信娜
摘 要:采用文獻計量學(xué)中的描述統(tǒng)計分析法,對2000—2014年中國國內(nèi)術(shù)語翻譯研究的發(fā)展趨勢及特點進行定量和定性分析。研究表明,2000—2014年,中國術(shù)語翻譯研究的文獻量呈總體上升趨勢;語言學(xué)視角是術(shù)語翻譯研究的主流;術(shù)語、科技、中醫(yī)等構(gòu)成近十余年術(shù)語翻譯研究的熱點;研究方法多采用描寫范式;語言學(xué)、翻譯學(xué)、術(shù)語學(xué)成為術(shù)語翻譯研究的主要理論來源。
關(guān)鍵詞:術(shù)語翻譯,現(xiàn)狀分析,研究方法
中圖分類號:H083;H059;G353.1 文獻標識碼:A 文章編號:1673-8578(2015)02-0038-06
A Bibliometric Analysis of Chinas Production on Translation of Terms
XIN Na
Abstract: This paper reports on the findings of a bibliometric analysis of nearly 600 papers on translation of terms over the past ten years. The study finds that the research on translation of terms increased in the quantity of academic periodical articles, with linguistic perspectives constituting the mainstream. The key words of high frequency, such as term, science and technology, traditional Chinese medicine, etc., are the most common research topics. The translation of terms is in a big demand for empirical studies and mainly based on the academic contributions from the field of linguistics, translatology and terminology.
Keywords: translation of terms, current developments analysis, research method
引 言
“術(shù)語是凝集一個學(xué)科系統(tǒng)知識的關(guān)鍵詞”[1],沒有術(shù)語就沒有科學(xué),學(xué)科的交流與輸入必定繞不開術(shù)語翻譯。近年來,科技翻譯的蓬勃發(fā)展引發(fā)了人們對術(shù)語翻譯的關(guān)注。術(shù)語翻譯不僅僅是翻譯的問題,它還和科學(xué)技術(shù)的交流、普及、進步及創(chuàng)新、發(fā)展息息相關(guān),術(shù)語成為“全球化企業(yè)語言資產(chǎn)的重要組成部分”[2],術(shù)語翻譯的探討與研究十分必要。鑒于此,為全面了解術(shù)語翻譯研究現(xiàn)狀,我們以“中國知網(wǎng)”(CNKI)的期刊文獻為數(shù)據(jù)來源,采用文獻計量法,分析2000—2014年國內(nèi)術(shù)語翻譯研究的整體趨勢、關(guān)注焦點及研究方法,以期用翔實的數(shù)據(jù)實證近十余年國內(nèi)術(shù)語翻譯的基本狀況和問題所在,為今后術(shù)語翻譯研究的有序發(fā)展提供借鑒。
一 研究設(shè)計
