○歐陽(yáng)含笑
(福建師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 福州350007)
2015年是二戰(zhàn)結(jié)束70周年。中日關(guān)系在這七十年來(lái)一直是我國(guó)甚至世界關(guān)注的焦點(diǎn)。2013年12月26日,安倍晉三悍然參拜靖國(guó)神社一事受到世界各國(guó)的廣泛關(guān)注。針對(duì)這一事件,筆者以系統(tǒng)功能語(yǔ)法的人際功能為理論基礎(chǔ),從情態(tài)、直接引語(yǔ)和間接引語(yǔ)兩個(gè)角度,對(duì)中美兩國(guó)主流媒體關(guān)于2013年12月安倍晉三參拜靖國(guó)神社新聞報(bào)道進(jìn)行了批評(píng)話語(yǔ)分析,以揭示新聞話語(yǔ)背后隱含的意識(shí)形態(tài)和權(quán)力關(guān)系,幫助讀者提高批判性思維和閱讀能力。
系統(tǒng)功能語(yǔ)法與批評(píng)話語(yǔ)分析緊密相連,是批評(píng)話語(yǔ)分析的基礎(chǔ)(劉立華,2007:6)。雖然批評(píng)話語(yǔ)分析也有其他分析方法,如Fairclough的三維話語(yǔ)分析模式,但它們都根源于系統(tǒng)功能語(yǔ)法。因此,本文采用系統(tǒng)功能語(yǔ)法為理論框架進(jìn)行批評(píng)話語(yǔ)分析。
韓禮德系統(tǒng)功能語(yǔ)法提出的三大元功能是其整個(gè)體系的最基本概念(Halliday,2000:35)。這三大元功能分別為概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能。人際功能是指人們通過(guò)語(yǔ)言進(jìn)行交往,建立并保持人際關(guān)系,用語(yǔ)言影響他人,用語(yǔ)言表達(dá)對(duì)世界的看法甚至改變世界(Thompson,2000:28)。本文主要探討作者與讀者、社會(huì)與個(gè)人之間的關(guān)系,因此以人際意義為基礎(chǔ)進(jìn)行分析較為合適。
人際意義的實(shí)現(xiàn)手段有很多,比如情態(tài)、直接引語(yǔ)與間接引語(yǔ)、語(yǔ)氣、時(shí)態(tài)、人稱代詞等。辛斌(2005:103)認(rèn)為,新聞報(bào)道大多記述的是他人所說(shuō)的話及如何說(shuō)這些話,如此便增添了新聞報(bào)道的真實(shí)性和客觀性,但真正客觀公正的新聞報(bào)道是不存在的。在本文搜集的新聞報(bào)道中,情態(tài)、直接引語(yǔ)及間接引語(yǔ)運(yùn)用多變,而語(yǔ)氣、時(shí)態(tài)及人稱變化不明顯,因此本文集中討論情態(tài)和直接引語(yǔ)及間接引語(yǔ)兩個(gè)方面。
筆者從《紐約日?qǐng)?bào)》、《華盛頓郵報(bào)》、《美國(guó)新聞與世界報(bào)道》及《華爾街日?qǐng)?bào)》的官方網(wǎng)站中選取了七篇美方新聞報(bào)道,共計(jì)5142詞,從《中國(guó)日?qǐng)?bào)》、《人民日?qǐng)?bào)》的官方網(wǎng)站中選取了八篇中方新聞報(bào)道,共計(jì)4261詞。
情態(tài)是實(shí)現(xiàn)人際意義的主要手段之一,指的是介于肯定與否定之間的所有意義領(lǐng)域,包括意態(tài)和情態(tài)兩種。情態(tài)有程度和范圍,如命題或高或低的確定性,對(duì)他人施加或大或小的壓力(Thompson,2000:59),情態(tài)有高、中、低三種量值。筆者對(duì)15篇新聞報(bào)道中使用的情態(tài)詞及它們的量值進(jìn)行了數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),結(jié)果如下:
表1情態(tài)詞量值分布情況
表格反映了中方報(bào)道和美方報(bào)道中情態(tài)詞的使用數(shù)量和頻率及其值的分布情況。從中可以得出以下幾點(diǎn):1.中值情態(tài)詞在美方報(bào)道和中方報(bào)道中使用的頻率都是最高的。2.中方報(bào)道中使用的高值情態(tài)詞和低值情態(tài)詞比美方少,使用的中值情態(tài)詞比美方多。
