你分得清幻想、夢想和現(xiàn)實嗎?影片《心在彼處(Wish I Was Here)》由Zach Braff自編自導(dǎo)自演,講述了主人公Aidan將三者區(qū)分開來的過程。Aidan是一個籍籍無名的演員,在很長時間沒有得到演出機會的時候,他突然得到了父親病危的消息,一時間他面臨種種困境:孩子們即將輟學(xué)、弟弟在虛度人生、妻子被同事性騷擾……這一連串的打擊不斷沖擊著他本已滿是裂痕的演員夢,他開始懷疑自己的夢想究竟是不是幻想,他試圖解決以前不敢面對的問題:在中年危機中尋找自我,幫助青春期的女兒樹立自信,讓年幼的兒子保持天性,使迷茫時期的弟弟回到父親的身邊,最后還教訓(xùn)了騷擾妻子的同事并鼓勵妻子追求她的夢想,而他最終也得到了演員教師的工作。
Aidan已經(jīng)很久沒有得到演出的機會,在這段時間里,一直靠妻子養(yǎng)家糊口。由于之前的約定,他兩個孩子的學(xué)費由父親Gabe支付。但妻子Sarah告訴他,Gabe已經(jīng)幾個月沒有交學(xué)費了。
Gabe: Pool looks good. What are you growing, 1)typhoid or 2)hepatitis? What’s going on with the fence? Got a nice little slice of Mumbai back here, Aidan.
Aidan: The yard has been this way since we
moved in. Are you gonna comment on it every time you see it? I haven’t gotten a decent check since I did that 3)dandruff commercial.
Gabe: And ironically, you still have dandruff.
Aidan: What is going on with the tuition checks, Dad? We, we had a deal. You said you’d cover it as long as you got to pick the school. And you did. You have your 4)indoctrinated, little religious grandchildren. You cannot make me hound you for these checks.
Gabe: The cancer’s back, Aidan. I didn’t want to worry you till I knew for sure.
Aidan: But now you do.
Gabe: Now I do. And it’s pretty bad.
Aidan: How bad is “pretty bad”?
Gabe: It’s 5)metastasized from my lungs, spreading.
Aidan: Oh my God.
加布:池子看起來不錯嘛。你得什么病了,傷寒還是肝炎?圍欄怎么了?你這里還真有點孟買的感覺,艾丹。
艾丹:從我們搬進來起,院子就這樣了。你打算每次見到它都要評論一番嗎?自從拍了那個頭皮屑廣告后我就沒好好整理過了。
加布:諷刺的是,你還是有頭皮屑。
艾丹:學(xué)費出什么問題了,爸爸?我們商量好的。你說如果你選學(xué)校,學(xué)費就全由你出。你也是這么做的。你用你的方法教育出有教養(yǎng)有信仰的孫子孫女。你不能讓我為了學(xué)費的事老是煩你。
加布:癌癥復(fù)發(fā)了,艾丹。在我還沒確定之前,我不想讓你擔(dān)心。
艾丹:但是現(xiàn)在你確定了。
加布:現(xiàn)在確定了。情況非常糟糕。
艾丹:“非常糟糕”是多糟糕?
加布:癌細胞轉(zhuǎn)移到肺里,還在擴散。
艾丹:哦,天啊。
Gabe: Found this place out on Malibu. Treats your own 6)stem cells and then injects them right back into you. Good as new. But I’m gonna have to pay out of pocket.
Aidan: So…
Gabe: So, I can’t afford the school any more, Aidan. I’m down to my last savings and I decided to spend it on this. So you win.
Aidan: My father has cancer, my children have to drop out of school, and I don’t have a job. How could I possibly be winning?
Gabe: God works in mysterious ways.
Aidan: This is particularly mysterious.
Gabe: Oh, one more thing. I’m gonna be laid up for a while. I’m gonna need you to watch Kugel.
Aidan: Oh! There’s so much bad news all at once. What do we do?
Gabe: What do you mean, “What do we do?” We move forward. It’s the only direction God gave us.
