邱飛燕
摘 要:本文通過(guò)分析商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯特點(diǎn)為切入點(diǎn),運(yùn)用釋意論翻譯原則,探討了現(xiàn)場(chǎng)商務(wù)口譯實(shí)踐中各種變通手段的調(diào)整,變譯策略的運(yùn)用,以期有效提高商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯的效率和質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:釋意論;商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯;變譯策略
引言:在日益頻繁的商貿(mào)活動(dòng)中,如商務(wù)接待,商務(wù)談判,商務(wù)互訪、商務(wù)合同簽訂、國(guó)際會(huì)展及國(guó)際會(huì)議等活動(dòng)中,為了更好地完成中外經(jīng)濟(jì)文化交流,發(fā)展國(guó)家經(jīng)濟(jì),口譯作為活動(dòng)雙方溝通的重要橋梁而發(fā)揮了極為重要的作用。本文試圖從商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯的特點(diǎn)出發(fā),從釋意理論視角下探討商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯實(shí)踐中變譯策略的運(yùn)用,以期有效提高商貿(mào)現(xiàn)場(chǎng)口譯的效率和質(zhì)量,確保商貿(mào)活動(dòng)順利進(jìn)行并取得圓滿成功。
一、釋意理論和原則
釋意理論是著名翻譯家塞萊斯科維奇在大量口譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上不斷研究、總結(jié)和分析而提出來(lái)的理論,是以翻譯實(shí)踐家和理論家塞萊斯科維奇及勒代雷為主要代表的法國(guó)釋意學(xué)派。在這個(gè)學(xué)派中,塞萊斯科維奇認(rèn)為,“翻譯的對(duì)象應(yīng)當(dāng)是信息內(nèi)容,是意義,而不是語(yǔ)言”(劉和平,2005)法國(guó)釋意學(xué)派在分析了字、詞、句、篇章等話語(yǔ)等級(jí)的翻譯后斷定,只有充分體現(xiàn)人的“欲言”的話語(yǔ)語(yǔ)篇才是交際翻譯。(勒代雷,1994)
釋意理論認(rèn)為翻譯即釋意,其中最為重要的原則就是:脫離源語(yǔ)語(yǔ)言形式,領(lǐng)略語(yǔ)言所表達(dá)的實(shí)際意義,不是簡(jiǎn)單的字對(duì)字,詞對(duì)詞及句對(duì)句的語(yǔ)言形式或結(jié)構(gòu)的對(duì)等轉(zhuǎn)換,要做到意義的對(duì)等翻譯,領(lǐng)悟在各交際行為活動(dòng)中話語(yǔ)者的真正意圖和想法做到語(yǔ)言信息的真正意義傳遞。
二、商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯的特點(diǎn)
對(duì)外商貿(mào)活動(dòng)中,商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯除了具備一般英語(yǔ)口譯的共同特點(diǎn)如及時(shí)性、現(xiàn)場(chǎng)性、限時(shí)性和交互性以外,商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯還具備以下特點(diǎn)是專業(yè)性強(qiáng),政治政策性強(qiáng),跨文化商務(wù)交際能力要求高,源語(yǔ)目的性強(qiáng)和目的語(yǔ)準(zhǔn)確性要求高。商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯對(duì)于口譯工作人員來(lái)說(shuō)充滿著各種變數(shù),極具挑戰(zhàn)性。
