【摘 要】商店名稱是一家商店的重要標(biāo)志,它承擔(dān)著識別和導(dǎo)向作用。根據(jù)國家語言文字政策的相關(guān)法規(guī),我們對德宏傣族景頗族自治州州府所在地——芒市城區(qū)的商店名稱進(jìn)行了實(shí)地調(diào)查。調(diào)查發(fā)現(xiàn),大部分商店名稱用字能夠遵守國家相關(guān)語言文字政策,但也有部分商店名稱用字存在不規(guī)范現(xiàn)象,對這些不規(guī)范的用字現(xiàn)象進(jìn)行分析研究,既可以檢查邊疆少數(shù)民族自治州對國家語言文字政策的落實(shí)情況,也可以指導(dǎo)商家規(guī)范使用國家通用語言文字。
【關(guān)鍵詞】邊疆少數(shù)民族自治州 芒市 商店名稱規(guī)范 建議
【中圖分類號】H124 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1674-4810(2015)23-0013-03
隨著《中華人民共和國國家通用語言文字法》與《云南省少數(shù)民族語言文字工作條例》的頒布施行,語言文字的社會應(yīng)用問題越來越受到人們的關(guān)注。近年來,邊疆少數(shù)民族自治州的語言文字工作在社會和各族人民的共同努力下取得了顯著成績,但城區(qū)商店名用字不規(guī)范的現(xiàn)象仍然存在。這種不規(guī)范現(xiàn)象不僅使語言文字使用秩序混亂,而且還影響著城市形象、降低了城市文化品味,給各民族工作、生活、學(xué)習(xí)和交往帶來了諸多不便,損害了語言文字的正常使用和健康發(fā)展。商店是社會的櫥窗,商店名稱用字的規(guī)范程度可以有效地反映社會用字的規(guī)范化程度。其次,商店是人們重要的社交場合,商店用字的規(guī)范程度可以代表整個(gè)地區(qū)的用字規(guī)范。本文以德宏傣族景頗族自治州州府所在地——芒市主城區(qū)的各家商店名稱為調(diào)查對象,利用實(shí)地調(diào)查、個(gè)人訪談等調(diào)查方法,全面分析了芒市各家商店名稱用字,指出其中存在的問題,試圖找到解決這些問題的辦法,為民族語言文字的規(guī)范使用提出合理化建議。
一 芒市商店名稱用字概況
從結(jié)構(gòu)上來說,芒市商店名稱一般由四個(gè)部分組成,我們可以稱之為店名四要素,分別是所在地名、屬名、業(yè)名、通名。所在地名指的是商店所在的行政區(qū)劃名稱,屬名是表明商店所屬和個(gè)性的區(qū)別性名號,業(yè)名是從業(yè)類型名稱,表明行業(yè)特征、經(jīng)營特點(diǎn)或范圍,通名是商業(yè)單位的通用稱呼。但在實(shí)際生活中,四要素俱全的商店名稱很少,大部分商店名稱都會存在四要素缺失的情況,有的是其中一個(gè)要素缺失,有的是其中兩個(gè)要素或三個(gè)要素同時(shí)缺失。命名要素的缺失主要是因?yàn)楝F(xiàn)代社會追求簡潔高效,一些無關(guān)緊要的部分就會被省略,其中所在地名被省略得最多,其次是業(yè)名,然后是通名,但是屬名缺失的情況幾乎不存在,因?yàn)閷倜坏┤笔В瑒t商店名稱就起不到識別、標(biāo)志作用,芒市大部分商店名稱是屬名+通名的結(jié)構(gòu)。
