó)文學(xué)叢書(shū)》始,《瓦爾登湖》在中國(guó)流傳甚廣,先后多家譯作,各有千秋,各領(lǐng)風(fēng)騷。其間各譯本的話語(yǔ)運(yùn)用、句式語(yǔ)意、個(gè)人風(fēng)格、都呈現(xiàn)了一個(gè)不一樣的《瓦爾登湖》。為了更好地了解《瓦爾登湖》,走進(jìn)瓦爾登湖,各譯本之間的區(qū)別與不同值得探究。本文將以徐遲、王光林、王家湘三個(gè)譯本為例進(jìn)行對(duì)比研究。
關(guān)鍵詞:《瓦爾登湖》 ?徐遲 ?王光林 ?王家湘
梭羅,是一個(gè)生態(tài)文學(xué)身體力行的實(shí)踐家,留下了許多有關(guān)自然的著作,其中《康科德與梅里馬克河上一周》和《瓦爾登湖》是其最為優(yōu)秀的真誠(chéng)創(chuàng)作的成果,“在他過(guò)世后依舊能夠跨越國(guó)界和語(yǔ)言,感動(dòng)了全世界的讀者,同時(shí)給后世留下一種簡(jiǎn)樸生活的典范?!盵1]在中國(guó),《瓦爾登湖》的譯者尤為眾多,自徐遲始,先后共有37種譯本。在此將對(duì)流傳較廣的三種譯本,即徐遲譯本,王光林譯本,王家湘譯本進(jìn)行對(duì)比研究。
翻譯,在尊重原著的基礎(chǔ)上,譯者主體會(huì)對(duì)原著進(jìn)行選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇,所以同一本著作會(huì)因不同的譯者展現(xiàn)出不同的魅力。以一斑而窺全豹,下面將以《湖》這一章為例,在原著的基礎(chǔ)上,對(duì)比三種譯本在話語(yǔ)顏色運(yùn)用、句式結(jié)構(gòu)、語(yǔ)意和個(gè)人翻譯風(fēng)格方面的具體研究。
一、語(yǔ)意傳達(dá)
在話語(yǔ)顏色運(yùn)用方面。對(duì)顏色的描寫(xiě)往往與背景環(huán)境相關(guān),自然環(huán)境呈現(xiàn)的狀態(tài)和文化背景對(duì)顏色描述的語(yǔ)言習(xí)慣,都會(huì)對(duì)其表述產(chǎn)生影響。例如:原著的描述:“In stormy weather they are sometimes of a dark slate-color.”沒(méi)有直接說(shuō)明顏色,而是采用了比喻的方式。徐遲的翻譯:“在風(fēng)暴的天氣下,有時(shí)它呈現(xiàn)出深石板色”充分尊重了原著,同樣運(yùn)用比喻的修辭手法,直譯為“深石板色”,使用了與原著相同的實(shí)物顏色詞。王光林的翻譯:“暴風(fēng)雪來(lái)臨時(shí),它們有時(shí)呈現(xiàn)出暗藍(lán)灰色”對(duì)顏色進(jìn)行了具體描述,將原著的實(shí)物顏色詞譯成基本顏色詞,與原著相比不夠直觀,對(duì)于對(duì)顏色變化不是很敏感的讀者而言,把握起來(lái)會(huì)有色差,可能導(dǎo)致原著中湖的魅力的部分喪失。而王家湘的翻譯:“在暴風(fēng)雨的天氣,有時(shí)呈現(xiàn)出深石板藍(lán)色”則對(duì)原著進(jìn)行了具化,將實(shí)物顏色詞語(yǔ)基本顏色詞相結(jié)合,深石板色與藍(lán)色相互補(bǔ)充,形象具體。
在對(duì)原著的語(yǔ)意翻譯上,三者之間也是有所不同的。造成這種不同的主要原因在于譯文在翻譯的過(guò)程中句式語(yǔ)序的變化和話語(yǔ)具體運(yùn)用不同。例如原文:“When,as was commonly the case,I had none to commune with,I used to raise the echoes by stirring with a paddle on the side of my boat,filling the surrounding woods with circling and dilating sound,stirring them up as the keeper of a menagerie his wild beasts,until I elicited a growl from every wooded vale and hillside.”徐遲的翻譯是:“我常是這樣的,當(dāng)找不到人談話了,就用槳敲打我的船舷,尋求回聲,使周圍的森林被激起了一圈圈擴(kuò)展著的聲浪,像動(dòng)物園中那管理群獸的人激動(dòng)了獸群那樣,每一個(gè)山林和青翠的峽谷最后都發(fā)出了咆哮之聲?!蓖豕饬謪s是這樣翻譯的:“通常我無(wú)人交談,在這種情況下,我就用船將敲擊船舷,激起回聲,讓這種回聲在森林上空盤(pán)旋、回蕩,激起它們,就像動(dòng)物管理員激起野獸那樣,直到最后,每一個(gè)翠谷和山坡都發(fā)出了怒吼?!蓖跫蚁娴姆g則是:“通常的情況是,當(dāng)沒(méi)有人和我談心的時(shí)候,我會(huì)用槳敲擊船幫,引起回聲,使周圍的森林充滿盤(pán)旋擴(kuò)展的聲浪,激擾森林,就像動(dòng)物園的飼養(yǎng)人激擾野獸一樣,直到我使每一片林木覆蓋的谷地和山坡都發(fā)出低沉的咆哮。”細(xì)細(xì)品味,此三種譯本的語(yǔ)意是有細(xì)微差別的。徐遲的譯本“常”修飾的是找不到人談話時(shí)的狀態(tài),而王光林的“?!笔侵肝医?jīng)常無(wú)人談話。這兩個(gè)譯本的差異就在于“used to”在翻譯過(guò)程中的不同范圍,修飾范圍的不同導(dǎo)致了語(yǔ)意的不同。