黃友
摘 要 文章主要探討了如何編纂面向二語學習者的漢語易混淆詞語詞典。在“既幫助學習者辨別,又幫助其掌握辨別方法”的理念指導下,我們認為:1.應編纂針對不同母語學習者的漢語易混淆詞語詞典;2.詞典收詞以易混淆詞語為對象;3.釋義元語言應簡明易懂;4.詞典編排應突破傳統(tǒng)程式,采用“先給例句,然后根據(jù)是否可替換來給出思考提示,最后描述區(qū)別”的編排程式;5.詞典編纂應依托語料庫。另外,還指出可建立帶易混淆詞語標注的面向二語學習者的漢語語料庫和漢語中介語語料庫。
關鍵詞 二語學習 易混淆詞語 詞典 語料庫
一、引 言
對外漢語教師普遍認為,詞語辨析是教學中的難點。學生可能難以分清一些只有微妙差異且意思比較抽象的近義詞,如“孤單/孤獨/寂寞”“居然/竟/竟然”等的用法;也可能因母語的影響,誤解或誤用了在教師看來無需辨析的詞對,如“祖國/故鄉(xiāng)”“偏偏/故意”等;一些同譯詞也是相應母語學習者辨析的難點,如“本質/自然”是英語同譯詞,“事實/內容”是法語同譯詞,“正確/公平”是西語同譯詞,“贊同/滿足”是阿語同譯詞。(郭志良 1988)
鑒于此,有學者提出使用“易混淆詞語”(confusable words) 的概念,并指出“‘易混淆詞語是站在中介語的立場、著眼于目的語理解和使用中的詞語混淆現(xiàn)象并根據(jù)混淆的普遍程度歸納出來的詞語類聚”。(張博 2005)
目前針對漢語詞語辨析的詞典主要是著眼于漢語語言系統(tǒng)內部的“同義詞”或“近義詞”詞典,如:張志毅《簡明同義詞典》(1981),梅家駒、竺一鳴等《同義詞詞林》(1983),劉淑娥、佟慧君等《近義詞辨析》(1983),劉叔新《現(xiàn)代漢語同義詞詞典》(1987),鄧守信《漢英漢語近義詞用法詞典》(1994),林德金《凱氏現(xiàn)代英漢同義詞近義詞辭典》(1996),盧福波《對外漢語常用詞語對比例釋》(2000),馬燕華、莊瑩《漢語近義詞詞典》(2002),商務印書館辭書研究中心《新華同義詞詞典》(2003),劉乃叔、敖桂華《近義詞使用區(qū)別》(2003),楊寄洲、賈永芬《1700對近義詞語用法對比》(2005)等。有兩部針對英語易混淆詞語研究的專著:孫湘生、龔艷霞的《英語易混詞匯大全》(1991)和英國學者E. Carpenter編著的Confusable Words(2000)。(張博 2007)還有一部針對少數(shù)民族漢語學習的《現(xiàn)代漢語特殊同義詞詞典》(高莉琴 2000),所收的“特殊同義詞”主要是“同音(近音)和換序同義詞”,如“人才/文采”“收服/收伏”“侵入/入侵”“愛撫/撫愛”等,具有很強的實用性。然而,對二語學習者提出的眾多易混淆詞語的系統(tǒng)研究及專門詞典編纂與語料庫建設還很不夠,可見,面向二語學習者的漢語易混淆詞語詞典和語料庫建設是對外漢語教學實踐中的一個重要課題。
二、詞典編寫理念
我們編寫詞典的理念是:“授人以魚”的同時“授人以漁”。此類詞典不僅應能幫助二語學習者辨析所列的易混淆詞語,還能幫助他們掌握辨析的方法。
1.編纂針對不同母語學習者的漢語易混淆詞語詞典
有些易混淆詞語是由于漢語系統(tǒng)內部原因產(chǎn)生的,有些則可能是因學生母語遷移產(chǎn)生的。后一種類型中有些可能具有語種的普遍性,有些則可能只針對個別語種。如日韓語的漢字與漢語漢字的混淆;又如引言部分所列舉的同譯詞。這些同譯詞的混淆只在相應的語種中存在。鑒于此,應該編寫針對不同母語的漢語易混淆詞語詞典,如《面向英語學習者的漢語易混淆詞語詞典》《面向日語學習者的漢語易混淆詞語詞典》等等。
2.易混淆詞語的來源、類型及辨析維度
有些易混淆詞語只是個別現(xiàn)象,另一些則具有一定的普遍性,詞典收詞范圍應為后者。而針對某一母語又具有普遍性的易混淆詞語如何得來呢?