作為特殊用途英語(yǔ),商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)性極強(qiáng),用詞講究專業(yè)、規(guī)范、準(zhǔn)確,商務(wù)英語(yǔ)口譯工作者在進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)口譯工作時(shí)選詞要特別嚴(yán)謹(jǐn),必須準(zhǔn)確無(wú)誤地把專業(yè)領(lǐng)域中出現(xiàn)的一些術(shù)語(yǔ)詞匯,專業(yè)行業(yè)知識(shí)性表達(dá)及行業(yè)約定俗成的各種習(xí)慣性表達(dá)用目的語(yǔ)傳遞給對(duì)方客戶,以免出現(xiàn)不必要的誤解和糾紛。如此句:The best I can do is to give you a 2% commission.中文譯文為:“我方最多只能給你2%的傭金?!币云渲械摹癱ommission”為例,該理解為“傭金”而非一般英語(yǔ)中的理解“委員會(huì)”。
國(guó)際商貿(mào)活動(dòng)必須遵循政府國(guó)家或國(guó)際頒發(fā)的政策法規(guī)或商貿(mào)準(zhǔn)則,因此,商務(wù)英語(yǔ)口譯的政策政治性極強(qiáng),在口譯工作中一定要把握好政策并準(zhǔn)確表達(dá)出在政策指導(dǎo)下的語(yǔ)言含義。譯員一定要在現(xiàn)場(chǎng)口譯工作之前做好充分的準(zhǔn)備工作,了解并掌握當(dāng)?shù)卣撸緡?guó)政策及國(guó)際慣例,以便順利地做好語(yǔ)言溝通的橋梁工作。
跨文化商務(wù)活動(dòng)中,由于雙方來(lái)自不同生活背景、不同文化背景,因此雙方的思維模式,行為模式,風(fēng)俗習(xí)慣及觀念意識(shí)都不同。作為商務(wù)口譯工作者來(lái)說(shuō),必須熟悉并尊重雙方民族的文化差異,理解不同文化背景下源語(yǔ)要傳遞的真實(shí)信息,使目的語(yǔ)接受者能夠感同身受,大致感受到相同含義,不造成誤解或帶來(lái)溝通障礙,才算是在有效地協(xié)助跨文化交際活動(dòng)。
源語(yǔ)目的性強(qiáng)和目的語(yǔ)準(zhǔn)確性要求高。商務(wù)英語(yǔ)活動(dòng)中涉及的領(lǐng)域很寬泛,包括政治文化、經(jīng)濟(jì)商貿(mào)、教育科技、外事外交等等,但商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)詞匯的含義往往不寬泛很窄,所表達(dá)的意思是較為固定的,不能隨意編撰,需口譯工作者選用最為貼近源語(yǔ)含義的目的語(yǔ)準(zhǔn)確無(wú)誤地來(lái)表達(dá)。
三、釋意理論視閾下商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯的變譯策略
商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯的特點(diǎn)決定了口譯技巧的選擇,要想準(zhǔn)確無(wú)誤并恰如其分地傳達(dá)源語(yǔ)的意思,商務(wù)口譯工作者必須充分地理解釋意理論中最為重要的口譯實(shí)踐工作原則,即口譯者應(yīng)脫離源語(yǔ)語(yǔ)言形式,領(lǐng)略語(yǔ)言所表達(dá)的表意和深層含義,做到實(shí)際話語(yǔ)意義的翻譯和信息傳遞,而非語(yǔ)言形式和結(jié)構(gòu)的對(duì)等翻譯。作為信息傳遞的橋梁,譯員在進(jìn)行商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯工作時(shí),必須能夠克服各種語(yǔ)言和非語(yǔ)言困難和障礙,具備過(guò)硬的心理素質(zhì)、專業(yè)基本功和現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)變能力,運(yùn)用釋意理論翻譯原則,能夠在不影響源語(yǔ)意義的前提下,能對(duì)源語(yǔ)形式和結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,采取恰當(dāng)?shù)呐R場(chǎng)應(yīng)變口譯策略,如處理好溝通難點(diǎn)如跨文化禁忌等,使目的語(yǔ)更能貼近源語(yǔ)含義更能被對(duì)方接受,以達(dá)到商務(wù)溝通能順利進(jìn)行,商務(wù)活動(dòng)能取得圓滿成功的目的。筆者將從以下幾個(gè)方面分析和探討釋意論視角下,商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯變譯技巧和策略的調(diào)整及運(yùn)用。