加布:我在馬里布發(fā)現(xiàn)了這個地方。培植干細胞然后重新注入,身體就可以恢復(fù)正常。但是我的錢就會花光。
艾丹:所以……
加布:所以,我再也付不起學(xué)費了,艾丹。我只剩下最后一點積蓄,決定花在治療上。所以你贏了。
艾丹:我父親得了癌癥,我的孩子們要輟學(xué)了,我沒有工作。我怎么可能贏了呢?
加布:上帝行事神秘。
艾丹:這太令人費解了吧。
加布:哦,還有一件事。我很快就會臥床不起了。我需要你幫我照顧庫戈爾。(譯者注:Kugel是Gabe養(yǎng)的寵物狗。)
艾丹:哦!一時間太多壞消息了。我們該怎么辦?
加布:什么怎么辦?我們還得勇往直前。這是上帝給我們唯一的指引。
Aidan無計可施,只好接受Sarah的建議,讓孩子們暫時不去學(xué)校,在家里上課。可是辛苦工作一天的Sarah回到家里看到一團糟。
Sarah: What’s the happiest you’ve ever seen me?
Aidan: Surfing.
Sarah: What? That was like a hundred years ago.
Aidan: It’s the first thing that came to my mind. I remember I was lying on the beach reading a book, and you were taking those lessons. And I was watching you and you kept trying to get up, trying to get up, and then you finally got up. And I couldn’t see your face ’cause you were kinda far out. I could just feel it, this 7)elation, this pure joy.
Sarah: The happiest you’ve ever seen me is a smile you never saw?
薩拉:你見過我最開心是什么時候?艾丹:沖浪的時候。
薩拉:什么?那是很久之前的事了。艾丹:我第一個想到的就是這個。我記得我躺在沙灘上看書,你正在上那些沖浪課程。我看著你,你不停試著起來,試著起來,然后最終你起來了。我看不清你的臉,因為有點遠。我只能感覺到,這種興奮,這種單純的快樂。
薩拉:你都沒看到我的笑容,就知道我開心了?
Aidan: I guess, yeah. Is that weird?
Sarah: I suppose it’s beautiful in a bizarre
kind of way.
Aidan: What’s the happiest you’ve ever
seen me?
Sarah: You were doing a Shakespeare
thing outside at Northwestern.
Aidan: “Romeo and Juliet”.
Sarah: Yeah. And no one was there.
Aidan: Hahaha.
Sarah: I mean, no one was there.
Aidan: There were a few people that were there, but I get the point.
Sarah: It wasn’t even a real show. You were just, like, in the middle of a soccer field.
Aidan: It was a traveling production.
Sarah: And it was really thrilling to watch. Because you loved words. You loved poetry. But I do remember it kinda made me feel sad.
Aidan: Why?
Sarah: Honey, I wanna support you. I really, I really do believe in you.
Aidan: Why did seeing me love Shakespeare make you sad?
Sarah: I don’t know. I…I was terrified that I’d never ever find that kind of passion in my life. And the truth is, I haven’t. I input data into a spreadsheet. Literally, a scanner should be doing my job, and there’s just too much bureaucracy for anyone to even notice.
Aidan: One day you’re gonna be running that place. Sarah: I don’t want to run the water department.
艾丹:我猜是的。那很古怪吧?
薩拉:我覺得描述得很美,但是有點奇怪。
艾丹:你見過我最開心是什么時候?
薩拉:在西北大學(xué),你在室外演莎士比亞的戲劇。
艾丹:《羅密歐與朱麗葉》。
薩拉:是的。沒人在場。
艾丹:哈哈哈。
薩拉:我是說,一個人都沒有。
艾丹:有幾個人在場,但是我明白你的意思。薩拉:那甚至不算是真正的演出。你只是在,像是,在足球場中間。
艾丹:那是一場巡回演出。
薩拉:看演出真的很興奮。因為你熱愛臺詞,你熱愛詩歌。但是我記得這讓我有點難過。
艾丹:為什么?
薩拉:親愛的,我想支持你。我真的信任你。艾丹:為什么看到我熱愛莎士比亞會讓你難過?