以“中國知網(wǎng)”的學(xué)術(shù)資源總庫為文獻來源,以2000—2014年為時間節(jié)點,“學(xué)科領(lǐng)域”設(shè)置為“哲學(xué)與人文科學(xué)”“社會科學(xué)”“信息科技”“經(jīng)濟與管理科學(xué)”,“檢索條件”設(shè)定為“摘要:術(shù)語翻譯”,“來源類別”設(shè)定為“全部期刊”檢索,共獲得566條文獻(廣告、會訊等信息除外),建立語料庫1,主要探討近年國內(nèi)術(shù)語翻譯研究的發(fā)展趨勢、學(xué)科分布等;“來源類別”設(shè)定為“核心期刊+CSSCI”進行再次檢索,共獲得154條文獻(廣告、會訊等信息除外),建立語料庫2,主要分析近年國內(nèi)術(shù)語翻譯研究的理論趨勢及學(xué)科探討;選取中國翻譯類三大核心期刊《中國翻譯》《上海翻譯(上??萍挤g)》及《中國科技翻譯》,建立語料庫3,分析中國術(shù)語翻譯的研究視角、理論探求等。
將“中國知網(wǎng)”檢索到的文獻以“CNKI桌面版?zhèn)€人數(shù)字圖書館”格式導(dǎo)出.cnt文件,使用CNKI關(guān)鍵詞詞頻統(tǒng)計軟件統(tǒng)計檢索文獻的關(guān)鍵詞詞頻,以分析近年中國術(shù)語翻譯研究的關(guān)注焦點。通過考察高頻詞及其頻次變動來觀察術(shù)語翻譯的研究主題、學(xué)術(shù)生長點乃至研究方法等。
二 統(tǒng)計結(jié)果分析
1.整體趨勢
2000—2014年,中國期刊共刊發(fā)術(shù)語翻譯類論文總計566篇,論文數(shù)量分布如圖1所示。
圖1表明,在過去近十五年間,除個別年份外,中國的術(shù)語翻譯研究呈明顯上升趨勢,并于2006—2012年間出現(xiàn)了快速增長,特別是在2012年出現(xiàn)了近十五年來研究的最高峰。這一趨勢表明,在全球經(jīng)濟快速發(fā)展的背景下,科技交流日益頻繁與深化,術(shù)語翻譯越來越受到人們的重視,同時“離不開聯(lián)合國教科文組織、國際翻譯家聯(lián)盟等
圖1 2000—2014年術(shù)語翻譯研究論文數(shù)量
機構(gòu)在推動術(shù)語與翻譯工作所做的努力”[3]。2013年,術(shù)語翻譯研究論文數(shù)量呈小幅回落,但并不影響整體的上升趨勢。
以2000—2014年核心期刊(包括CSSCI)刊發(fā)的術(shù)語翻譯研究文獻為數(shù)據(jù)來源(語料庫2),論文分布情況如圖2。圖2表明,術(shù)語翻譯研究的核心
圖2 2000—2014年術(shù)語翻譯研究核心期刊論文數(shù)量
期刊文獻數(shù)量與整體趨勢保持一致,呈上升態(tài)勢。2012年出現(xiàn)最高峰,共計19篇,集中分布在《中國翻譯》《中國科技翻譯》《外語學(xué)刊》等翻譯類及外語類核心期刊。2013年,術(shù)語翻譯研究的文獻數(shù)量小幅回落,2014年隨即回升。比較圖2與圖1發(fā)現(xiàn),兩者上升趨勢大體一致。基于語料庫3,我們分別統(tǒng)計了2000—2014年中國翻譯類三大核心期刊刊發(fā)的術(shù)語翻譯類文章(表1)。表1顯示,翻譯類三大期刊刊發(fā)的術(shù)語翻譯研究類文獻共64篇,約占文獻總數(shù)(566篇)的11.3%,所占比例較小。橫向?qū)Ρ龋笃诳磕昕l(fā)的術(shù)語翻譯研究類文獻數(shù)量基本一致,平均每年刊發(fā)1.5篇。這與術(shù)語翻譯研究文獻數(shù)量的整體上升趨勢有較大差異,同時也表明術(shù)語翻譯研究的文獻質(zhì)量有待提高。endprint
2.研究內(nèi)容
