馬召攀 王曉利
摘 要:作為世界上使用人數(shù)最多的兩種語(yǔ)言,英語(yǔ)和漢語(yǔ)因受地域、種族、文化等因素的影響而存在差異性,這種差異性給兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換帶來(lái)了諸多困難。在翻譯過(guò)程中,找到語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之間轉(zhuǎn)換的規(guī)律,是提高翻譯精確度的關(guān)鍵所在。本文擬以楊靜遠(yuǎn)先生的英漢翻譯作品《柳林風(fēng)聲》為例,分析英漢翻譯過(guò)程中的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,總結(jié)出結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:英漢翻譯;結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換;《柳林風(fēng)聲》;翻譯策略
作者簡(jiǎn)介:
馬召攀(1991-),男,山東臨沂人,內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀研究生,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)。
王曉利(1977-),女,文學(xué)博士,內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師,比較文化學(xué)專(zhuān)業(yè)英美文學(xué)方向。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-20--02
英語(yǔ)和漢語(yǔ)分別屬于兩種不同的語(yǔ)系,不同的社會(huì)文化背景和思維模式使兩者具備了各自不同的特點(diǎn)。表達(dá)習(xí)慣和方式的不同也就相應(yīng)產(chǎn)生。因此,掌握兩種語(yǔ)言各自的特點(diǎn),總結(jié)英漢轉(zhuǎn)換的規(guī)律成了翻譯的前提之一。
“轉(zhuǎn)換”的概念是翻譯的語(yǔ)言學(xué)派的代表人物卡特福特提出的,將其定義為“將原文翻譯成譯文時(shí)偏離形式對(duì)等”(卡特福特,1991:73),并把轉(zhuǎn)換分成是層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換兩種形式。其中范疇轉(zhuǎn)換還可以具體劃分為結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類(lèi)別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換。本文主要探討的是結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,它指的是“翻譯過(guò)程中發(fā)生于同一語(yǔ)法層次上的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的變化,例如詞序變化。結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換涉及源語(yǔ)與譯語(yǔ)之間語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的變化。為了實(shí)現(xiàn)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,句子總是被采用作為翻譯單位”(張小勝,殷丹:2013:2),實(shí)質(zhì)上就是語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換。
《柳林風(fēng)聲》(Wind in the Willows,1908)是英國(guó)著名童話(huà)作家肯尼思·格雷厄姆的代表作,也是研究?jī)和膶W(xué)的重要作品之一。故事主要描寫(xiě)了一只蟾蜍繼承了一大筆家產(chǎn),卻揮霍浪費(fèi),不斷更換著追求新鮮事物,結(jié)果上當(dāng)受騙,最終在好朋友的幫助下才把家產(chǎn)奪了回來(lái),蟾蜍改過(guò)自新,成為了一只好蟾蜍?!读诛L(fēng)聲》具有兒童文學(xué)的基本特征,譯者在翻譯過(guò)程中必須采用適合兒童能力的語(yǔ)言來(lái)傳達(dá)出原文的意義?!读诛L(fēng)聲》的譯本很多,其中楊靜遠(yuǎn)的譯本屬于其中的佼佼者。尤其是在結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換方面的處理,她的譯本更加“兒童化”,使其能更好地服務(wù)于我們的兒童讀者。
一、《柳林風(fēng)聲》中的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
下面就從楊靜遠(yuǎn)的《柳林風(fēng)聲》譯本中選取具體例句,對(duì)英漢翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換做詳盡的分析,歸納結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的規(guī)律以及相應(yīng)的翻譯策略。
1.主題結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換
研究表明,英語(yǔ)注重主語(yǔ),漢語(yǔ)注重主題。英語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)的主題述題結(jié)構(gòu)是兩種語(yǔ)言最明顯的差別之一。主謂結(jié)構(gòu)是一種句法結(jié)構(gòu),其中的主語(yǔ)同謂語(yǔ)一樣必不可少,在一些沒(méi)有詞匯意義的地方經(jīng)常還借助it或there作為形式主語(yǔ)。而主題述題結(jié)構(gòu)是一種語(yǔ)用結(jié)構(gòu),可以把漢語(yǔ)的主題句理解成一種句首充當(dāng)話(huà)題,緊跟評(píng)論的句型,實(shí)為一種“話(huà)題+評(píng)論”結(jié)構(gòu)。