從所用文字的種類來說,芒市商店名稱可分為單一型和混合型。單一型主要是指只用一種語言作為店名,如漢語(如安踏體育)和英語(如KFC)?;旌闲椭饕侵赣脙煞N或兩種以上的語言同時(shí)作為店名,有漢語英語混合(新知圖書XINZHI BOOKS)、漢語傣語混合、漢語緬語混合、漢語韓語混合、漢語越南語混合、漢語日語混合。芒市是一個(gè)典型的以傣族、景頗族、德昂族、阿昌族、僳僳族為主的少數(shù)民族邊境縣市,與緬甸毗鄰,從商店名稱可以反映出芒市多國文化、多民族文化交融的氛圍。
從漢字的形體來說,芒市商店名稱可分為印刷體和手寫體。大部分商店牌匾上的字體是印刷體,常用的有宋體、仿宋體、楷體、黑體,店名多為宋體;部分商店牌匾為手寫體,其中多數(shù)是行書、草書,還有極少部分是篆書。
二 芒市商店名稱用字存在問題
通過調(diào)查,發(fā)現(xiàn)芒市商店名稱中存在一些不規(guī)范現(xiàn)象,主要可以概括為以下幾個(gè)問題。
1.繁體字運(yùn)用不當(dāng)
《中華人民共和國國家通用語言文字法》第二章第十四條規(guī)定,招牌、廣告用字以國家通用語言文字為基本的用語用字。所謂國家通用語言文字是指普通話和規(guī)范漢字。普通話以北京語音為標(biāo)準(zhǔn)音,以北方話為基礎(chǔ)方言,以典范的現(xiàn)代白話文著作為語法規(guī)范。規(guī)范漢字是指經(jīng)過整理簡化并由國家以《簡化字總表》形式正式公布的簡化字和未被整理簡化的傳承字。對漢字進(jìn)行簡化是社會發(fā)展的需要,經(jīng)過幾十年的實(shí)踐已經(jīng)逐漸被大眾所接受,商店名稱用字屬于招牌用字,應(yīng)該以規(guī)范的簡化字為準(zhǔn),但有些商家為了吸引顧客眼球,故意使用已經(jīng)被簡化的繁體字,如“順?biāo)~館”、“紅樹林”、“吉龍超市”、“樂藝廣告工作室”、“琳潤珠寶”、“鳳翔歌”、“韓港灣”等,這樣的店名增加了顧客辨認(rèn)的難度,往往與商家的意圖背道而馳,造成相反的效果。
繁體字作為歷史上使用過的字體,有它的造字根據(jù),有它存在的合理性,在特殊情況下允許繼續(xù)使用,《中華人民共和國國家通用語言文字法》第十七條規(guī)定有下列情形的,可以保留或使用繁體字、異體字:(1)文物古跡;(2)姓氏中的異體字;(3)書法、篆刻等藝術(shù)作品;(4)題詞和招牌的手書字;(5)出版、教學(xué)、研究中需要使用的;(6)經(jīng)國務(wù)院有關(guān)部門批準(zhǔn)的特殊情況。顯然,商店名稱除了那些招牌中的手書字外,其他情況是不能使用繁體字的。
2.音譯用詞不當(dāng)
芒市商店名稱的音譯有兩種情況,一種是外國語的音譯,例如英語音譯和韓語音譯;另一種是少數(shù)民族語的音譯,例如傣語音譯和景頗語音譯。其中英語音譯問題較多,例如一家名為“not same”的店音譯為漢語是“路尚”,一家名為“my dear”的店音譯為“艾蝶兒”,這些譯名過度重視音譯,沒有與意譯相結(jié)合,所以單看店名很難知道這家店在賣什么。從英語譯過來的店名最好考慮到中國人的心理特點(diǎn),音譯原則和意譯原則相結(jié)合,關(guān)于這點(diǎn),“可口可樂”給我們提供了一個(gè)很好的案例。少數(shù)民族音譯出現(xiàn)的問題主要是音譯用字不統(tǒng)一,如芒市的很多小吃店招牌上都會有一種在傣族中普遍流行的食物,但是到底該寫成“撒撇”還是“撒苤”,各家店鋪各持一詞。對于這個(gè)問題,芒市語言文字工作委員會應(yīng)該統(tǒng)一規(guī)范。
3.濫改成語