在商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯中,由于商務(wù)口譯的現(xiàn)場(chǎng)性、限時(shí)性、及時(shí)性和交互性等特點(diǎn),口譯員在巨大心理壓力下,在無(wú)法找到準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言形式來(lái)表達(dá)時(shí)口譯員應(yīng)適當(dāng)做出技巧調(diào)整和變通。如當(dāng)源語(yǔ)話語(yǔ)者語(yǔ)速特別快,信息量特別大,譯員無(wú)法完全接收所有信息并記下或無(wú)法完全聽懂所有的內(nèi)容,又沒辦法向源語(yǔ)話語(yǔ)者確認(rèn)時(shí),口譯員必須當(dāng)機(jī)立斷積極采用減縮策略簡(jiǎn)譯,少譯或不譯。如遇到數(shù)據(jù)密集,信息量特別大的時(shí)候,譯員可以采取模糊譯法來(lái)處理,如:“公司去年年銷售額為61億,其中進(jìn)出口貿(mào)易額為32億……”可以把數(shù)字模糊處理為:“Our
company did great job in sales last year , annual sales volume ex
ceeded 6 billion RMB including an impressive import and export
volume which amounted more than 3 billion RMB…”
商務(wù)口譯作為一種跨文化交際,不單純是兩種語(yǔ)言的交流,更是兩種文化的溝通和融合,口譯員應(yīng)該根據(jù)不同語(yǔ)境,不同文化背景,不同對(duì)象采取不同的翻譯策略,采用増譯,簡(jiǎn)譯,淡化或補(bǔ)缺等變通手段,避免雙方因文化差異而導(dǎo)致誤解、沖突或僵局,如中國(guó)商人堅(jiān)持產(chǎn)品成交價(jià)格為吉祥數(shù):“666”表示六六大順,大吉大利!他不知道西方合作伙伴視666為魔鬼撒旦的代碼,這在此文化里六六大順吉利的數(shù)字在彼文化里卻讓人感到恐怖和害怕,視作為不吉和不詳惡魔的象征。作為商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯員來(lái)說(shuō),這時(shí)候在真實(shí)傳遞源語(yǔ)信息之前,更為重要的是,要讓貿(mào)易雙方理解和尊重對(duì)方文化,試圖達(dá)成共識(shí)并找到解決方案。
結(jié)語(yǔ): 在商貿(mào)活動(dòng)中,口譯員往往集語(yǔ)言溝通橋梁、文化傳播者、矛盾和障礙調(diào)解員等各種身份為一身,在推動(dòng)項(xiàng)目完成的過(guò)程中發(fā)揮著舉足輕重的作用。商務(wù)口譯任務(wù)充滿各種挑戰(zhàn),及時(shí)性、限時(shí)性、現(xiàn)場(chǎng)性、專業(yè)性等諸多因素影響著口譯活動(dòng)的順利進(jìn)行,口譯員不僅需要有很強(qiáng)的心理素質(zhì),過(guò)硬的專業(yè)素養(yǎng)和很強(qiáng)的跨文化職業(yè)能力,還需在商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯工作中活用釋意理論等各種翻譯原則,研究并掌握各種口譯技巧和策略并能適時(shí)變通,只有這樣,才能更有效更準(zhǔn)確更真實(shí)地傳遞源語(yǔ)信息,商務(wù)口譯工作才能順利完成,貿(mào)易雙方才能夠順利達(dá)成交易。
參考文獻(xiàn):
[1] 勒代雷. 釋意學(xué)派口筆譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001
[2] 劉和平. 口譯技巧思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001
[3] 宋丹. 釋意理論視角下商務(wù)英語(yǔ)口譯策略研究[J].青年文學(xué)家,2014
[4] 許建平. 英漢互譯實(shí)踐與技巧[M].北京: 清華大學(xué)出版社, 2003