在英漢翻譯過(guò)程中,要根據(jù)以上規(guī)律,把英語(yǔ)句子的主謂結(jié)構(gòu)相應(yīng)的譯成漢語(yǔ)句子的主題述題結(jié)構(gòu)。例(1)原文:There seemed to be no end to this wood, and no beginning, and no difference in it, and, worst of all, no way out.譯文:樹(shù)林仿佛無(wú)邊無(wú)際,沒(méi)有盡頭,也沒(méi)有差別,最糟的是,沒(méi)有一條走出樹(shù)林的路。例(2)原文:In the middle of the room stood a long table of plain boards placed on trestles, with benches down each side.譯文:廚房正中,立著一張架在支架上不曾上漆的木板長(zhǎng)桌,兩邊擺著長(zhǎng)凳。從英語(yǔ)的句法角度來(lái)看,兩個(gè)例子中主語(yǔ)和謂語(yǔ)并存,例(1)中“there”作為句子的形式主語(yǔ),例(2)則是以介詞短語(yǔ)“in the middle of the room”作為原句的主語(yǔ)。而在它們分別對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)句子當(dāng)中,名詞“樹(shù)林”和名詞詞組“廚房”又分別作為話(huà)題出現(xiàn),后面的內(nèi)容是都是對(duì)這兩個(gè)話(huà)題的評(píng)論。在英譯漢過(guò)程中,兩個(gè)句子都符合漢語(yǔ)的特點(diǎn),把隱藏在英文中的“話(huà)題+評(píng)論”結(jié)構(gòu)恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出來(lái)。
2、被動(dòng)與主動(dòng)的轉(zhuǎn)換
語(yǔ)態(tài)屬于語(yǔ)法范疇,是描述句子中動(dòng)詞和參與此動(dòng)作之主語(yǔ)之間關(guān)系的一個(gè)術(shù)語(yǔ)。語(yǔ)態(tài)可分為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài),當(dāng)主語(yǔ)是動(dòng)作的發(fā)起者(或之一)時(shí),稱(chēng)為主動(dòng)語(yǔ)態(tài);如果主語(yǔ)為動(dòng)作之承受者,稱(chēng)為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。在英語(yǔ)的表達(dá)形式中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用非常普遍。然而,中文的情況與此正好相反,多為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),而被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在文中很少用到。例(3)原文:“What are you looking at?” said the Rat presently, when the edge of their hunger was somewhat dulled, and the Moles eyes were able to wander off the tablecloth a little.譯文:“你在看什么?”河鼠問(wèn)。這時(shí),他倆的轆轆饑腸已多少緩解,鼴鼠已經(jīng)能夠把眼光稍稍移開(kāi)餐布,投向別處了。例(4)原文:When at last they were thoroughly toasted, the Badger summoned them to the table, where he had been busy laying a repast.譯文:等他們完全烘干了,獾就請(qǐng)他們?nèi)ゲ妥莱燥?,他已為他們備好了一頓美餐。在上述三個(gè)例子中,“was somewhat dulled”和“were thoroughly toasted”兩處英語(yǔ)原文都使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而在翻譯成漢語(yǔ)之后,為了使?jié)h語(yǔ)譯文通順流暢,譯者都進(jìn)行了語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換,將其改為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),這樣更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,易于兒童讀者理解。
3、長(zhǎng)句與短句的轉(zhuǎn)換
