什么是愛?愛會讓人失去自我,愛會讓人失去理智,愛甚至?xí)屓耸プ鋈说脑瓌t。陷入愛情,你了解對方是什么樣的人嗎?你能猜透他/她的想法嗎?婚姻會不會殺人?又是誰謀殺了婚姻?敷衍經(jīng)營的婚姻值得存在嗎?懶散消極的愛人要不要得到教訓(xùn)?影片《消失的愛人》就是講述這樣一對表面上看似平凡的夫妻的故事,直到有一天妻子突然消失不見……
該片是由大衛(wèi)·芬奇(David Fincher)執(zhí)導(dǎo),本·阿弗萊克(Ben Affleck)、羅莎曼德·派克(Rosamund Pike)等主演,根據(jù)同名暢銷小說改編的懸疑驚悚電影。影片以妻子消失后的推理情節(jié)為主線,穿插夫妻二人從相識、相戀、結(jié)婚、猜疑的過程。本期《影片派對》將節(jié)選其中插敘的這部分內(nèi)容,讓我們一起來看看愛情是如何從美好走向令人痛苦不可自拔的深淵。至于影片的主線及情節(jié),消失的愛人究竟去哪里了?故事的真相究竟是什么?小編在此就留個懸念,請“蜂蜜”們自己去一探究竟吧。
The First Look 一見鐘情
Nick: Excuse me, miss? Yeah, I just want you to be careful where you put down that monk-brewed Belgian wheat beer, because the party’s down to three beast lights and a bottle of Pucker.
Amy: It might attract some desperate characters.
Nick: It could. I mean, the Amish are on a 1)rumspringa.
Amy: They already relieved me of my 2)artisanal meat 3)platter.
Nick: Finally, someone tells me how to pronounce that word.
Amy: “Meat”?
Nick: Yes, “meat”. One syllable. Thank you. Whose beer am I about to drink? Don’t tell me. Let’s see, who’s your type? I don’t see you sitting quietly while he 4)bloviates on his postgrad thesis about Proust. Uh-oh. Is that him? Ironic hipster, so self-aware, he makes everything a joke.
Amy: I prefer men who are funny, not “funny”. What type are you?
Nick: Corn-fed, salt-of-the-earth Missouri guy.
Amy: Missouri? Cute.
Nick: Native New Yorker?
Amy: The world ends at the Hudson.
Nick: What’s your name?
Amy: Amy.
Nick: Well, Amy, who are you?
Amy: A, I’m an award-winning 5)scrimshander. B, I’m a 6)moderately influential 7)warlord.
Nick: Hmmm.
Amy: C, I write personality quizzes for magazines.
Nick: Okay. Well, your hands are far too delicate for real 8)scrimshaw work. And I happen to be a charter 9)subscriber to“Middling Warlord Weekly” so I’d recognize you. I’m gonna go with “C”.
Amy: And you? Who are you?
Nick: I’m the guy to save you from all this awesomeness.
Amy: Oh, so you write for a men’s magazine. God, does that make you an expert on being a man?
Nick: No. It’s, you know, what to wear, what to drink.
Amy: How to bullshit. Nick: Never with you. Amy: Ha, ha.
Nick: No, I mean it.
Amy: It’s hard to believe you.
Nick: Why?
Amy: I think it’s your 10)chin.
Nick: My chin?
Amy: Yeah, it’s quite 11)villainous.
Nick: Okay, how’s this? A hundred percent true, no bullshit.
Amy: Okay.
尼克:打擾了,小姐?我只是想提醒你別輕易放下手中那瓶比利時修道院純麥啤酒,因為整個派對只剩下三瓶難喝的啤酒和一瓶伏特加了。
艾米:沒準會有人打它的主意。
尼克:有可能的。我是說,那群阿米什人玩得可開心了。
艾米:他們已經(jīng)拿走我的手制腌肉拼盤了。
尼克:終于有人告訴我那個單詞怎么發(fā)音了。
艾米:你說“肉”嗎?
尼克:是的,“肉”。單音節(jié)。謝謝。我要喝的是誰的酒?別告訴我。我猜猜,誰是你喜歡的類型?我不認為你會安靜地坐著聽他發(fā)表關(guān)于普魯斯特的研究生論文的長篇演講。啊哦。是他嗎?毒舌嬉皮士,非常有自知之明,他把什么都當笑話。
艾米:我更喜歡有趣的男人,而不是可笑的。你是什么類型?
尼克:來自鄉(xiāng)下的密蘇里精英。
艾米:密蘇里?真可愛。
尼克:你是紐約本地人吧?
艾米:沒去過比哈德遜河更遠的地方了。
尼克:你叫什么名字?
艾米:我叫艾米。
尼克:嗯,艾米。你是干什么的?
艾米:選擇A,我是一個獲過獎的貝雕者。選擇B,我是較有影響力的軍閥。
尼克:嗯。
艾米:選擇C,我為雜志寫個性測試。
尼克:好吧。你的手太纖細了不適合做貝雕工作。我剛好是《中級軍閥周刊》的特約訂戶,所以我應(yīng)該認識你。我會選C。
艾米:你呢?你是干什么的?
尼克:我是把你從這糟糕的派對中解救出去的人。
艾米:那么,你為男性雜志寫文章。天啊,那會使你成為男人中的專家嗎?
尼克:不,你懂的,只是寫寫著裝,品酒之類的。
艾米:還有怎么瞎扯。
尼克:從不對你瞎扯。
艾米:哈,哈。
尼克:不,我認真的。
艾米:很難相信你說的話。
尼克:為什么?
艾米:我想是因為你的下巴吧。
尼克:我的下巴?