在翻譯詞語(yǔ)時(shí),應(yīng)該根據(jù)詞語(yǔ)的言語(yǔ)意義而不是語(yǔ)言意義來(lái)翻譯,所以王光林的翻譯語(yǔ)言意義沒(méi)有差錯(cuò),但言語(yǔ)意義卻是略有不同。王家湘則是在偷換概念,“談話”不等于“談心”,“談心”有臆測(cè)之嫌。從詞義的種類來(lái)看,意義多種多樣,應(yīng)根據(jù)詞語(yǔ)出現(xiàn)的語(yǔ)境從各種可能的意義中選擇合適的意義進(jìn)行翻譯,力爭(zhēng)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的意義對(duì)應(yīng)。王家湘所選擇的意義語(yǔ)源于有所出入。徐遲,“尋求”二字充分體現(xiàn)了我孤寂且不甘于寂寞的狀態(tài)。王光林和王家湘的“激起”和“引起”更像是描述一種客觀狀態(tài)及其達(dá)到的效果。這主要是因?yàn)闈h語(yǔ)語(yǔ)詞盡管近似卻仍有不同,故言語(yǔ)斟酌,煉字煉句是漢語(yǔ)使用的一大特色??傮w來(lái)看,徐遲的譯文是最為貼近原著的,不論是句式,言語(yǔ)還是韻味。
二、句式結(jié)構(gòu)
在句式結(jié)構(gòu)上,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。英語(yǔ)長(zhǎng)句為復(fù)合句,漢語(yǔ)長(zhǎng)句為連動(dòng)句或流水句。例如:“The water standing at this great height for a year or more,though it makes it difficult to walk round it,kills the shrubs and trees which have sprung up about its edge since the last rise——pitch pines,birches,alders,aspens,and others——and,falling again,leaves an unobstructed shore;for,unlike many ponds and all waters which are subject to a daily tide,its shore is cleanest when the water is lowest.”此句中使用的連詞并不多,巧妙地運(yùn)用了分號(hào)的作用,句式靈活,避免了重復(fù)。endprint
對(duì)于此段文字,徐遲的翻譯是:“在最高的水位維持了一年左右,沿湖步行固然困難了,但自從上一次水漲以來(lái),沿湖生長(zhǎng)的灌木和蒼松,白樺,榿木,白楊等樹(shù)木都給沖刷掉了,等它水位退下,就留下一片干凈的湖岸,它不像別的湖沼和每天水位漲落的河流,它在水位最低時(shí),湖岸上反而最清潔。”徐遲只使用了“但”一個(gè)關(guān)聯(lián)詞,句意串聯(lián)主要依靠語(yǔ)序的前后調(diào)整,通過(guò)重構(gòu)拆譯法將英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣調(diào)整為漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。
王光林的翻譯是:“水位最高時(shí),湖水維持一年左右,雖說(shuō)在湖濱走路亦頗為困難,但是上次漲水后,沿湖涌現(xiàn)的灌木和樹(shù)木,還有北美油松、白樺、榿木和大齒楊等都給湖水沖走了,等到水位回落,湖濱光禿禿一片;跟別的湖泊或天天漲潮的河流不同,在瓦爾登湖,水位最低,湖濱也就最干凈?!蓖豕饬质褂昧溯^為典型的關(guān)聯(lián)詞結(jié)構(gòu)——“雖然……但是……”的省略版,雖然同樣使用了重構(gòu)拆譯法,但相較于徐遲,他更加重視漢語(yǔ)的意合性,完整地表達(dá)了語(yǔ)意的轉(zhuǎn)折變換。同時(shí)依靠語(yǔ)序調(diào)整,前后分置,譯成較為符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的文字段落。
王家湘的翻譯則是:“最高水位保持一年左右,雖然使得繞湖行走很困難,但是也毀掉了從上次漲水以后在湖邊生長(zhǎng)起來(lái)的灌木和樹(shù)木,北美油松,白樺,榿木,山楊,等等,水再一次退落的時(shí)候,就留下一片光禿禿的湖岸;所以,和許多別的湖泊以及所有受到每天潮水起落影響的水域不同,瓦爾登湖的湖岸在水位最低的時(shí)候是最干凈的?!蓖跫蚁嫱暾厥褂昧恕半m然……但是……”結(jié)構(gòu),且其在后一句中用關(guān)聯(lián)詞“所以”暗示了前后文的因果關(guān)系,使用順拆法強(qiáng)調(diào)因果順序,做出整體的語(yǔ)言整合。與徐遲和王光林不同的是,王家湘的句子多為長(zhǎng)句,不似他們二人喜用短句。
三、個(gè)人風(fēng)格
在個(gè)人的譯文風(fēng)格方面,三人同樣是各有千秋。不同的時(shí)代背景,個(gè)人經(jīng)歷,譯文風(fēng)格都是形成不同風(fēng)格的原因。例如:“I have in my minds eye the western,indented with deep bays,the bolder northern,and the beautifully scalloped southern shore,where successive capes overlap each other and suggest unexplored coves between.”
