沙明娟 李新新
基金項(xiàng)目:本文是四川省教育廳項(xiàng)目“從成都市旅游景點(diǎn)的英語翻譯規(guī)范化看MTI教育”(項(xiàng)目編號:12SB146)和西華大學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)重點(diǎn)學(xué)科(XZD1907-09)研究成果之一。
摘 要:博物館是一個地域歷史和文化的厚積總和,是民族文化的對外窗口,也是繼承人類歷史文化遺產(chǎn)的重要載體。對于想要了解中國文化的外國游客來說,參觀博物館無疑是最快捷最權(quán)威的一種方式。因此,博物館宣傳文本英譯準(zhǔn)確性顯得尤為重要。本文以金沙遺址博物館為例,總結(jié)了博物館文本翻譯的幾大失誤與相應(yīng)對策。
關(guān)鍵詞:金沙遺址博物館;翻譯失誤;對策
作者簡介:
沙明娟(1985-),女,回族,河南省鄭州市人,碩士,西華大學(xué)碩士研究生,主要從事中外翻譯工作研究。
李新新(1978-),女,漢族,河南濟(jì)源人,副教授,西華大學(xué)碩士生導(dǎo)師,主要從事翻譯學(xué)研究。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-15--01
金沙遺址是中國考古史上的一個重大發(fā)現(xiàn),它為破解三星堆文明突然消亡之謎提供了有利的證據(jù),再現(xiàn)了古蜀國的輝煌,復(fù)活了一段失落的歷史,揭示了一個沉睡了三千多年的古代文明,并將成都市的建城史提前到距今3000年左右。金沙遺址博物館的成立,讓人們能更直接的體會成都的文化底蘊(yùn)。金沙遺址博物館宣傳資料的英譯便顯得非常重要。
一、金沙遺址博物館文本的翻譯失誤與改正
據(jù)筆者調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),在金沙遺址博物館宣傳資料的英譯文本中,存在展品展牌介紹的增譯、漏譯,陳列介紹的用詞不統(tǒng)一、格式錯誤,甚至死譯、硬譯等問題,這樣往往會讓外國游客一頭霧水,影響參觀效果和對中國文化的準(zhǔn)確理解。
(一)拼寫錯誤
原文:金沙發(fā)現(xiàn)的卜甲大多為龜背甲,無文字。
原譯:But, divination bones excavated from the Jinsha site are mostly tortoise carapace (shell) frasments without any inscriptions.
改譯:But, divination bones excavated from the Jinsha site are mostly tortoise carapace (shell) fragments without any inscriptions.
分析:在此文段中“碎片”一詞的翻譯竟被譯者粗心譯為“frasments”,實(shí)際上應(yīng)為“fragments”。
(二)語法錯誤
原文:出土文物共297件,包括金器15件、銅器105件、玉器121件、石器52件、骨器3件等。
原譯:Totally, 297 artifacts were unearthed here including 15 gold wares, 105 bronze wares, 121 jade wares, 52 stone wares, and 3 animal bones and so on.
改譯:Totally, 297 artifacts including 15 gold wares, 105 bronze wares, 121 jade wares, 52 stone wares, and 3 animal bones and so on were unearthed here.
分析:在改譯中,筆者將“were unearthed here”移到了句子末尾,將“15 gold wares, 105 bronze wares, 121 jade wares, 52 stone wares, and 3 animal bones and so on”放在了“artifacts”后面,這樣一來,才能更加顯示出金器、銅器、玉器等是出土文物的一部分,才能使結(jié)構(gòu)更加緊湊明了。
(三)增譯
原文:十二橋遺址面積逾5萬平方米,
原譯:The Shierqiao site, dating back to the ancient Shu kingdom period, covers an area of over 50,m2.
改譯:The Shierqiao site covers an area of over 50,m2.
分析:在譯文中,譯者加上了“dating back to the ancient Shu kingdom period”這句,顯示出十二橋遺址的年代之久遠(yuǎn),但是在原文中并沒有此意的表達(dá),所以筆者將這句話刪去。
(四)漏譯
原文:其中商周時(shí)期的遺存及出土的部分陶器體現(xiàn)出與成都平原同時(shí)期遺址相似的文化面貌。
原譯:There is a set of similarities between the pottery vessels from this site and those from other contemporary sites, especially those of Shang Dynasty and Zhou Dynasty.
改譯:There is a set of similarities between the pottery vessels from this site and those from other contemporary sites in Chengdu Plaints, especially those of Shang Dynasty and Zhou Dynasty.
分析:在原文中,有一個限定區(qū)域“成都平原”,但是在譯文中,卻把這個限定位置給漏掉了??此浦皇且粋€地址的漏譯問題,實(shí)質(zhì)上卻是涉及到文化范圍擴(kuò)大化的問題。因此在改譯中,筆者將這個地區(qū)添上,使譯文更加精準(zhǔn)。
二、解決對策
1.關(guān)于政府職能
政府應(yīng)當(dāng)適時(shí)適度轉(zhuǎn)變職能,從宏觀和微觀兩個方面著手,既在政策上加大力度培養(yǎng)翻譯人才,又在細(xì)節(jié)上對于翻譯者有適當(dāng)?shù)闹笇?dǎo),這樣才能將更多的有才華的翻譯人才源源不斷的輸送到祖國各地各個需要人才的地方,將中國的文化不間斷的準(zhǔn)確無誤地展示給世界。
2.關(guān)于翻譯者及校對者
翻譯者和校對者在傳播文化的過程中起到最直接最立竿見影的作用,因此在工作中,要做到譯前準(zhǔn)備,譯中認(rèn)真沉著冷靜,譯后反復(fù)檢查,才能避免上文所提到的種種錯誤,將譯文盡可能做到精確完美。
3.關(guān)于參觀者
參觀者在博物館文本翻譯的工作中也應(yīng)起到檢察監(jiān)督作用。眾人拾柴火焰高,在參觀的同時(shí),不忘對譯者的譯文進(jìn)行檢查,并及時(shí)上報(bào)有關(guān)部門,使得博物館能夠及時(shí)改正,及時(shí)將最精確的翻譯表達(dá)給參觀者。
參考文獻(xiàn):
[1]白敬宇.文化與翻譯[M].北京:中國社會科學(xué)出版社. 2010