摘 ?要:英語(yǔ)中的Transferred epithet(轉(zhuǎn)移修飾)與漢語(yǔ)中的“移就”是不同語(yǔ)言中相對(duì)應(yīng)的修辭格。在文學(xué)作品和日常生活中使用移就修辭,能使文章的語(yǔ)言更加生動(dòng)簡(jiǎn)潔。本文比較并分析了英漢移就修辭的含義、結(jié)構(gòu)、功能及其翻譯原則。
關(guān)鍵詞:移就修辭;結(jié)構(gòu);功能;翻譯原則
作者簡(jiǎn)介:朱聰穎(1991.12-),女,河南洛陽(yáng)人,信陽(yáng)師范學(xué)院(研究生在讀)。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-33--02
《修辭學(xué)發(fā)凡》中移就修辭的定義是,“遇到甲乙兩個(gè)印象連在一起時(shí),作者就把原屬甲印象的性狀移屬于乙印象的”。比如“快樂的日子”,快樂本應(yīng)用來描寫人的,但在這里用來描寫抽象的事物日子。
移就修辭在英語(yǔ)中被稱作Transferred epithet或Hypallage(轉(zhuǎn)移修飾)。A Handbook to Literature 中對(duì)移就修辭的定義為,“an adjective used to modify a noun grammatically but does not modify it logically,though the relationship is very close so that people can get the meaning clearly”。例如,indefatigable bell和busy life,在這里indefatigable和busy本來是描寫人的,但卻移來描寫具體事物bell和抽象事物life。
轉(zhuǎn)移修飾語(yǔ)包括形容詞、分詞和名詞等,其中最為常用的轉(zhuǎn)移修飾語(yǔ)是形容詞。
1、英漢中移就修辭的主要結(jié)構(gòu)
最常見的移就修辭結(jié)構(gòu)有形容詞+名詞,副詞+動(dòng)詞(英語(yǔ)中為動(dòng)詞+副詞),名詞+名詞,短語(yǔ)+名詞四種。
1.1形容詞+名詞
在形容詞作為轉(zhuǎn)移修飾語(yǔ)時(shí),形容詞可分為一般形容詞和顏色類形容詞。
She tossed on her sleepless bed all last night.
The white silence seemed to sneer,and a great roar came upon him.
在例1中,sleepless本應(yīng)修飾人的,這里移來修飾bed。例2中,white是顏色類形容詞,這里用來描寫silence,譯成“空曠的寂靜”。
在漢語(yǔ)相同結(jié)構(gòu)中,也有用顏色類形容詞表達(dá)某種意境的。
我們度過了那痛苦的歲月。
……她們暫時(shí)壓倒了我的聽歌的盼望,這就成就了我的灰色的拒絕。
例4中,作者用顏色類形容詞“灰色的”將作者當(dāng)時(shí)消沉的情緒展現(xiàn)得淋漓盡致。
1.2副詞+動(dòng)詞(在英語(yǔ)中順序是動(dòng)詞+副詞)
無論英語(yǔ)中還是漢語(yǔ)中,副詞作為轉(zhuǎn)移修飾語(yǔ)的情況時(shí)有發(fā)生。
Water flowed languidly into the thirsty field.
在例5中,languidly本應(yīng)描寫人的,這里移來描寫water,譯為“水無精打采地流進(jìn)了干涸的土地”。
光怪陸離的霓虹燈還疲憊地閃耀著。
在這里,“疲憊地”和“閃耀著”就是漢語(yǔ)中副詞+動(dòng)詞的結(jié)構(gòu)。
1.3名詞+名詞
英語(yǔ)中也會(huì)有名詞作為轉(zhuǎn)移修飾語(yǔ)的情況發(fā)生。
……sucked the honey of his music vows.