徐遲的翻譯是:“我閉目也能看見(jiàn),西岸有深深的鋸齒形的灣,北岸較開(kāi)朗,而那美麗的,扇貝形的南岸,一個(gè)個(gè)岬角相互地交疊著,使人想起岬角之間一定還有人跡未到的小海灣?!碧竦瓋?yōu)美,略帶寂寞,有詩(shī)人的氣息?!伴]目”帶著淡淡的孤寂感,“而那美麗的,扇貝形的南岸”,采用短語(yǔ)式的表述方式,韻味十足。這主要源于徐遲本就是一位出色的詩(shī)人、散文家和評(píng)論家。徐遲翻譯的《瓦爾登湖》原名《華爾騰》,于1949年出版。因?yàn)樾爝t接手翻譯《瓦爾登湖》時(shí)是1947年,抗日戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束不久,故而心中滿是愉悅和激情。1948年,只用了一個(gè)暑假,便把《瓦爾登湖》這部20萬(wàn)字的作品全部翻譯完成。徐遲對(duì)《瓦爾登湖》是十分喜愛(ài)且充滿了翻譯的挑戰(zhàn)欲的,故其在翻譯完成后,未曾校對(duì)便交給了《美國(guó)文學(xué)叢書(shū)》主管的耿美麗小姐,興奮之情溢于言表。
王光林則是:“在我的腦海里,西岸是犬牙交錯(cuò)的深水灣,北岸比較險(xiǎn)峻,而南岸則像扇貝,非常漂亮。還叫一個(gè)接著一個(gè),相互交疊,使人感到海角之間還有許多尚未勘探的小海灣?!闭Z(yǔ)言樸素平實(shí),表達(dá)自然。王光林作為上海對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)國(guó)際商務(wù)外語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)、澳大利亞研究中心主任、教授、碩導(dǎo),全國(guó)美國(guó)文學(xué)研究會(huì)理事、上海翻譯家協(xié)會(huì)理事,主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)的教學(xué)與研究工作,主講英美文學(xué)、跨文化交際、翻譯與寫(xiě)作等。所以他的譯本風(fēng)格較為直接樸素,表述自然。
王家湘的翻譯是:“呈現(xiàn)在我腦海里的西岸有鋸齒狀的深灣,北岸較為陡峭,南岸呈美麗的扇貝形,那里一個(gè)連一個(gè)的岬角相互交疊,使人感到岬角之間會(huì)有未經(jīng)探測(cè)過(guò)的山坳小灣?!蓖跫蚁娴淖g文有著女人的浪漫,與徐遲和王光林相比,語(yǔ)言顯得圓潤(rùn),句法和用詞也是極具女性特色?!澳习冻拭利惖纳蓉愋巍?,其關(guān)注的重點(diǎn)與徐遲和王光林不同,徐遲和王光林的重點(diǎn)落在“南岸”,王家湘強(qiáng)調(diào)的則是“扇貝形”?!吧桔晷场迸曰蕪?qiáng)烈,描述具體,畫(huà)面感強(qiáng)。王家湘翻譯《瓦爾登湖》的初衷就是十分浪漫的,“想為一本寂寞的書(shū)打破一點(diǎn)寂寞”,于是2007年她譯了《瓦爾登湖》。
四、形成原因
三種譯本,在語(yǔ)意、結(jié)構(gòu)、言語(yǔ)、風(fēng)格上都是各具特色,究其原因,則是時(shí)代背景和個(gè)人風(fēng)格的差異。徐遲的譯本譯于1948年,距今年限較長(zhǎng),當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言習(xí)慣與現(xiàn)今略有差異,“岬角”這種古雅的詞在現(xiàn)代翻譯中較少使用?!氨卑遁^開(kāi)朗”,“開(kāi)朗”則是與現(xiàn)今的語(yǔ)言習(xí)慣極不符的,“開(kāi)朗”現(xiàn)今多用來(lái)形容性格,形容地勢(shì)一般用“開(kāi)闊”。與之相較,王光林的“險(xiǎn)峻”和王家湘的“陡峭”因年代較近,語(yǔ)意沒(méi)有大的變化,較易被人理解和接受。徐遲的翻譯讀來(lái)流暢自如,瑯瑯上口,其節(jié)奏快慢徐疾一如原作。他翻譯的作品,在一定的程度上是通過(guò)翻譯來(lái)表達(dá)他本人的情感和思想。翻譯、創(chuàng)作、研究三者有機(jī)地化為一體。把翻譯和研究結(jié)合起來(lái),并選譯與自己性之所近、能打動(dòng)自己的作家作品,這些特點(diǎn)大致都體現(xiàn)在徐遲的翻譯活動(dòng)中。所以徐遲的譯作,既尊重原著又滲透了自己的情感和思想,韻味十足。