通過查找“中國知網(wǎng)”可知,2000—2014年術(shù)語翻譯研究大部分集中在語言學(xué)領(lǐng)域,包括外國語言文字及中國語言文字,兩者的文獻量共計484篇,占總文獻量的80.13%。原因在于,翻譯學(xué)在國內(nèi)一般設(shè)在語言學(xué)學(xué)科下的應(yīng)用語言學(xué)(二級學(xué)科)之下,為三級學(xué)科,術(shù)語翻譯研究者大多集中于漢語或外語領(lǐng)域,因此形成術(shù)語翻譯研究的語言學(xué)范式、文化學(xué)范式等。術(shù)語翻譯研究的語言學(xué)視角占文獻總量的4/5,成為主流。
其他領(lǐng)域,如法理、法史、計算機、體育、醫(yī)學(xué)、音樂等學(xué)科的期刊,也偶爾刊發(fā)術(shù)語翻譯類文章。主要原因在于術(shù)語的學(xué)科屬性。就如俄國術(shù)語學(xué)家Б. Н.戈洛溫(Б. Н. Головин)與Р. Ю.科布林(Р. Ю. Кобрин)所言,術(shù)語的意義“和某一職業(yè)活動有關(guān)”[4],任何領(lǐng)域的學(xué)者在學(xué)術(shù)研究過程中,都會與術(shù)語打交道,在參考國外文獻時,都會涉及術(shù)語翻譯問題。理論上,任何領(lǐng)域的期刊都可以刊發(fā)該領(lǐng)域的術(shù)語翻譯類論文。因此,自然科學(xué)理論與方法、音樂、美術(shù)等領(lǐng)域刊發(fā)術(shù)語翻譯研究類文章也就不足為怪了。
3.關(guān)注焦點
基于語料庫1,通過CNKI關(guān)鍵詞詞頻統(tǒng)計軟件,對術(shù)語翻譯研究文獻的關(guān)鍵詞進行頻次排列(見表2),考察國內(nèi)近十余年來術(shù)語翻譯研究的熱點和趨勢。
如表2所示,術(shù)語翻譯研究主要集中于“文化”背景下的“科技”“中醫(yī)”“法律”等領(lǐng)域的術(shù)語翻譯,這些關(guān)鍵詞高頻率出現(xiàn)。談及術(shù)語,人們一般會首先聯(lián)想到科技領(lǐng)域的術(shù)語,科技術(shù)語的翻譯自然成為術(shù)語翻譯研究的關(guān)注焦點。近年來,中國大力提倡文化“走出去”,中醫(yī)植根于中國傳統(tǒng)文化,“其術(shù)語因此也具有不同于其他自然科學(xué)術(shù)語的特點”[5],中醫(yī)術(shù)語的翻譯研究必將對中華文化外譯提供借鑒。法律術(shù)語是某一國家法律文化中具體的法律傳統(tǒng)、社會制度和民族心理的體現(xiàn),不同國家的法律術(shù)語截然不同,術(shù)語空缺現(xiàn)象處處可見。因此,跨文化交流背景下的法律術(shù)語翻譯必是術(shù)語翻譯焦點之一。
通過統(tǒng)計表2中的60個高頻關(guān)鍵詞,我們還發(fā)現(xiàn),術(shù)語翻譯方法類關(guān)鍵詞,如“翻譯策略”“翻譯方法”“翻譯技巧”“意譯”“音譯”等頻繁出現(xiàn),共計108次,反映了中國術(shù)語翻譯研究的現(xiàn)實意義,即為術(shù)語翻譯實踐提供建議或解決途徑。方法的研究屬于術(shù)語翻譯微觀過程研究,是術(shù)語翻譯理論體系研究的基礎(chǔ),對術(shù)語翻譯研究具有重要意義。
4.研究方法
從表2的高頻關(guān)鍵詞,我們可以發(fā)現(xiàn),國內(nèi)術(shù)語翻譯研究與現(xiàn)代翻譯學(xué)一樣,主要采用描寫研究范式,即通過經(jīng)驗或觀察,對術(shù)語翻譯現(xiàn)象進行描寫(如“術(shù)語翻譯”“功能對等”原則),或?qū)ζ溥M行經(jīng)驗概括(如“中醫(yī)術(shù)語”“翻譯技巧”),或?qū)ΜF(xiàn)有理論在術(shù)語翻譯中的適用性進行闡釋、例證(如“目的論”)。