薩拉:我不知道。我……我害怕,我人生中從未找到這種激情。事實是,我沒有這種激情。我把數(shù)據(jù)輸入電子表格。說實話,掃描儀就能替代我的工作,官僚作風(fēng)到處都是,以至于沒人注意了。
艾丹:遲早有一天,你會當(dāng)上那個地方的頭兒的。薩拉:我才不想當(dāng)自來水公司的頭兒。
Aidan: Then what do you want to do? I don’t e—, I don’t even know.
Sarah: I don’t know. And you know what? I don’t have a second to figure it out, because I’m on a 8)treadmill. And if I stop, our kids don’t eat. And it’s all on me.
Aidan: I just…I thought you supported my dream. You said you supported my dream.
Sarah: When did this relationship become solely about supporting your dream?
艾丹:那么你想要做什么?我甚至都不知道呢。
薩拉:我不知道。你知道嗎?我沒有時間去想,因為工作太單調(diào)了,但是如果我停下來,我們的孩子就沒有飯吃了。我擔(dān)著所有的責(zé)任。
艾丹:我只是……我以為你支持我的夢想。你說過你支持我實現(xiàn)夢想的。
薩拉:我們的關(guān)系什么時候變成單單支持你的夢想了?
Aidan不停地想起童年時的幻想,他覺得這可能是上帝在給他指引。
Rabbi: What brings you to temple, Aidan?
Aidan: When we were kids, my brother and I used to pretend we were these superhero space-men. We’d go out to the woods
behind our house and pretend it was this mystical planet and
we were the only ones who could save everybody. But I’ve
been thinking about that a lot lately. Remembering those
fantasies for the first time in, like…14 years.
Rabbi: What do you think it means?
Aidan: I don’t know. And I’m even embarrassed to say
this out loud, but if I can’t say it to you, I can’t say it to anybody. Do you think God is trying to tell me something? Trying to guide me in some way? And if you say “He works in mysterious ways”, I will run out that door.
拉比(猶太教經(jīng)師或神職人員):你為什么來會堂 ,艾丹?
艾丹:小時候,我和弟弟常假扮我們是超級太空英雄。我們到屋后的
叢林去,假裝那兒是個神秘的星球,我們是唯一能拯救世界的人。但是
最近我常會想起這些。這是在……14年后第一次記起那樣的幻想。
拉比:你覺得這意味著什么?
Rabbi: Do you feel any spiritual connection at all, to anything?
Aidan: Infinity. Looking up at the sky with my kids and trying to explain to them that
it goes on forever. I do feel a spirituality in that. Could that be God?
Rabbi: God can be whatever you want him to be. You’re getting tangled in 9)semantics. Try not to get caught up in the God who wants you to be kosher, and the God who wants you to study the Torah. Start with God as the infinite universe, and imagine that that force may be trying desperately to guide you through the most challenging part of your life. Even if it has to appear to you in the form of a space-man to get you to listen.
艾丹:我不知道。甚至大聲說出這件事會讓我覺得尷尬,但是如果我都不能跟你說的話,對著其他人我就更不會說了。你覺得是上帝在暗示我什么嗎?試著給我指引方向?如果你說“上帝行事神秘”,那我就跑出那扇門。
拉比:你有沒有對某些東西感覺到心靈相通了?
艾丹:無邊無際。和我的孩子們一同仰望天空,試著向他們解釋天空是一望無際的時候,我確實在其中感受到一股靈性。那會是上帝嗎?
拉比:上帝無定形。你被語義學(xué)弄得很混亂,不要陷進去,就以為上帝想要你遵守猶太教規(guī),上帝想要你讀《摩西五經(jīng)》。先把上帝想象成無窮的宇宙,再想象有一股力量在竭力指引你度過人生中最困難的時期,即使它是以太空人的形式出現(xiàn),讓你傾聽它的聲音。
Aidan的弟弟Noah一直誤會父親Gabe,在Gabe住院治療期間,無論Aidan如何勸說,Noah也不愿來醫(yī)院探望父親。Gabe的病越來越嚴(yán)重,Sarah了解Gabe的想法,試圖勸說他與Noah和解。
Sarah: Did I scare you?