(1)易混淆詞語來源
張博(2007)指出:“易混淆詞語存在于第二語言學習者目的語使用和理解兩個層面,既表現(xiàn)為口頭表達和寫作中的詞語混用,也表現(xiàn)為閱讀和聽辨中的詞語誤解?!苯Y合張博的觀點,我們可以歸納出易混淆詞語的幾個來源:1.中介語語料庫中的詞語偏誤;2.學生考試、練習或交流時口頭和書面表達中混用的詞語;3.學生考試、練習或交流時閱讀和聽辨理解中的誤解性詞語偏誤;4.漢語系統(tǒng)中音、形或義近似的詞語;5.漢語與學生母語對比,尤其是同譯詞或近譯詞,有交叉關系的詞;6.已有的漢語近義詞、同義詞詞典中的部分條目;7.調查問卷;8.其他。
是不是所有的漢語近義詞、同義詞詞典中的條目都需要納入考慮呢?不然!因為有些近義詞由于可以借助其母語翻譯中介或其他手段加以區(qū)分,對于有些學習者而言,不算易混淆詞語;而有些近義詞較生僻,二語學習者學習的詞語主要是詞匯等級大綱中的詞語,平時使用漢語主要是完成日常交際,那些書面性、文學性很強,或使用頻度很低,或帶方言古語意味的詞語一般不會遇到,這些詞語形成的易混淆詞語對他們而言,一般可以忽略。如:“受傷/掛彩”“熟悉/熟稔”等。
(2)易混淆詞語類型
根據(jù)影響學習者詞語混用和誤解的因素,可把漢語中介語易混淆詞語分為以下幾種:
A.漢語的音、形、義相同或相近誘發(fā)的易混淆詞語
a.語音相同相近的詞或詞組。如:“權利/權力”“厲害/利害”等。
b.詞形相同相近的詞或詞組。又可具體分為四種:
具有相同部件,如“話/語”“線/淺”等;
字形近似,如“千/干”“日前/目前”等;
異序,如“樣式/式樣”“兄弟/弟兄”等;
具有相同語素,如:“后來/以后/之后/然后”“鮮/新鮮”“有點兒/一點(兒)”等。
c.理性意義基本相同的詞和詞組。如“粗心/馬虎”“誕辰/生日”“百分之/成”“兩/倆/兩個”等。
需要指出的是,有些詞同時在音、形、義的兩個或三個方面都易混淆,如“練/煉”“必須/必需”等。
B.因二語學習者母語負遷移形成的易混淆詞語
a.同譯詞:見引言。
b.母語一詞多義對應的漢語詞。如:英語的live有兩個常用義:(在某處)住,居?。唬ㄒ阅撤N方式)生活,過日子。學生學過“住”后,可能會誤將漢語“住”與英語的live等同起來,表“生活”這一意義時也常用“住”,寫出“我住的地方還留著封建的想法”這類句子。
c.母語漢字詞與對應的漢語詞。主要是日、韓等語言,如:日語“娘”表示“姑娘、女孩”的意思,漢語則是“媽媽”的意思,日本學生剛開始學習時可能混淆。
d.方言詞與對應的普通話詞。如,有客家方言背景的印尼學生在該用“吃”時,會誤用“食”,造出“我們一般七點食早餐”這樣的句子。(轉自張博 2007)
(3)易混淆詞語的辨析維度和方法
易混淆詞語大多是近義詞,有大量近義詞辨析成果可供借鑒,可從語義、語法、語用三個大維度若干小維度進行研究。此外,詞語的音、形以及跨文化視角等也應納入考察。
有關易混淆詞語的來源、類型與辨析維度和方法應在詞典說明部分加以介紹,以便使用者系統(tǒng)地掌握辨析知識,再結合詞典中具體的辨析,使他們更好地掌握辨析詞語的方法,彌補詞典收詞的不足。
3.釋義元語言簡明易懂
既然詞典是針對二語學習者,那么釋義元語言(簡單地說,就是解釋詞語所使用的詞句)必須簡明易懂,讓詞典使用者一看就懂,樂于使用,獲得自信。為此,必須從用詞范圍、用詞數(shù)量、專業(yè)術語和句式四個方面控制釋義語言的難度。