領(lǐng)域受到了前所未有的重視,語料庫翻譯學(xué)的蓬勃發(fā)展便是很好的例證。為調(diào)查中國術(shù)語翻譯研究中實證研究方法的運用情況,我們以“實證,或?qū)嶒灒蛘{(diào)查,或語料庫”為檢索項,檢索語料庫1的摘要,共獲取文獻24篇,占所有術(shù)語翻譯研究文獻的4.2%。其中,采用語料庫研究方法的文獻8篇,采用調(diào)查研究方法的文獻6篇,采用實驗研究方法的文獻8篇。值得注意的是,采用實驗研究方法的研究者大多來自計算機研究領(lǐng)域,原因在于術(shù)語的翻譯對自然語言處理及機器翻譯具有重要影響。
5.理論視角
基于語料庫3,我們進一步分析64篇文獻涉及的學(xué)科理論,提取理論核心詞,歸納術(shù)語翻譯的研究視角。分析發(fā)現(xiàn),術(shù)語翻譯研究者大多從某些術(shù)語的翻譯入手,探討術(shù)語翻譯的標準、原則、方法等,如“景觀術(shù)語的翻譯”“語言學(xué)術(shù)語翻譯的系統(tǒng)–可辨性原則”“影響術(shù)語翻譯的因素”等。部分學(xué)者借鑒了語言學(xué)、翻譯學(xué)、術(shù)語學(xué)、思維學(xué)等學(xué)科已有的研究成果,采取語言學(xué)、術(shù)語學(xué)等學(xué)科理論解釋術(shù)語翻譯現(xiàn)象,如“從術(shù)語學(xué)角度看術(shù)語翻譯”“術(shù)語符號性及翻譯策略”“水產(chǎn)術(shù)語的構(gòu)成及翻譯”等。可見,術(shù)語翻譯研究鄰近學(xué)科,即翻譯學(xué)、術(shù)語學(xué)、語言學(xué),成為術(shù)語翻譯研究的主要理論來源。翻譯學(xué)一般理論是對大量翻譯事實的歸納,將其演繹,用于分析術(shù)語翻譯現(xiàn)象,從一般到個別,可推進翻譯理論研究。術(shù)語翻譯的研究對象為術(shù)語的跨語轉(zhuǎn)換,術(shù)語的特性必定影響翻譯過程及結(jié)果,術(shù)語學(xué)理論可用于解釋術(shù)語翻譯的特殊性。術(shù)語是語言詞匯系統(tǒng)的正常成員,“術(shù)語與標準語詞匯具有共同的產(chǎn)生渠道和構(gòu)詞基礎(chǔ)”[6],語言學(xué)的研究成果自然可用于術(shù)語翻譯研究。
四 發(fā)展前瞻
上文對近十余年“中國知網(wǎng)”收錄的術(shù)語翻譯研究文獻進行統(tǒng)計分析,從整體趨勢、研究內(nèi)容、關(guān)注焦點、研究方法、理論視角五個方面全面考察了國內(nèi)術(shù)語翻譯研究的基本現(xiàn)狀和整體特點。研究發(fā)現(xiàn),隨著中國翻譯學(xué)及術(shù)語學(xué)的發(fā)展,術(shù)語翻譯研究取得了較大成就,但也存在一定問題,具體表現(xiàn)為:一是術(shù)語翻譯研究不成體系;二是較少涉及人文社科領(lǐng)域的術(shù)語;三是研究方法局限于經(jīng)驗式描寫;四是術(shù)語翻譯研究的理論探討不足。因此,中國的術(shù)語翻譯研究應(yīng)當秉持系統(tǒng)觀,全方位、多角度考察,采用現(xiàn)代研究手段,從描寫走向解釋。
1.研究思路走向體系
知識體系化,才利于人們掌握,才能更好地向前發(fā)展。在術(shù)語翻譯系統(tǒng)中,“活動”是系統(tǒng)的中樞,因為“活動”是主體與客體的連接點?!盎顒印钡难芯恐饕w現(xiàn)為術(shù)語翻譯的方法及過程機制研究,即術(shù)語翻譯微觀過程,目前國內(nèi)的術(shù)語翻譯研究大多集中于此,“討論較多的是術(shù)語的翻譯方法、原則及漢譯術(shù)語的規(guī)范化等問題”[7]。微觀過程研究是術(shù)語翻譯理論體系研究的基礎(chǔ),在微觀過程充分描寫的基礎(chǔ)上,需在系統(tǒng)觀的指導(dǎo)下展開術(shù)語翻譯其他方面的研究,如術(shù)語翻譯主體、術(shù)語翻譯結(jié)果等。在2014年的術(shù)語翻譯文獻中,已有部分文獻討論譯者、術(shù)語翻譯史、術(shù)語翻譯的文化取向等。今后的術(shù)語翻譯研究,在術(shù)語翻譯過程充分描寫的基礎(chǔ)上,術(shù)語翻譯過程的其他因素將進入研究者的研究視野。以方法為基礎(chǔ),術(shù)語翻譯研究將走向術(shù)語翻譯理論甚至術(shù)語翻譯學(xué)科研究。endprint
