張立恒
摘 要:狀語(yǔ)從句是英語(yǔ)復(fù)合句中的一個(gè)重要組成部分,其結(jié)構(gòu)復(fù)雜、種類繁多。英語(yǔ)狀語(yǔ)從句的翻譯是英語(yǔ)教學(xué)中的一個(gè)難點(diǎn)。本文從分析狀語(yǔ)從句的結(jié)構(gòu)分析入手,分析狀語(yǔ)從句的翻譯方法與技巧。
關(guān)鍵詞:狀語(yǔ)從句;句式分析;翻譯方法
1 引言
語(yǔ)法中稱為狀語(yǔ)的成分在英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)里本該有很大的差異,換句話說(shuō),不少英文的狀語(yǔ)如照原樣搬到中文里來(lái)本該很不受歡迎。然而,由于漢語(yǔ)受英文的影響,現(xiàn)在不少英文照搬過(guò)來(lái)的句子好像并沒(méi)有受到多大的排斥。經(jīng)??吹接脻h語(yǔ)寫(xiě)的文章中有‘他既然如此的累,已不能再工作下去這樣的句子。不懂英文的人也會(huì)這么寫(xiě),但他們并不知道這原來(lái)是英文so--that,結(jié)果狀語(yǔ)從句在中文里的還魂在現(xiàn),英文各種狀語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)極易在漢語(yǔ)“借尸還魂”。狀語(yǔ)從句的翻譯方法靈活多樣,本文對(duì)狀語(yǔ)從句的翻譯進(jìn)行探討。
2 狀語(yǔ)從句的翻譯方法與技巧
在狀語(yǔ)從句的翻譯過(guò)程中,英文結(jié)構(gòu)并非一定不可以用,只要讀者可以接受,適度的西化倒也不必齊聲譴責(zé),何況有些西化的說(shuō)法已經(jīng)被漢語(yǔ)接受為自己的說(shuō)法,但如果我們忘掉了自己的語(yǔ)言中原來(lái)也有表達(dá)概念的說(shuō)法,就有必要提醒一下。其實(shí),不少采用英文結(jié)構(gòu)譯出來(lái)的句子,都可以用另外的譯法譯,避免原文的句型結(jié)構(gòu)。下面舉例說(shuō)明狀語(yǔ)從句是如何在中文中表達(dá)的。
1.時(shí)間狀語(yǔ)從句
例如:When it is wet,buses are crowded.(下雨天的公共汽車總是很擁擠。)本句的時(shí)間狀語(yǔ)(when...)被譯者轉(zhuǎn)換成了定語(yǔ),修飾‘公共汽車。試比較一下緊靠原文的譯法‘當(dāng)下雨時(shí),公共汽車總是很擁擠。兩種說(shuō)法沒(méi)有對(duì)錯(cuò)之分。后者當(dāng)然可以但也別忘了前者。
再看一個(gè)例句:As the sun rose,the fog dispersed.(太陽(yáng)一升起,霧就散了。)本句用了‘一......就的結(jié)構(gòu),而沒(méi)有用原文的結(jié)構(gòu)。試比較緊靠原文的譯法‘隨著太陽(yáng)升起,霧就散了。
2.地點(diǎn)狀語(yǔ)從句
常用的關(guān)聯(lián)詞有:where, wherever。指具體地點(diǎn)時(shí),從句可放在主句之前或之后,表示抽象條件的含義時(shí),從句要放在句首。例如:The university graduates are determined to go wherever they are needed most.