“英語(yǔ)長(zhǎng)句較多,從內(nèi)容上說(shuō)多為前重心,遵循末端重原則;而漢語(yǔ)小句較多,多為后重心,句式結(jié)構(gòu)靈活多變”(潘平遠(yuǎn),趙青燕,2006:4),若把英語(yǔ)句子比作是“參天大樹(shù)”,漢語(yǔ)句子則是“萬(wàn)頃碧波”。因此,漢英翻譯過(guò)程中,首先要將英語(yǔ)的長(zhǎng)句進(jìn)行結(jié)構(gòu)劃分,然后再按照漢語(yǔ)表達(dá)的邏輯順序重新組合,翻譯成漢語(yǔ)的短句。例(6)原文:He was bowled over in an instant by the impatient and contemptuous Mole, who trotted along the side of the hedge chaffing the other rabbits as they peeped hurriedly from their holes to see what the row was about.譯文:鼴鼠很不耐煩,態(tài)度傲慢,根本沒(méi)把老兔子放在眼里,一時(shí)倒把老兔子弄得不知如何是好。鼴鼠順著籬笆一溜兒小跑,一邊還逗弄?jiǎng)e的兔子,他們一個(gè)個(gè)從洞口探頭窺看,想知道外面到底吵些什么。例(7)原文:Encouraged by his inspiriting companion, the Mole roused himself and dusted and polished with energy and heartiness, while the Rat, running to and fro with armful of fuel, soon had a cheerful blaze roaring up the chimney.譯文:同伴熱情的鼓勵(lì),使鼴鼠大受鼓舞,他振作起來(lái),認(rèn)真努力地打掃擦拭。河鼠一趟又一趟抱起柴火,不多會(huì)兒就升起一爐歡騰的火,火苗呼呼地躥上煙囪。例(6)中,句子的中心成分是“he was bowled over …… contemptuous Mole”,剩余部分包括“who”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句和“as”引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句;例(7)中,“the Mole roused himself …… energy and heartiness”作為句子中心成分,另外還有“encouraged”引導(dǎo)的定語(yǔ)成分以及“while”引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句。這英漢翻譯過(guò)程中,兩個(gè)句子都相應(yīng)的分成諸多短句,使得句子意思表達(dá)地更為清晰。
4、肯定與否定的轉(zhuǎn)換
在英漢翻譯過(guò)程中,肯定和否定表達(dá)經(jīng)常發(fā)生轉(zhuǎn)換。英語(yǔ)中,否定形式的表達(dá)比漢語(yǔ)中更為常見(jiàn),且英語(yǔ)中含有否定意義的表達(dá)形式要比漢語(yǔ)的多。但這并不意味著英語(yǔ)的否定形式一定要轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的肯定形式,我們應(yīng)該視情況而定。例(8)原文:Its quite out of the question, because he lives in the very middle of the Wild Wood.譯文:這事根本辦不到,因?yàn)樗亲≡谝傲值恼醒搿@?)原文:Fancy a washerwoman driving a car as well as that, the first time!譯文:想不到一個(gè)洗衣婦開(kāi)車(chē)能開(kāi)這么棒,從沒(méi)見(jiàn)過(guò)!例(8)中的“quite out of the question”和例(9)中“the first time”在英漢翻譯過(guò)程中,被相應(yīng)地譯為“根本辦不到”和“從沒(méi)見(jiàn)過(guò)”這兩種否定形式,這都是典型的肯定形式與否定形式的轉(zhuǎn)換。通過(guò)這種轉(zhuǎn)換才使得譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)形式,才能更好地表達(dá)原文的意圖。
二、結(jié)語(yǔ)
《柳林風(fēng)聲》作為一部著名的兒童文學(xué)作品,在翻譯過(guò)程中要與一般的文學(xué)作品翻譯區(qū)別開(kāi)來(lái),知名兒童文學(xué)作品翻譯家任溶溶認(rèn)為兒童文學(xué)的翻譯原則有三個(gè):童趣、口語(yǔ)表達(dá)和創(chuàng)造。要做到這些,譯者需特別注意翻譯結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,既要忠實(shí)于原文的行文風(fēng)格,又要兼顧譯入語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。楊靜遠(yuǎn)的中文譯本《柳林風(fēng)聲》是譯作之中的佳作,譯者對(duì)兒童文學(xué)作品翻譯中的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換更是處理得恰到好處。無(wú)論從語(yǔ)句、語(yǔ)段還有語(yǔ)篇上來(lái)講,都十分契合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。
注釋?zhuān)?/p>
[1]本文的英譯漢例句選自《柳林風(fēng)聲》,[英]肯尼思·格雷厄姆著,楊靜遠(yuǎn)譯,春風(fēng)文藝出版社,2006年版
參考文獻(xiàn):
[1]卡特福特.翻譯和語(yǔ)言學(xué)理論[M].傅雷譯,北京旅游教育出版社1991年版,第73頁(yè)
[2]張小勝,殷丹.電影字幕翻譯中的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換——以經(jīng)典電影《羅馬假日為例》[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013年第2期,第100頁(yè)
[3]潘平遠(yuǎn),趙青燕.關(guān)于英漢翻譯中結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換策略的研究[J].張家口職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2006年第4期,第37頁(yè)