廖曉丹
(福建師范大學 協(xié)和學院,福州 350008)
?
獨立學院非英語專業(yè)翻譯工作坊教學模式的應(yīng)用
廖曉丹
(福建師范大學 協(xié)和學院,福州 350008)
摘要:翻譯工作坊倡導以學生為中心,以過程為導向,注重翻譯實踐,使學生在合作中逐漸提高自身的翻譯能力。基于此,立足于獨立學院的特點,分析獨立學院非英語專業(yè)實施翻譯工作坊教學模式的意義,并探討該模式的應(yīng)用方法,以期為今后的翻譯教學提供新的思路。
關(guān)鍵詞:翻譯工作坊;獨立學院;非英語專業(yè)
作為應(yīng)用性較強的一項語言技能,翻譯能力全面體現(xiàn)了學生的綜合語言運用能力。然而在實際教學中,筆者發(fā)現(xiàn)大多數(shù)非英語專業(yè)學生的翻譯能力亟待提高。本文針對獨立學院非英語專業(yè)翻譯教學存在的問題,探討行之有效的教學模式。
一、翻譯工作坊
翻譯工作坊(Translation Workshop)是一種合作式的實踐教學方式。Gentzler在其著作《當代翻譯理論》(Contemporary Translation Theories)中,將其定義為類似于某種翻譯中心的論壇,在該論壇上,兩個或兩個以上的譯者聚集在一起從事翻譯活動[1]7。李明和仲偉合在其《翻譯工作坊教學探微》中指出,“翻譯工作坊”就是一群從事翻譯活動的人們聚集在一起,并就某項具體翻譯任務(wù)進行見仁見智的廣泛而熱烈的討論,并通過不斷協(xié)商,最終議定出該群體所有成員均可接受或認同的譯文的一種活動[2]。
筆者認為,作為一種教學模式,翻譯工作坊就是指學生在教師的指導下,以合作小組為單位,就某個具體的翻譯任務(wù)進行分析討論,并得出各成員基本能夠接受的譯文的一種活動。翻譯工作坊強調(diào)以學生為中心,教師為指導,注重翻譯過程,加強翻譯實踐,為學生提供大量的翻譯訓練,彌補了傳統(tǒng)課堂教學任務(wù)緊、翻譯量少的不足,使學生在獨立翻譯中練習翻譯,在討論中學習翻譯,在合作中提高翻譯能力。
二、獨立學院非英語專業(yè)實施翻譯工作坊教學模式的意義
1.翻譯能力培養(yǎng)受忽視
針對獨立學院學生英語基礎(chǔ)薄弱的特點,教師在讀寫教學中重注語法及詞匯的講解,在課堂教學中甚少涉及翻譯技巧及翻譯訓練,學生也意識不到提高翻譯能力的重要性。
2.課程設(shè)置不合理
獨立學院非英語專業(yè)基本沒有開設(shè)單獨的翻譯課程,對學生的翻譯訓練僅限于讀寫課上。教師要在四個課時內(nèi)完成一個單元的教學,包括詞匯、語法等,還要處理大量的練習。因此,教師難以在有限的課堂中對學生進行翻譯技巧訓練。
3.教學方式不靈活
由于教學任務(wù)繁重,教師在課堂中甚少講解翻譯知識,即使涉及對學生翻譯能力相關(guān)的訓練,也僅限于處理課文語言點中讓學生翻譯個別例句,而課后翻譯練習更是無暇顧及,甚至僅僅讓學生核對答案。
獨立學院非英語專業(yè)學生語言基礎(chǔ)薄弱,翻譯工作坊為教師們提供了新的思路,對學生翻譯能力的培養(yǎng)有著重要意義。
1.關(guān)注翻譯過程,宏觀把握學生翻譯能力的培養(yǎng)
傳統(tǒng)的翻譯課堂基本采用“以譯品為取向”的翻譯教學模式,著重關(guān)注個別詞語的使用是否正確[3]。翻譯工作坊則強調(diào)“以過程為取向”,使學習者在翻譯過程中深化翻譯策略,最終提高其翻譯能力。在該模式下,學生獨立對材料進行分析、翻譯,并通過小組合作完成任務(wù),能有效地提高語言基礎(chǔ)薄弱者的翻譯水平。
2.加強翻譯實踐,為學生提供更多的翻譯訓練
翻譯工作坊摒棄了傳統(tǒng)的教師滿堂灌的教學模式,取而代之的是“精講多練”。在該模式中,學生通過大量的翻譯實踐掌握翻譯策略,從而提升資源獲取、獨立思考、靈活變通的能力,達到知識與技能的內(nèi)化[4]。翻譯工作坊彌補了課時量有限的不足,為學生提供充足有效的翻譯實踐。
3.培養(yǎng)合作精神,提高學生的學習積極性
建構(gòu)主義學習理論認為,學習者與他人之間、與協(xié)作學習環(huán)境之間的交互作用對學習者的知識構(gòu)建有著非常重要的意義。在翻譯工作坊中,學生是合作者和完成者,在翻譯過程中承擔著共同的任務(wù),而該模式能夠培養(yǎng)學生的合作精神,提高學生的積極性,從而促進其自身的知識構(gòu)建。
三、翻譯工作坊教學模式的應(yīng)用
翻譯工作坊改變了傳統(tǒng)的以教師為中心的教學方式,加強了教學過程中的師生互動和生生合作。該模式以“獨立翻譯—小組協(xié)商—班級展示—教師反饋”為核心,具體細化為“譯前”“譯中”和“譯后”三個階段的任務(wù)安排。
譯前準備工作主要由教師執(zhí)行,在翻譯工作坊教學模式中,教師角色由傳統(tǒng)的“教”變?yōu)椤皩А?,要求教師在任?wù)準備中充分發(fā)揮創(chuàng)造力。譯前準備由兩部分組成:確定小組成員和選擇翻譯材料。
1.對學生進行合理分組