2.研究對象廣涉領(lǐng)域
表2中,關(guān)鍵詞“科技”位列第四位,可見中國目前的術(shù)語翻譯研究以科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域的術(shù)語翻譯研究為主。術(shù)語包括科技術(shù)語和人文社科術(shù)語??萍夹g(shù)語的概念語義相對比較單一,在不同語言間尋找表示同一概念的等價術(shù)語相對容易,所以研究者往往以科技術(shù)語為例討論術(shù)語翻譯問題。另外,科學(xué)技術(shù)研究的重要性也使得人們關(guān)注并且重視科技領(lǐng)域的研究。人文社科術(shù)語的重要性并不亞于科技術(shù)語,尤其是在人文社科研究蓬勃發(fā)展的今天,人文社科術(shù)語的翻譯研究同樣重要。不同于科技術(shù)語,人文社科術(shù)語“具有鮮明的社會性特征、跨學(xué)科特征和多元互補性特征”[8],其翻譯復(fù)雜性遠遠高于科技術(shù)語。改革開放30年來,人文社科文獻的大規(guī)模引介促進了中外思想交流,人文社科術(shù)語的翻譯在其中發(fā)揮了巨大作用。但是,在引介西方人文社科術(shù)語的過程中出現(xiàn)了術(shù)語翻譯的不規(guī)范。因此,今后的術(shù)語翻譯研究應(yīng)重點關(guān)注人文社科術(shù)語的翻譯問題,如人文社科術(shù)語的輸入及輸出策略、人文社科術(shù)語的譯名規(guī)范等。
3. 研究方法趨于實證
當今,翻譯學(xué)研究常借助語言學(xué)、文學(xué)或哲學(xué)等諸學(xué)科的研究方法,在觀察翻譯事實的基礎(chǔ)上進行理論研究與描述性研究。某些翻譯研究者則采用了從自然科學(xué)衍生的方法,“20世紀90年代翻譯研究從規(guī)定性轉(zhuǎn)向描述性,從哲學(xué)的概念分析轉(zhuǎn)向驗證式的研究”[9],語料庫翻譯研究是其典型代表。語料庫翻譯研究是描寫性翻譯研究的發(fā)展,一般采用定量與定性的方法,以概率和統(tǒng)計為手段,對翻譯文本微觀層面進行量化分析,在描寫基礎(chǔ)上闡釋翻譯背后的社會動因??梢姡Z料庫翻譯研究方法將成為現(xiàn)代翻譯研究的重要方法之一。目前,部分研究者已經(jīng)采用語料庫手段研究術(shù)語翻譯,基于語料庫的術(shù)語翻譯研究將是術(shù)語翻譯研究趨勢之一。
4. 研究視角轉(zhuǎn)向解釋
翻譯學(xué)科的藝術(shù)性決定了翻譯方法更具實踐性,若將其上升為翻譯理論,則需要一定的理論支持。通過前文分析可知,目前的術(shù)語翻譯研究,大都集中在具體術(shù)語翻譯方法的分析與探討上,較少借鑒語言學(xué)、術(shù)語學(xué)、翻譯學(xué)之外的其他學(xué)科的理論進行論證,理論性欠缺。今后,術(shù)語翻譯研究需積極吸取相關(guān)學(xué)科的研究成果,如哲學(xué)、文化學(xué)、符號學(xué)、人類學(xué)、信息論、社會學(xué)乃至心理學(xué)、計算機科學(xué)等學(xué)科,深度挖掘術(shù)語翻譯的本質(zhì)及規(guī)律性特征,集中對某一類術(shù)語翻譯問題(如術(shù)語譯名規(guī)范化等)進行系統(tǒng)研究,加強對術(shù)語研究發(fā)現(xiàn)的理論闡釋和系統(tǒng)總結(jié),跨學(xué)科性將成為術(shù)語翻譯研究的主要特征。endprint