3.目的狀語(yǔ)從句
翻譯目的狀語(yǔ)從句時(shí), 可以譯為 “為了…”的前置分句,也可譯為“免得”、“以便” 、“以防”等后置分句。例如:He pushed open the door gently and stole out of the room for fear that he should awake her.可翻譯為“為了不驚醒她,他輕輕推開(kāi)房門(mén),悄悄地溜了出去”。
4.原因狀語(yǔ)從句
例如:He stole,not because he wanted the money but because he liked stealing。(他偷竊的目的不是錢(qián),他就是喜歡偷。)本句原文的原因狀語(yǔ)從句(because.....)被譯者轉(zhuǎn)換成了名詞‘目的,徹底避免了狀語(yǔ)從句的結(jié)構(gòu)。
再看一個(gè)例句:The days were short,for it was now December。(現(xiàn)在是十二月,白日短了。)本句表示原因狀語(yǔ)從句(for...)并沒(méi)有一個(gè)用‘因?yàn)榈倪B接詞。很多原文用連接詞的狀語(yǔ)從句在中文里常??梢允÷赃B接詞。
5.讓步狀語(yǔ)從句
常用的關(guān)聯(lián)詞有:although/though,even though/even if, as, whether… or… , 疑問(wèn)詞+ever 與no matter +疑問(wèn)詞(不管……,無(wú)論……)等。例如:I tried to be polite, although I didnt like him.(我雖然不喜歡他,但還是顯得很有禮貌。)本句中although 引導(dǎo)的讓步從句被放到了前面。當(dāng)然放到后面也??吹?。
6.結(jié)果狀語(yǔ)從句
There was so much dust that we couldt see what was happening。(塵土很大,我們看不清發(fā)生了什么事。)本句沒(méi)有沿用“so...that”的結(jié)構(gòu),試比較塵土如此之大,以至于我們看不清發(fā)生了什么事。
舉上述例子旨在提醒用慣了西化表達(dá)法的譯者,我們自己的語(yǔ)言里不乏簡(jiǎn)潔的表達(dá)法,可以表達(dá)的同樣的概念。我們當(dāng)然有時(shí)也可以用一些語(yǔ)言形式接近英文的表達(dá)法,但在很多情況下,譯者應(yīng)該用轉(zhuǎn)換、顛倒、省略、等方法把原文脫胎換骨成沒(méi)有原文影子的中文。因?yàn)檎f(shuō)到底,“so...that”之類表達(dá)狀語(yǔ)的形式?jīng)]有任何實(shí)際意義。
7.條件狀語(yǔ)從句
As/so long as , on condition that, in case, provided that 意思相仿,都有“只要……”“假如……”“在……條件下”的意思。例如:You will certainly succeed so long as you keep on trying.再看一個(gè)例句:Provided that there is no opposition, we shall hold the meeting here.
8.方式狀語(yǔ)從句
方式狀語(yǔ)從句通常由as 、 as...so、 ...as if引導(dǎo), 例如:Always do to the others as you would debone by.你希望人家怎樣待你,你就要怎樣待人。再看一個(gè)例句:As water is to fish,so air is to man。 我們離不開(kāi)空氣, 猶如魚(yú)兒離不開(kāi)水。
9.比較狀語(yǔ)從句
引導(dǎo)比較狀語(yǔ)從句的從屬連詞為as...as (和……一樣), not as / so...as (和……不一樣), than(比),the more...the more (越……越)。這類從句常以省略形式出現(xiàn)。例如:The work is not so difficult as you imagine.這工作不像你想象的那么困難。再看一個(gè)例句:You look younger than you are.你看上去比你的實(shí)際年齡要年輕。
3 結(jié)語(yǔ)
總之,經(jīng)過(guò)文章的分析和舉例,我們依次分析了幾種狀語(yǔ)從句的翻譯方法。
我們知道,翻譯是一項(xiàng)再創(chuàng)作的活動(dòng),并不是逐字逐句對(duì)譯這樣的簡(jiǎn)單語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,但是不管是什么技巧都有一個(gè)共同的前提,那就是要有扎實(shí)的英漢兩種語(yǔ)言的功底,要精通兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣及思維特點(diǎn)。因此,要想有效地提高狀語(yǔ)從句的翻譯水平,必須經(jīng)過(guò)多方面的努力,對(duì)兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)有充分的了解。
參考文獻(xiàn)
[1] 宋學(xué)俠. 英語(yǔ)常見(jiàn)錯(cuò)誤[M].沈陽(yáng):遼寧人民出版社, 1985.
[2] 張道真. 英語(yǔ)語(yǔ)法[M].北京:北京商務(wù)出版社,1983.
[3] 薄冰.英語(yǔ)語(yǔ)法[M].上海: 上海開(kāi)明出版社,1999.
[4]孫萍. 《實(shí)用英漢翻譯新法》[M].長(zhǎng)春: 吉林大學(xué)出版社,2001.