在例7中,music這個(gè)名詞理解為“仙樂般的”,譯為“……嘗過了他那仙樂般的海誓山盟的甜蜜”。
在漢語(yǔ)中也有很多名詞作為轉(zhuǎn)移修飾語(yǔ)的例子。如:“芝麻官”、“橡皮話”等。
1.4短語(yǔ)+名詞
英語(yǔ)短語(yǔ)的移用主要是指介詞短語(yǔ)的移用。比如,castles in the air(空中樓閣),to sit on thorns(如坐針氈)等。
漢語(yǔ)中也有短語(yǔ)+名詞結(jié)構(gòu)。例如:她有一雙會(huì)說話的眼睛。
2、英漢移就修辭的功能
移就修辭通過豐富的想象,使轉(zhuǎn)移修飾語(yǔ)與中心語(yǔ)聯(lián)系起來,從而構(gòu)成移就修辭格。
He occasionally even engages in electronic conversations with Apple users around the country.
在例8中,“electronic conversations”引申為“通過電腦連線交談”,此處看似不合理,卻又簡(jiǎn)潔新穎,通過豐富的想象力,從而使譯文語(yǔ)言更加生動(dòng)與簡(jiǎn)練。
同理,在前面的例4中提到的,“灰色的拒絕”,“灰色”這一顏色詞本不應(yīng)用于描寫心情,但作者在這里用來描寫消沉的情緒,起到了渲染氣氛的作用,表達(dá)了作者無可奈何的心情。
3、英漢移就修辭的翻譯原則
3.1直譯法
在翻譯時(shí),有時(shí)直譯原文,既可保留原文的原汁原味,又使譯文淺顯易懂。
例如:The indefatigable bell now sounded for the fourth time.
直譯成那不知疲倦的鐘如今敲第四遍了。
3.2意譯法
有時(shí),譯者需透過原文領(lǐng)會(huì)作者的言語(yǔ)及作者想要傳達(dá)的信息,通過意譯,更加貼切地翻譯。
例如:“別來春半,觸目愁腸斷”譯成“Parted from homeless for half the spring,all that strikes my eyes bring only woe”(徐忠杰譯)。此處采用意譯,譯文中雖沒有“愁斷腸”,卻更能表達(dá)“愁”。
上述二種翻譯原則雖不是英漢移就翻譯的全部翻譯方法,但能避免譯文的失真??傊g者在翻譯時(shí)要重點(diǎn)領(lǐng)悟作者想要傳達(dá)的信息,透過表面看其深層次的邏輯關(guān)系,從而采用恰當(dāng)?shù)姆g方法。
4、結(jié)束語(yǔ)
英語(yǔ)的Transferred epithet與漢語(yǔ)的“移就”是特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象,都是基于轉(zhuǎn)移修飾語(yǔ)和中心語(yǔ)的邏輯關(guān)系,通過聯(lián)想,從而實(shí)現(xiàn)的創(chuàng)新性應(yīng)用。在語(yǔ)言表達(dá)上,有時(shí)看似不符合規(guī)矩,細(xì)細(xì)品味之后卻又覺合情合理。因此,譯者在翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)作者想傳達(dá)的信息和想表達(dá)的情感,采用恰當(dāng)?shù)姆g原則進(jìn)行翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]胡曙中.英漢修辭比較研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[2]盧炳群.英漢修辭比較與唐詩(shī)英譯散論[M].青島:青島出版社,2004.
[3]龐人騏.英語(yǔ)轉(zhuǎn)換修辭句法[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,1986.
[4]黃任.英語(yǔ)修辭與寫作[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.
[5]黃衡田,肖耀田,陳友良.英語(yǔ)易混淆修辭格[M].湖南:湖南大學(xué)出版社,2006.
[6]汪火焰.英語(yǔ)移就修辭格及其翻譯淺析[J].中國(guó)翻譯,2000,(6).
[7]鐘馥蘭.移就修辭格的翻譯策略[J].紅河學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(1).
[8]張利生.Transferred epithet與“移就”的比較[J].中國(guó)翻譯,1993,(4):16-19.
[9]Grambs,David,1990,The Random House Dictionary for WRITERS AND READERS,New York:Random House.
[10]Scott,Mike & Tim Jihns,1991,Oxford English Software:MicroConcord.Oxford:OUP.