Gabe: I thought if I ever saw you here alone, you’d be putting a pillow over my face.
Sarah: I looked. You’re lying on the only two in the room. I’ve been watching the 10)paramedics come and go for last half-hour. And every few minutes they race at full speed doing everything
薩拉:我嚇到你了?
加布:我以為你單獨一個人在這兒時,你會用枕頭捂住我的臉。
薩拉:我看過了。房里唯一的兩個枕頭都在你頭下。半個小時里,我看著這些醫(yī)務(wù)人員進進出出。每隔幾分鐘
they can to save someone’s life and then a few minutes later, they all walk outside and smoke cigarettes.
Gabe: You never really think about death until you’re here. Chemicals pumping into your veins while you watch Maury Povich. I’m unclear which one is killing me faster. Can I offer you some
11)saline?
Sarah: I’m glad to see you’re keeping your sense of humor.
Gabe: What else am I supposed to do? Eventually things get tragic enough and they circle back to comedy.
Sarah: Yeah. You know, I don’t think I ever told you this, but when I lost my sister, you were the most helpful person to me.
Gabe: Really?
Sarah: Yeah.
Gabe: I mean, I’m glad if I was. I don’t even remember what I said.
Sarah: You said, “Nothing in life will call upon us to be more courageous than facing the fact that it ends. But on the other side of heartbreak is wisdom.”
Gabe: I said that?
Sarah: Yeah.
Gabe: That was good advice. And now here I am, a 12)shiva waiting to happen.
Sarah: Well, the wisdom that came out for me was that the things left unsaid stay with us forever. I wish nothing more than if I could tell my sister
他們就要進去,全力以赴搶救病患,然后幾分鐘后,他們又都走出來抽幾根煙。
加布:你不來醫(yī)院永遠都不會真正想到死亡。當(dāng)你在看莫瑞·波維奇(美國脫口秀主持人)的時候,化學(xué)藥品輸入你的靜脈。我不清楚哪一個會更快地要了我的命。我能給你一些生理鹽水嗎?
薩拉:很高興看到你還能保持幽默感。
加布:我還能怎么辦呢?事情慢慢地變得可悲,然后周而復(fù)始又變回喜劇。
薩拉:是啊。你知道,我覺得我沒有告訴過你這件事:當(dāng)我失去我姐姐時,你是給我最多幫助的人。
加布:真的嗎?
薩拉:真的。
加布:我是說,如果是真的話,我很高興,但是我甚至不記得我說過什么。
薩拉:你說,“沒有什么比面對生命即將結(jié)束的事實更需要勇氣。但是悲傷的另一面是智慧?!?/p>
加布:我那樣說過?
薩拉:是的。
加布:那是個很好的建議?,F(xiàn)在我到了這一步,變成一個等死的人。
薩拉:嗯,我從中悟出的智慧,就是我想對我姐姐說的一些話永遠沒有機會說出口了。
how much I loved her and that
I always idolized her. But we
never said those things. We just
weren’t like that. And suddenly
one day she’s gone. And I have
all these things to say, but no
one to say them to.
Gabe: Both my boys know how I
feel.
Sarah: Are you sure, Gabe?
Gabe: I told them I wanted to
retire. I lied. They pushed me
out. Because I wasn’t keeping up
with technology. Don’t let anyone
push them out.
Sarah: Have you told them this? Gabe: What is this? Is this an
intervention? Did you come here to tell me how I failed as a father?
Sarah: No! Not at all. You’ve raised two incredible boys, Gabe. They may not have quick answers or awards on their 13)mantles. In fact, neither one of them has a mantle. But they’re incredible, with big, sensitive hearts. And right now they need to know how much their father loves them. Barbara used to help you with the hard part of parenting, right?
Gabe: She made everyone around her happy. She just brought out the best in me.
Sarah: I think if she were here right now she’d tell you that your boys will remember this time for the rest of their lives. It will shape who they are as men.