筆者對(duì)這些數(shù)據(jù)進(jìn)行了進(jìn)一步分析:
1.中方報(bào)道中近85%的情態(tài)詞是高值和中值,多于美方。這可以說(shuō)明中方在此事件中態(tài)度比美方堅(jiān)決,對(duì)日方施加更多壓力。例如:
(1)The Chinese people cannot be insulted,nor can people of A sia and the world be humiliated.A be mustownup to the wrongdoing,correct the mistake and take concrete measures to removeitsegregiouseffects.(ChinaDaily,Dec29,2013)
2.美方使用的高值情態(tài)詞多于中方。這是否可以說(shuō)明美方對(duì)日方行為表示不滿呢?對(duì)此,筆者將作出具體說(shuō)明。例句如下:
(2)Spokesman Qin Gangsaid in a statement:“Japan must bear all the consequences arising from this.”(W all Street Journal,Dec 26,2013)
例句并不意味著美方對(duì)日方行為的強(qiáng)烈譴責(zé),因?yàn)檫@八個(gè)高值情態(tài)詞都是直接引用中國(guó)和韓國(guó)兩國(guó)政治發(fā)言人。換言之,這并不能反映美方對(duì)日方的看法,僅是對(duì)原文的引用并且恰恰體現(xiàn)了中方和韓方的態(tài)度。美方引用這些話語(yǔ)一方面是為了表明他們的客觀性,另一方面報(bào)道反復(fù)強(qiáng)調(diào)中方和韓方對(duì)日方行為的強(qiáng)烈譴責(zé),也透露出美方對(duì)中方和韓方的不滿。這些看起來(lái)客觀公正的言辭,實(shí)則體現(xiàn)美方對(duì)日方行為的默許。
直接引語(yǔ)和間接引語(yǔ)都是對(duì)他人語(yǔ)言的重新使用。前者是對(duì)原文語(yǔ)句原封不動(dòng)地直接使用,而后者是用自己的語(yǔ)言將原文意思表述出來(lái)。二者都看起來(lái)客觀公正,但也受到意識(shí)形態(tài)和權(quán)力關(guān)系的影響,對(duì)實(shí)現(xiàn)人際意義起到一定作用。下列表格統(tǒng)計(jì)了所選語(yǔ)料中的引述動(dòng)詞使用數(shù)量:
表2引述動(dòng)詞使用情況
該表格分別統(tǒng)計(jì)了中方新聞報(bào)道和美方新聞報(bào)道中的引述動(dòng)詞數(shù)量。從該表格可以得出以下幾點(diǎn):1.“say”是中方和美方報(bào)道中都最常使用的引述動(dòng)詞;2.中方使用的引述動(dòng)詞種類較美方更多;3.盡管美方報(bào)道的字?jǐn)?shù)總數(shù)多于中方,但引述動(dòng)詞數(shù)量少于中方。
筆者對(duì)此進(jìn)行了更加深入的剖析,結(jié)論如下:
1.“say”一詞是一個(gè)中性詞并且在引語(yǔ)中幾乎不傳達(dá)感情色彩。中方和美方報(bào)道中都最常使用的引述動(dòng)詞“say”說(shuō)明中美兩方的新聞報(bào)道都基本客觀公正。但在美方報(bào)道中有一例外情況,即有23個(gè)“say”的主語(yǔ)為安倍晉三和其他日本官員,占了所有引述動(dòng)詞的45.098%,也就是說(shuō),這些話語(yǔ)多于半數(shù)引自日方。而中方報(bào)道中只有7個(gè)“say”屬于這一情況,占比僅有9.722%。例如:
(3)Mr.Abe has repeatedly said he regretted not visiting the shrineduring his first tenure as primeminister from 2006 to 2007 and said his critics misunderstood his intentions.(Wall Street Journal,Dec26,2013)
該句引自安倍晉三為其自身行為開(kāi)脫的言辭。美方多處引用類似話語(yǔ)透露了其對(duì)日方的真實(shí)態(tài)度,即贊成日方的辯解之辭。