學習是個相互協(xié)助的過程,小組合作不僅能加速知識的構(gòu)建,而且能創(chuàng)設(shè)輕松的環(huán)境,緩解學生的緊張情緒。翻譯工作坊教學模式要求教師將學生分為4—5人的工作小組,可以按照學生宿舍劃分,以便于小組成員的交流和相互監(jiān)督。合作小組采用小組長負責制,小組長幾周輪換一次,讓每位成員都能承擔起職責。此外,每次小組翻譯成果的考核成績?yōu)槊课怀蓡T的成績,這樣可以激發(fā)各組員的積極性。
2.選擇合適的翻譯材料
教師必須選擇合適的翻譯材料并設(shè)計合理的教學任務(wù)。首先,所選的翻譯材料必須具有典型性和代表性,能夠反映出特定的翻譯知識及技巧模塊。其次,材料必須難度適中,符合學生的語言能力、詞匯知識和文化水平等,遵循循序漸進的原則,由淺入深,由簡到繁。再次,要考慮到材料題材和體裁的廣泛性,并且內(nèi)容適合當今時代的要求,體現(xiàn)出翻譯文本的真實性。最后,所選材料必須具有完整的語境,不能使用缺乏語篇性的句子作為翻譯文本。
譯中任務(wù)主要包括小組成員獨立翻譯及小組討論兩個方面。考慮到課時有限且“譯中”任務(wù)繁重,耗時久,教師可將此階段的任務(wù)安排成學生的課外活動,由小組成員自行決定何時何地進行小組討論。
1.學生獨立對文本進行翻譯
學生拿到翻譯材料后,教師可以事先針對材料中的難點和重點進行點撥,解決學生在題材、題材、翻譯法等方面的難題,充分發(fā)揮教師的指導作用。學生在翻譯過程中可以適當借助詞典,以掃除個別生詞和術(shù)語的障礙,遇到困難時也可向小組成員求助或者將難點做好記號留待課堂上咨詢教師,但總體上必須遵循獨立自主翻譯的原則,不能過度依賴同伴。
2.小組討論確定最終譯文
劉娜針對翻譯工作坊教學法中同伴反饋效用進行了實證研究,結(jié)果表明同伴反饋有助于學生翻譯水平的提高[5]。因此,在小組各成員獨立完成翻譯任務(wù)后,小組可以展開討論。組員可以從詞匯、語法、句型等方面進行探討,以取長補短。同時,針對大家在翻譯中遇到的困難和采取的方法進行交流,并就翻譯思路做詳細的翻譯筆記。最終結(jié)合組員的意見和建議給出大家都能接受的譯文。
譯后反饋是翻譯工作坊不可或缺的環(huán)節(jié),包括合作小組對翻譯材料的反饋及教師評價兩個方面。該環(huán)節(jié)既是對譯中任務(wù)的檢查監(jiān)督,也是教師對翻譯知識及技巧的總結(jié)和補充。
1.小組間譯文展示
課堂上各小組以PPT的方式向班級同學展示最終譯稿,并詳細解釋翻譯思路及所采用的翻譯方法。教師要求其他學生仔細觀察譯稿,并對該譯文進行評論。教師可針對譯稿中的優(yōu)缺點進行提問,充分了解學生在小組活動中的執(zhí)行情況,同時使其他同學更加關(guān)注譯文中的可取之處及存在的問題,達到相互學習,取長補短的效果。
2.教師反饋
教師反饋分為兩部分:課堂譯文點評及課后意見反饋。譯文點評是完善譯文的重要環(huán)節(jié),同時也是教師對翻譯材料重難點的強化及翻譯技巧的講解過程。課后意見反饋指的是教師對小組上交的譯文及翻譯筆記進行最終評分和意見反饋。同時,教師可以保存好譯文及翻譯筆記,以備將來翻譯教學實踐及建立翻譯語料庫之用。最后,教師將最佳譯稿展示給全班同學,供大家欣賞學習。
四、結(jié)語
翻譯工作坊得到了眾多院校英語專業(yè)翻譯課程教學的認可,然而在獨立學院非英語專業(yè)中,如何實施該教學模式還有待進一步探討。教師們在教學中應(yīng)靈活運用翻譯工作坊,將學生所學專業(yè)與翻譯教學相結(jié)合,使之日后能游刃有余地完成工作中相關(guān)的翻譯任務(wù)。
參考文獻:
[1]Gentzler Edwin.Contemporary Translation Theories[M].London: Rutledge,1993:7.
[2]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學探微[J].中國翻譯,2010,(4):32—36.
[3]朱玉彬,許鈞.關(guān)注過程:現(xiàn)代翻譯教學的自然轉(zhuǎn)向——以過程為取向的翻譯教學的理論探討及其教學法意義[J].外語教學理論與實踐,2010,(1):84—88.
[4]吳熙.高職高專翻譯教學模式的轉(zhuǎn)向——翻譯工作坊模式探究[J].重慶教育學院學報,2012,(5):163—165.
[5]劉娜.翻譯工作坊教學法中同伴反饋效用的實驗研究[J].河南科技學院學報,2013, (12):98—101.
(責任編輯:劉東旭)
中圖分類號:G642
文獻標志碼:A
文章編號:1001-7836(2015)02-0156-02
作者簡介:廖曉丹(1985—),女,福建福州人,講師,碩士,從事英語教學研究。
基金項目:福建省教育廳社會科學研究項目(JBS14407)
收稿日期:2014-11-07
doi:10.3969/j.issn.1001-7836.2015.02.060