成語是一種意義上整體化、結(jié)構(gòu)上定型化、長期相沿習(xí)用的固定短語。正由于成語意義完整、結(jié)構(gòu)定型而且在長期沿用過程中已經(jīng)形成習(xí)慣,所以成語不能隨意改動,我們看到很多芒市的商店擅自改用成語,如“魚(愚)公移山”、“意外金(驚)喜”、“依(一)目了然”、“妃(非)凡領(lǐng)域”、“心福(服)口福(服)”等。為了適應(yīng)臨時(shí)表達(dá)的需要,成語可以活用,但活用與濫用、亂用有著本質(zhì)的區(qū)別,上面列舉的幾個(gè)商店名不僅結(jié)構(gòu)混亂而且表意不明,這樣的名稱不但沒有為消費(fèi)者起到正確的導(dǎo)向作用,而且會對人們用詞用字產(chǎn)生誤導(dǎo)。
4.使用錯(cuò)別字
調(diào)查中發(fā)現(xiàn),有些商店名稱公然出現(xiàn)錯(cuò)別字,如風(fēng)情街一家名為“ZHU TI”的服裝店,其漢語譯為“主提”,實(shí)際應(yīng)該是“主題”。緊挨著的一家名為“DQD”的鞋店其漢語店名寫為“主提鞋店”,這同樣是錯(cuò)的,應(yīng)該為“主題鞋店”。在教師小區(qū)一家名為“新河鋁材裝璜”建材店,店名中“璜”為錯(cuò)別字,正確的用字應(yīng)該是“裝潢”。三象小區(qū)一家私人診所用病人送的牌匾為名,牌匾上寫著“華佗在世”,想表達(dá)病人對大夫的贊溢之情,但事實(shí)是華佗這個(gè)東漢名醫(yī)已經(jīng)不可能在世,因此這個(gè)牌匾應(yīng)該寫為“華佗再世”。芒市很大一部分商店名稱是以店主名字來命名的,如“啊三水族館”、“啊蘭早晚點(diǎn)”、“啊忠棉絮加工店”、“阿林摩托車電動車修理店”等,在店名中用“啊”是錯(cuò)的,因?yàn)椤鞍 笔钦Z氣詞,表示驚異或贊嘆;而“阿”是方言里常用的前綴,常用在排行、小名或姓的前面,如阿寶、阿斗等;有時(shí)候也用在某些親屬名稱的前面,如阿婆、阿爹等。所以,用店主名字命名商店名稱時(shí)應(yīng)該用的是“阿”而不是“啊”。另外,家具店常常把“家具”誤寫為“家俱”。這些錯(cuò)別字的使用與從業(yè)人員的語言文字素養(yǎng)不高有很大關(guān)系。
三 商店名稱用字規(guī)范化建議
1.提高從業(yè)人員素質(zhì)
商店名稱用字出現(xiàn)不規(guī)范情況主要責(zé)任在于店主和廣告從業(yè)人員。要改變這種不規(guī)范的現(xiàn)象,最根本的是要提高從業(yè)人員的語言文字素質(zhì),讓他們清楚哪些是屬于規(guī)范的用字,哪些是不規(guī)范的用字,從字形、字音、字義上對商店名稱有一個(gè)全面的把握,與國家語言文字政策法規(guī)保持一致,使用簡化字、統(tǒng)一音譯用字,不得隨意改動成語,不使用錯(cuò)別字。
2.擴(kuò)大宣傳力度
要改變商店名稱用字諸多不規(guī)范的情況,還需擴(kuò)大對國家語言文字政策法規(guī)的宣傳力度。在調(diào)查訪談中我們發(fā)現(xiàn),絕大部分店主和廣告制作者都不清楚《中華人民共和國國家通用語言文字法》這部有關(guān)語言文字的根本法律,更不用說依據(jù)此法制定的地方性法規(guī)條例,如《云南省國家通用語言文字條例》、《云南省少數(shù)民族語言文字工作條例》、《云南省社會用字管理規(guī)定》,還有行業(yè)管理規(guī)定如《廣告語言文字管理暫行規(guī)定》、《關(guān)于商標(biāo)用字規(guī)范化若干