2.中方新聞報(bào)道使用的引述動(dòng)詞種類更多,其中有許多帶有強(qiáng)烈感情色彩,如“argue”,“stress”,“warn”,“denounce”等。但這類動(dòng)詞在美方的新聞報(bào)道中只有一個(gè)。這些帶有強(qiáng)烈感情色彩的詞表明中方對(duì)安倍參拜靖國(guó)神社持有強(qiáng)烈反對(duì)態(tài)度。
3.美方新聞報(bào)道中使用了較少的引述動(dòng)詞,即較少使用引語(yǔ)。這意味著美方新聞報(bào)道的撰稿人可以自由發(fā)表自己的意見(jiàn)而不受限于他人的觀點(diǎn)。例如:
(4)Internationally,Beijing is aggressively threatening Japanese control of territory in the East China Sea while protesting Japanese plans to increase defense spending by a tiny amount compared with China'sownexpenditures.(Wall Street Journal,Dec26,2013)
以上例句并以引語(yǔ)的方式表達(dá),因此反映美方的真實(shí)態(tài)度。“aggressively threatening”貶義地表達(dá)了中國(guó)在東海領(lǐng)土問(wèn)題上對(duì)日本的回應(yīng),且“a tiny amount”一詞聲稱日方國(guó)防開(kāi)支與中方相比僅是微不足道的數(shù)量。
此外,通過(guò)分析直接引語(yǔ)和間接引語(yǔ)的使用比例也可以看出中美兩方的態(tài)度和意識(shí)形態(tài)。如下表所示:
表3直接引語(yǔ)和間接引語(yǔ)使用情況
該表格分別統(tǒng)計(jì)了中方新聞報(bào)道和美方新聞報(bào)道中直接引語(yǔ)和間接引語(yǔ)的使用數(shù)量和頻率。從這一表格可以看出,美方使用的直接引語(yǔ)是間接引語(yǔ)的兩倍多,中方使用直接引語(yǔ)和間接引語(yǔ)的比例相差不多。在美方新聞報(bào)道的43個(gè)直接引語(yǔ)中,有21個(gè)引自日本政治發(fā)言人。使用直接引語(yǔ)而不是間接引語(yǔ)意味著對(duì)原文更加忠實(shí),因此這再次表明美方試圖說(shuō)服讀者相信日方所言。
筆者從批評(píng)話語(yǔ)分析的角度,比較分析了中國(guó)新聞報(bào)道和美國(guó)新聞報(bào)道的人際功能。通過(guò)數(shù)據(jù)的分析發(fā)現(xiàn)兩國(guó)的新聞報(bào)道都反映了意識(shí)形態(tài),傳達(dá)了政治意圖并試圖影響讀者的觀點(diǎn)。其中,美方并非真正反對(duì)安倍參拜靖國(guó)神社一事,甚至是采取默認(rèn)偏袒的態(tài)度。本文揭示了中美兩國(guó)媒體關(guān)于安倍晉三參拜靖國(guó)神社的新聞報(bào)道背后隱含的意識(shí)形態(tài)和權(quán)力關(guān)系,加深讀者對(duì)語(yǔ)言和意識(shí)形態(tài)關(guān)系的認(rèn)識(shí),有利于提高讀者的批判意識(shí)和閱讀能力。
[1]劉立華.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)與批評(píng)話語(yǔ)分析:回顧與前景展望[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(2).
[2]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and ResearchPress,2000.
[3]Thompson,G.Introducing Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[4]辛斌.批評(píng)語(yǔ)言學(xué):理論與應(yīng)用[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[5]胡壯麟.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京大學(xué)出版社,2005.