釋義用詞范圍應限定在初、中級詞匯范圍之內,并以初級詞為主。用詞數(shù)量應控制在3000個之內。1978年,Longman Dictionary of Contemporary English 僅用了2000個淺顯易懂的核心單詞詮釋43500個詞目,受到辭書界、語言界、教育界和翻譯界人士的推崇。再以《現(xiàn)代漢語詞典》第6版為例,詞典中“干凈”一詞的釋義是“沒有塵土、雜質等”,且不說其準確性如何,“塵土”“雜質”本身比“干凈”一詞難,外國人查完“干凈”,還要查“塵土”“雜質”的意思,會覺得麻煩、太難。
專業(yè)術語不能不用,但不能多用??墒褂没镜?、常用的專業(yè)術語,如“名詞、動詞、主語、謂語、陳述句、疑問句、單音節(jié)詞、短語、褒義、貶義、書面語、口語”等。但比較專業(yè)的術語,如“語義、語用、句法、中心語、動補短語、偏正短語、自主動詞、持續(xù)動詞”等,盡量不用。另外,還可以在詞典說明部分加上一個常用專業(yè)術語的漢語與其他語種的對照表。
句式方面,應盡量使用簡單句、短句,不用或少用長句式、復雜句式。(趙新,劉若云 2005)如《現(xiàn)代漢語詞典》第6版釋“好奇”為“對自己所不了解的事物覺得新奇而感興趣”。這樣的解釋就比較復雜,雜糅了“對……覺得……”“對……感興趣”“所V的”“……而……”幾個結構,這一釋義可以改為“對自己不了解的事物,覺得很新奇,有興趣”。例句也是釋義的一部分,例句的選用也應遵循以上基本要求。此外,例句要規(guī)范、貼近實際生活、適量而有針對性(為對比分析服務)。傳統(tǒng)詞典從經(jīng)典文學作品中選取例句的做法似不可取,我們主張從教材、學生創(chuàng)造的例子、日常會話、新聞語篇中選取例句,也可以由編纂者自編。如:《現(xiàn)代漢語詞典》第6版中“悄悄”條有一條例證為“部隊在深夜里悄悄地出了村”。這樣的例句離學生的生活太遠,可以換成“為了不吵醒媽媽,她悄悄地走了進來”“上課時,她悄悄和同學說話”。
4.詞典編排方式的突破
(1)詞對或詞群的編排突破音節(jié)、詞性等的限制
面向二語學習者的易混淆詞語詞典應突破傳統(tǒng)近義詞典只收詞而不收短語、固定格式的限制。在編排詞對或詞群時,突破音節(jié)、詞性等的限制,只要有可能造成混淆,就把它們編為一組。如:“既……又……/既……也……/又……又……/不但……而且……/不光……還……”等。
(2)突破以往詞典的編排方式
以往詞典的編排基本是:先給出詞對;然后描述各自的意義;指出其同,給出例句;再分別描述其不同之處,給出例句。我們的編排方式則是:A.先借助語料庫給出足夠的典型而有效的例句;B.然后根據(jù)是否可以替換(a.能替換,替換后意思是否完全一致?差異在哪里?b.不能替換=差異)給出問題提示,引導學生在形成初步語感的基礎上自己歸納異同;C.再用幾條簡潔的公式、圖示、圖片或說明給出參考答案,強調使用情境;D.給出一些常見偏誤或練習題。
下面我們用一個例子來說明我們的編排設想:
夸張/夸大
(1)張悟本夸大了“食療”的效用。
(2)黑客指責科學家“夸大”氣候變化。
(3)Lady Gaga的衣著很夸張。
(4)一件衣服就3萬元,他知道她沒有夸大價格,但他覺得太夸張了!