王光林的研究方向是英語(yǔ)文學(xué),跨文化研究,文學(xué)翻譯,比較文學(xué)。他曾做過(guò)“應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的范圍、方法與趨勢(shì)———《勞特利奇應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)手冊(cè)》述評(píng)”語(yǔ)言學(xué)方面的研究,和“文化翻譯與多元視角—澳大利亞華裔作家布賴恩·卡斯特羅(高博文)訪談”翻譯理論的研究。所以他的翻譯都會(huì)注重文化的契合,對(duì)文化維有較多的關(guān)注,并使用讀者較為容易接受的語(yǔ)言,對(duì)原著進(jìn)行適應(yīng)選擇和選擇性適應(yīng)。他在譯著《瓦爾登湖》之前,對(duì)梭羅進(jìn)行過(guò)研究(“美國(guó)的梭羅研究”《華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)》2006年第6期),他是在對(duì)梭羅和《瓦爾登湖》有一定了解的情況下翻譯的。
王家湘喜歡翻譯嚴(yán)肅文學(xué),但她翻譯的通俗文學(xué)讀者反應(yīng)卻最踴躍?!罢Z(yǔ)言學(xué)起來(lái)是沒(méi)有盡頭的,如果沒(méi)有碰過(guò)釘子,什么都覺(jué)得我懂了,不去深究文化、生活習(xí)慣一類的用法,那很有可能就是要出所謂的‘硬傷的。翻譯當(dāng)中如果不知道那些潛伏的小坑,很容易就掉進(jìn)去了,而且會(huì)根本不知道自己掉進(jìn)去了?!彼岢龅闹腋妫恰耙欢ㄒ嘞胍幌?,有的譯者把比較難的句子擰一下,符合自己的理解了,后面的就接著擰,或者根本擰也不擰就塞進(jìn)去,那就越錯(cuò)越遠(yuǎn)了”。盡管她已經(jīng)翻譯了這么多年,有了這么多譯作,她還是會(huì)“越翻譯心里越害怕,要多看很多遍,覺(jué)得這好像就不是字面上的意思”。王家湘翻譯態(tài)度審慎嚴(yán)謹(jǐn),注重文化的轉(zhuǎn)譯和讀者接受,所以她的譯文與原著表達(dá)是有些許差異的,《瓦爾登湖》亦是如此,有其自己的創(chuàng)造和情緒添加在里面。
徐遲、王光林和王家湘的譯本多有不同,讀者對(duì)其譯本的接受和事后追懲還需要時(shí)間的檢驗(yàn)。譯者的適應(yīng)選擇和讀者的適應(yīng)選擇相互契合才成就了譯文經(jīng)典。
注釋:
[1]夏光武:《美國(guó)生態(tài)文學(xué)》,上海:學(xué)林出版社,2009年10月第1版,第45頁(yè)。
參考文獻(xiàn):
[1]王卓,李權(quán)文主編.美國(guó)文學(xué)史[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2010.
[2]何家寧,劉紹龍,陳偉.英漢詞語(yǔ)互譯研究[M].武漢大學(xué)出版社,2009.
[3]王衛(wèi)平主編.英漢互譯—方法與實(shí)踐[M].武漢:華中科技大學(xué)出版社,2007.
(林麗 ?甘肅省蘭州市 ?蘭州大學(xué)榆中校區(qū) ?730100)endprint
現(xiàn)代語(yǔ)文(學(xué)術(shù)綜合) 2014年12期