我希望的不多,只希望告訴我姐姐我有多愛她,我一直很崇拜她。但是我們從來沒有說過那些話。我沒跟她說過那些。
突然有一天她去世了。我有一肚子的話要說,但是不知道對誰說了。
加布:我的兩個孩子知道我的感受。
薩拉:你確定嗎,加布?
加布:我告訴他們,我想要退休。我撒謊了。(其實是)公司把我開除了。因為我不懂新的科技。別讓任何人把他們淘汰了。
薩拉:你告訴過他們這些嗎?
加布:哪些?這是干涉嗎?你是來告訴我,作為一個父親,我有多失敗嗎?
薩拉:不!完全不是。你養(yǎng)大了兩個很棒的孩子,加布。他們可能還沒有找到成功的途徑。確實,他們都沒有什么成就,但是他們都很了不起,都有一顆善良和敏感的心?,F(xiàn)在他們得知道,他們的父親是多么愛他們。過去都是芭芭拉幫你教育孩子的吧,對嗎?
加布:她讓周圍的人都快樂。她使我呈現(xiàn)了我最好的一面。
薩拉:我想如果她此刻在這里的話,她會告訴你,你的孩子余生都會謹(jǐn)記此刻,因為這一刻會讓他們變得更有擔(dān)當(dāng)。
Aidan: He wants to make amends. He wants to make things right.
Noah: We’ve been over this, Aidan.
Aidan: Look, I’ve been thinking and…Maybe you don’t realize this until you have kids of your own, but being a father is, is really hard.
Noah: Look, uh, Aidan, I gotta go.
Aidan: Please, Noah.
Grace: Let me talk to him.
Aidan: Not now, sweetie.
Grace: No. Uncle Noah? Hi, it’s…it’s Grace. Did Janine like the costume? Did she give you some poontang?
Noah: Uh, yeah, she sure did.
Grace: Uncle Noah, I’ve never asked you for anything, have I?
Noah: No.
Grace: I didn’t get mad when you forgot my birthday or Chanukah, or that time you got drunk and peed in my closet.
Noah: Oh, well, Grace, I got locked in there. Somebody locked me in there.
Grace: I want you to come see Grandpa. Janine: Are you okay?
Noah: Grace, um, can I tell you a secret? Grace: Yeah.
Noah: I’m scared. Losing my mom was the hardest thing I’ve ever been through. I don’t know if I can take it again.
Grace: I know that you’re sad. But we’re sad, too. And we should all be together. Listen, I know that you don’t believe in God. But maybe you can believe in family. Uncle Noah?
艾丹:他想要彌補,他想要事情往好的方向發(fā)展。
諾亞:我們已經(jīng)說過了,艾丹。
艾丹:聽著,我一直在想……可能你沒有自己的孩子,你意識不到,做一個父親真的很難。
諾亞:聽著,呃,艾丹,我要掛電話了。
艾丹:求你了,諾亞。
格蕾絲:讓我和他談?wù)劇?/p>
艾丹:現(xiàn)在不行,寶貝。
格蕾絲:不。諾亞叔叔?嗨,我……我是格蕾絲。珍寧喜歡那套服裝嗎?她有向你示好嗎?
諾亞:呃,是的,她確實喜歡。
格蕾絲:諾亞叔叔,我從來沒有跟你提過任何要求,是嗎?
諾亞:是的。
格蕾絲:你忘了我的生日,忘了光明節(jié),甚至那次你喝醉了在我的衣柜里撒尿,我都沒有生氣。
諾亞:哦,呃,格蕾絲,我被鎖在那兒了。有人把我鎖在那兒。
格蕾絲:我想你來看看爺爺。
珍寧:你還好嗎?
諾亞:格蕾絲,呃,我能告訴你一個秘密嗎?
格蕾絲:可以。
諾亞:我害怕。失去媽媽是我最痛苦的經(jīng)歷。我不知道我能否再次承受。
格蕾絲:我知道你很難過。但是我們也很難過。我們應(yīng)該在一起。聽著,我知道你不相信上帝。但是也許你該相信家人。諾亞叔叔?