摘 要:20世紀70年代西方翻譯研究中譯語文化的轉向,打破了傳統(tǒng)翻譯研究的文本中心論,使譯者更多地關注譯文和讀者,更多地關注譯文的社會效應和交際功能。德國的功能派便是其中一支,它擺脫了對等翻譯理論的束縛,明確提出僅靠語言學是不能解決翻譯問題的,從而拓寬了翻譯理論研究領域,豐富了翻譯的涵義。功能學派的主要代表人物有:凱瑟琳娜·萊斯 (Katharina Reiss)——文本類型理論 、漢斯·費米爾(Hans Vermeer)——目的論、克里斯蒂娜·諾德-功能加忠誠。
關鍵詞:功能翻譯理論;實際操作;影視翻譯
作者簡介;胡歡(1988.9.12-),女,籍貫:湖南,學歷:碩士研究生,單位:西安外國語大學,職稱:在校研究生,研究方向翻譯實踐和翻譯理論研究。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-15--01
功能派翻譯理論的核心思想主要包括了翻譯的定義及實質,翻譯過程參與者的角色及翻譯原則,翻譯的基本概念及實質功能派翻譯理論對翻譯的定義有三層意思:“一,翻譯是創(chuàng)作有功能的譯語文本。二,目標文本必須與原文本保持聯(lián)系,這種聯(lián)系是由翻譯的目的來決定的。三,翻譯必須化解客觀存在的語言和文化障礙。
德國功能派翻譯理論將翻譯過程的參與者劃分為基本的5類:翻譯的發(fā)起者和委托人、譯者、原文生產者、譯文接受者、譯文使用者。功能翻譯理論把譯者看做是翻譯鏈上最重要的一環(huán)。把譯者的地位提高了,譯者在某種程度上超越了原文本,成為了譯語文本的決定者。但值得注意的是這種角色的劃分并不是絕對的。一個參與者可以同時扮演幾種角色。其中譯文接受者是決定譯文的關鍵因素,影響到譯者的分析判斷和翻譯目的的最終實現(xiàn),因此它也屬于翻譯要求的組成部分。諾德區(qū)分了兩類不同的接受者:預設接受者和實際接受者。前者為譯文所欲影響的對象,后者為譯文實際影響到的對象。譯文實際接受者達到譯者預設范圍是譯文的功能得以實現(xiàn)的必要條件。
功能翻譯理論的翻譯原則,功能派將翻譯原則分為兩類:適用于所有翻譯過程的普遍原則和適用于特殊情形的特殊原則。功能派認為,目的法則和忠誠原則是貫穿所有翻譯過程始終的兩大支柱準則,而其他法則或原則需視情況而定。
本文主要是從實踐層面上看功能翻譯理論的可操作性,主要從三個方面著手:一,翻譯以目的為指向是不是能在翻譯實踐中取得成功,忠實性原則屈從于目的在實踐中的得失如何。二,諾德提出的忠誠原則是否具有可操作性。三,功能理論提倡的譯者角色的上升究竟在實踐中可不可行。本文以國外影視作品的翻譯為分析樣本,分析上述談到的三個方面。
首先我們來分析Frauen Knaller這部作品,F(xiàn)rauen Knaller,節(jié)目名稱,中文有兩個譯名,一是屌絲女士,二是炸彈妞,這是德國SAT.1電視臺每個星期五晚上11點15分播放的一部喜劇小品。這部電視劇可以說得上是在中國大紅大紫的德國喜劇了,這種情況是非常少見的。并且這部電視劇只在網絡上播放,還沒有任何地方臺或者衛(wèi)星電視引進。首先,一個了解過翻譯理論的譯者接到這部電視劇的翻譯委托時,他得先分析播放這部電視劇的目的是什么:是進行信息傳播呢還是純粹的娛樂大眾?分析這個目的得有兩點,其一,從這部電視劇的性質,它是一部喜劇,這就決定了它的功能是娛樂功能。其二,它是一部在網絡上播放的電視劇,這就決定了其翻譯必須有吸睛點,可以為這部電視劇的點擊率作出貢獻。這部電視劇有兩個翻譯版本,區(qū)別除了劇名不一樣以外,連劇中具體的翻譯處理手法也不一樣。這兩個翻譯版本分別是劇名為屌絲女士的翻譯版本,和劇名為炸彈妞的翻譯版本。兩個版本的翻譯人員不詳,因為演職員表中沒有給出,這也可以看出翻譯在公眾眼中并不重要,觀眾不會關心這部電視劇是誰翻譯的來看這部電視劇,但是,一部外來片翻譯的好壞直接會影響這部影片的成功與否。我們就來看Frauen Knaller 這部電視劇的翻譯。首先是劇名的翻譯,F(xiàn)rauen Knaller 德文意思如果按照語言層面的對等意思翻譯是瘋女人。我們且來看這兩個版本的操作,一個是炸彈妞,一個是屌絲女士。炸彈妞和德語原語的對應關系似乎更接近,而且看得出也是花了一番心思在文字表達上,但是似乎光想靠這個標題來來引起觀眾來看這部電視劇似乎還力道有所不足。我們再來看第二個版本的屌絲女士,屌絲一詞是近來在中國網絡上迅速走紅的一詞。
結語:
功能翻譯理論的目的論在當今社會應該是說具有很大的操作靈活性的。在一定程度上解決了翻譯理論與翻譯實踐脫節(jié)的問題。但是其提倡的忠誠性原則還是在一定程度上具有之前翻譯理論存在的問題,即理論設想很好,但是譯員實踐起來難度較大。再者,功能理論賦予翻譯的地位的上升,以及翻譯“權利”的擴大應該有一個圈圈。翻譯的“舞”跳得再好,也不能把腳上的“鐐銬”給扔掉,在影視作品中,這里的“鐐銬”不是指的是原語字幕,而是作品本身,字幕翻譯須得和作品本身和諧一致,不顯突兀。
參考文獻:
[1]錢紹昌,影視翻譯-翻譯園地中愈來愈重要的領域[J]。北京,中國翻譯,2000.
[2]趙春梅,論譯制片的四對主要矛盾[J]。北京,中國翻譯,2002.
[3]李運興,字幕翻譯的策略[J]。北京,中國翻譯,2001.
[4]楊洋,電影字幕翻譯評述[J]。西南交通大學學報,2006.