(5)主持人幽默而又夸張的話把大家逗樂了。
根據(jù)以上例句,再利用語料庫或網(wǎng)絡,找出更多的例句,思考:“夸大”和“夸張”可以替換嗎?兩者的同與不同是什么?
以上例句一般不能互換。
“夸大”一般做動詞,后面帶賓語,另外的例子還有:夸大成績/功效/優(yōu)點等。
“夸張”一般做形容詞,可以說“很/太/非常/十分/特別……夸張”,也可以說“夸張的話/打扮/表演”“夸張地說/表演/笑”等。
兩個詞都含有“夸”,“夸”的意思是夸獎,說得很好,很漂亮,實際可能不是真的這樣。
“夸大”是貶義,知道事實不是這樣,說話人說大話、言過其實;而“夸張”則有知道事實是這樣,但是覺得有點不正常或不能相信,如例(3)、(4)。此外,“夸張”還是說話或寫文章時,為了使話語更加生動,更有想象力,給人留下更深刻的印象,而采用的一種藝術手法,如例(5),再看下面夸張的藝術手法:
(6)他的嗓子像銅鐘一樣,十里地都能聽見。
(7)這么巴掌大的地方,怎么住人哪?
(8)古代有個名叫夸父的人,為了追趕太陽而一路奔跑,他渴極了,喝完了黃河、渭河的水,還要繼續(xù)追趕,最后渴死在路上,他遺留下的木杖,后來變成了一片樹林,叫做鄧林。
以上語句有什么特點?其中例(7)是夸大了還是縮小了?你還可以說一些類似的句子嗎?第(8)是一個神話故事,你還知道其他相似的故事嗎?
——夸張,可以往大和小兩個方向夸張。如“一日不見如隔三秋”“白發(fā)三千丈”“疑是銀河落九天”,以及“他瘦得像一只猴子”“雞毛蒜皮的小事不要放在心上”“教室里安靜得連針掉在地上都可以聽得見”等。
電視電影、神話故事里常常用到夸張的手法,還有如《愛麗絲夢游仙境》《阿凡達》等。
這樣的“夸張”表達法,可以讓你說話、寫文章更加生動精彩,以后多試試吧!
常見偏誤或練習:
(9)不要(夸張*[1]/夸大)這個產(chǎn)品的功能。
(10)他知道數(shù)據(jù)是真實的,但還是覺得有點(夸張/夸大*)。
(11)她今天穿得很(夸張/夸大*)。
(12)他(夸張/夸大*)地大叫了一聲。這是一部真正的學習詞典,通過它,學生掌握的不僅是詞語的異同,更是詞語的辨析方式,詞語所出現(xiàn)的典型語境,甚至詞語所反映的文化。
三、語料庫建設理念
詞典編纂必須依托語料庫。首先,例句需要從語料庫中篩選;其次,學生利用詞典來辨析易混淆詞語之后,可能還沒有真正內化成自己的語感,還需借助語料庫,輸入相關詞語,得出若干例句,反復朗讀體會其含義,驗證給出的圖示或說明是否準確,并最終內化為語感;再次,借助語料庫,二語學習者便可通過詞典編纂中介紹的方法去自己操作,包括詞典中不可能窮盡的一些項目;此外,利用語料庫,我們可以足量占有、窮盡分析語料,定量分析與定性分析相結合,提高釋義的完備性、可靠性,促進釋義的精確性、科學性;分析義頻,篩選常用項目,淘汰不常用項目;運用搭配、語體等分析,揭示易混淆詞語的區(qū)別性。遺憾的是,目前我們并沒見到附有語料庫網(wǎng)址的詞典,更沒有針對性的語料庫或軟件供用戶查詢、使用。