問題的通知》、《企業(yè)名稱登記管理實(shí)施辦法》,這些法律法規(guī)都對商店名稱用字做出了規(guī)范,但是這樣的規(guī)范僅僅停留在語言文字管理部門、國家機(jī)關(guān)和企事業(yè)單位等上層階級,沒有深入到小型私營企業(yè)和廣大群眾中去,因此,語言文字管理部門應(yīng)該通過各種形式、各種手段加大對這些法律法規(guī)的宣傳力度,做到讓絕大多數(shù)人熟知相關(guān)法律法規(guī),在知曉的基礎(chǔ)上才有可能遵守。同時(shí)也要對店主和廣告制作者加強(qiáng)教育,使其認(rèn)識到一味地追求吸引人的眼球而不顧國家相關(guān)的法律規(guī)定是行不通的。
3.加大懲處治理力度
《中華人民共和國國家通用語言文字法》第二十六條指出,違反本法第二章有關(guān)規(guī)定,不按照國家通用語言文字的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)使用語言文字的,公民可以提出批評和建議。本法第十九條第二款規(guī)定的人員用語違反本法第二章有關(guān)規(guī)定的,有關(guān)單位應(yīng)當(dāng)對直接責(zé)任人員進(jìn)行批評教育;拒不改正的,由有關(guān)單位作出處理。城市公共場所的設(shè)施和招牌、廣告用字違反本法第二章有關(guān)規(guī)定的,由有關(guān)行政管理部門責(zé)令改正;拒不改正的,予以警告,并督促其限期改正。從這些法律條款中可以看出,我國的文字法律不屬于懲罰性質(zhì)的。對不規(guī)范用字者主要是重教育、引導(dǎo),輕批評、處罰。對違反《國家通用語言文字法》有關(guān)規(guī)定的,主要是通過批評教育的方法,而不是通過處罰的方法。即使是對批評教育“拒不改正的”,也只能是“予以警告”,這是最高的處罰。這樣的規(guī)定給相關(guān)部門的執(zhí)法帶來了一定的難度。因此,我們認(rèn)為,國家有必要在商店名稱用字方面加大處理力度,提高語言文字法規(guī)的權(quán)威性。
總體來看,芒市作為邊疆少數(shù)民族自治州州府所在地,在城區(qū)商店名稱用字中大部分能遵守語言文字的相關(guān)法規(guī),但也存在一些不規(guī)范的情況,如繁體字運(yùn)用不當(dāng)、音譯用詞不當(dāng)、濫改成語、使用錯(cuò)別字等。針對這些不規(guī)范情況,相關(guān)部門應(yīng)該注重提高從業(yè)人員素質(zhì)、擴(kuò)大宣傳力度、加大懲處治理力度,通過各方努力,共同為邊疆地區(qū)用字規(guī)范化做出努力,從而提升邊疆城市形象。
參考文獻(xiàn)
[1]孟昭泉、張帥旗、路志宏.鄭州市(區(qū)、縣)店名文化調(diào)查報(bào)告[J].中州大學(xué)學(xué)報(bào),1999(4)
[2]鄭夢娟.當(dāng)代商業(yè)店名的社會語言學(xué)分析[J].語言文字應(yīng)用,2006(3)
[3]陳妹金.當(dāng)代中國商號命名的問題與對策[J].語言文字應(yīng)用,1995(2)
[4]金敏呈.漢語商業(yè)名稱的語義探討漢語學(xué)習(xí)[J].漢語學(xué)習(xí),1999(6)
[5]任志萍.中餐館店名的語言及文化特點(diǎn)分析[J].修辭學(xué)習(xí),2004(1)
〔責(zé)任編輯:龐遠(yuǎn)燕〕