與面向二語學習者易混淆詞語相關的語料庫有兩種:一是“面向二語學習者的語料庫”,一是“漢語中介語語料庫”。這些語料庫根據(jù)學生母語和研究目的的不同,可以建成若干子庫。目前針對語言研究的語料庫確實不少,有漢語詞頻統(tǒng)計語料庫、現(xiàn)代漢語語料庫、中文五地區(qū)共時語料庫等;但“面向二語學習者的語料庫”和“漢語中介語語料庫”則還在起步階段,規(guī)模最大的是面向語言教學研究的漢語語料檢索系統(tǒng)CCRL(為8億多字次)。中國大陸已建成并可實際使用的“漢語中介語文本語料庫”有5個:北京語言學院的漢語中介語語料庫,南京師范大學的外國學生漢語中介語偏誤信息語料庫,中山大學的留學生中介語語料庫,暨南大學華文學院的留學生漢語中介語語料庫,北京語言大學的HSK動態(tài)作文語料庫(1.1版);“漢語中介語口語語料庫”只有一例,即北京語言大學的漢語學習者口語語料庫,收入部分外國考生參加HSK口試的信息。目前我國漢語中介語語料庫存在較多問題:如規(guī)模小,語料不全面,隨意性強,檢索不便,不能共享等。(張寶林 2010)
對于易混淆詞語辨別而言,理想的自然語言語料庫應該能夠幫助二語學習者檢索相關的易混淆詞語(如標注了可替換詞語,或對易混淆詞語進行了標注,具有易混淆詞語模糊檢索功能),然后得出若干足夠易理解并有用的例句。為了實現(xiàn)這一目標,我們認為語料庫樣本應主要取自日常會話和新聞語篇(有選擇性的,對難詞進行過干預的);要考慮詞匯量的輸出與復現(xiàn),對于難以辨別的易混淆詞語,不妨通過人工干預增加它們的復現(xiàn);而理想的中介語語料庫則應對詞語偏誤進行標注并能有效檢索、系統(tǒng)分析。這些問題還有待深入研究。
四、結 語
本文主要探討了如何編纂面向二語學習者的漢語易混淆詞語詞典及其語料庫建設。當然,不管是詞典編纂還是語料庫建設都是一個系統(tǒng)工程,需要一代一代有志于此的專家學者共同努力。但語料庫的建設應該先行,因為一旦能通過語料庫獲取需要的語例,二語學習者便可通過詞典中介紹的方法去自己操作,包括辨析一些詞典中不可能窮盡的易混淆詞語。
附 注
[1]*表示句子不成立。
參考文獻
1.高莉琴. 現(xiàn)代漢語特殊同義詞詞典.烏魯木齊:新疆人民出版社,2000.
2.郭志良. 對外漢語教學中詞義辨析的幾個問題. 世界漢語教學,1988(1).
3.李紹林. 對外漢語教學詞義辨析的對象和原則. 世界漢語教學,2010(3).
4.盧福波. 對外漢語常用詞語對比例釋.北京:北京語言文化大學出版社,2000.
5.馬暉男,吳江寧,潘東華. 一種基于同義詞詞典的模糊查詢擴展方法.大連理工大學學報,2007(3).
6.錢厚生. 語料庫建設與詞典編纂. 辭書研究,2002(1).
7.王永耀. 語料庫介入的漢語語文詞典釋義途徑.辭書研究,2010(1).
8.楊寄洲,賈永芬. 1700對近義詞語用法對比. 北京:北京語言大學出版社,2005.
9.張寶林. 漢語中介語語料庫建設的現(xiàn)狀與對策.語言文字應用,2010(3).
10.張博. 對外漢語學習詞典“同(近)義詞”處理模式分析及建議.∥鄭定歐主編. 對外漢語學習詞典學國際研討會論文集.香港:香港城市大學出版社,2005.
11.張博. 同義詞、近義詞、易混淆詞語:從漢語到中介語的視角轉移.世界漢語教學,2007(3).
12.趙新,劉若云. 編寫《外國人實用近義詞詞典》的幾個基本問題. 辭書研究,2005(4).
(上海大學國際交流學院 上海 200444)
(責任編輯 王慧敏)