艾米:是的,它很令人討厭。
尼克:好吧,這樣呢?百分之百的真話,沒有瞎扯。
艾米:好吧。
Making a Proposal 走向婚姻
Amy: When I was ten, I quit cello. In the next book, amazing Amy became a 12)prodigy.
Nick: Did you play volleyball?
Amy: I got cut, freshman year. She made varsity.
Nick: When did you have a dog?
Amy: She got the dog. Puddles made her more relatable.
Nick: Wow. I love your parents. But, they really can be assholes.
Amy’s father: Nick!
Nick: Sir!
Amy’s father: Hey, thanks for coming, man. Nick: No problem.
Amy’s father: Hey, sweetheart. Big night for your mom. It would mean so much if you would talk to a few reporters, bloggers, give them a little Amy color. People wanna hear from you.
Amy: We can’t stay long.
Amy’s father: Fantastic. 15 minutes, tops.
Amy: This is why I have my brownstone. My trust fund. I know I can’t complain.
Nick: Your parents literally 13)plagiarized your childhood.
Amy: No, they improved upon it, and then 14)peddled it to the masses.
Amy’s mother: I thought you were gonna wear white to match the wedding theme.
Amy: I thought that would be creepy.
Amy’s mother: “If it’s worth doing, it’s worth doing…”
Nick: Hold up! I know how this ends. Don’t tell me.
Amy’s mother: You’re very cute, Nick. Amy, you know what would make dad’s night.
Amy: Oh, I’m on it. I love having strangers pick at my 15)scabs.
Reporter 1: I’m curious whether it’s difficult for you to see amazing Amy heading down the aisle.
Reporter 2: And this big party celebrating this fictional wedding.
Reporter 3: Because it’s my understanding you are not married.
Reporter 4: Is that correct?
Amy: Correct. Amazing Amy has always been one step ahead of me.
Nick: Excuse me. I’m sorry, I just have a few questions.
Amy: It’s you.
Nick: I’m here in a strictly journalistic capacity. Now, you have the distinct pleasure of dating Nick Dunne for how long?
Amy: Two magical years.
Nick: Two magical years. In the course of that time, you’ve had the opportunity to perform such 16)gracious gestures as not correcting Nick when he pronounced “17)quinoa” as “kween-o-a”. Amy: An understandable mistake.
Nick: He also thought it was a fish.
Amy: He thinks 18)Velveeta is a cheese.
Nick: You also manage to appear shocked and delighted when Nick’s elderly mother breaks into an 19)impromptu 20)rendition of “New York,New York”, every time she sees you.
Amy: (singing) These bag of bone shoes.
Nick: That’s just frightening. You also bought Nick his very first pair of scissors…
Amy: And matching 21)stapler.
Nick: Amy Elliott, you are more than amazing. You are brilliant, yet entirely un-snobby. You challenge me. You surprise me. My colleagues tell me that you are not yet married. Is that correct?
Amy: I’m not.
Nick: Isn’t it time we fixed that?
艾米:我10歲的時候就不拉大提琴了。在接下來出版的一本書里,神奇的艾米變成了一個神童。
尼克:你會打排球嗎?
艾米:大一那一年我被淘汰了。而她(指神奇的艾米)卻進了校隊。
尼克:你什么時候養(yǎng)過狗?
艾米:是她養(yǎng)了一只狗。普德斯(譯者注:神奇的艾米養(yǎng)的小狗的名字)能讓她更貼近讀者。
尼克:哇,我愛你的父母。但是他們真的是混蛋。艾米的爸爸:尼克!
尼克:先生!
艾米的爸爸:嘿,謝謝你能來,伙計。
尼克:榮幸之至。
艾米的爸爸:嘿,寶貝。今晚對你媽媽來說是個大日子。如果你能和幾個記者、博主聊聊,說說小艾米的一些事情就太好了。人們想要從你那聽到些消息。艾米:我們不會留太久。
艾米的爸爸:棒極了。最多15分鐘。
艾米:我就是這么得到我的褐石公寓的,還有我的信托基金。我知道我不能抱怨。
尼克:你的父母完全是抄襲了你的童年。
艾米:不,他們以此為基礎(chǔ)來改編,然后賣給讀者。
艾米的媽媽:我以為你會穿白色的衣服來配合婚禮的主題。(譯者注:在新出版的書中,神奇的艾米即將舉行婚禮。)艾米:我覺得那太詭異了。
艾米的媽媽:“如果值得做,那么就值得……”尼克:打住!我知道下半句是什么,別告訴我。
艾米的媽媽:你太可愛了,尼克。艾米,你知道今晚怎么能讓你爸爸開心。
艾米:我這就去。我喜歡讓陌生人來揭我的瘡疤。
記者1:我很好奇,對你來說,看著神奇的艾米步入教堂是不是件很難受的事。
記者2:還有這個盛大的派對是為了慶祝小說中虛構(gòu)的婚禮的。
記者3:因為據(jù)我的了解,你還沒有結(jié)婚。
記者4:是那樣嗎?
艾米:沒錯。神奇的艾米總是先我一步。
尼克:打擾了,對不起,我只是想問幾個問題。
艾米:是你。
尼克:我是嚴格地以一個記者的身份來提問的?,F(xiàn)在,你和尼克·鄧恩愉快的約會有多長時間了?
艾米:我們度過了奇妙的兩年。
尼克:奇妙的兩年。在那段時間里,你曾經(jīng)非常大方地沒有在尼克將“藜麥”讀成“薊麥”時糾正他。
艾米:這個錯誤很正常。
尼克:他還以為這是一種魚呢。
艾米:他以為Velveeta牌乳酪醬是一種奶酪。
尼克:你還表現(xiàn)得非常驚喜,當尼克年邁的母親每次看到你的時候都會即興演唱《紐約,紐約》。
艾米:(唱歌)那一包包的骨靴啊。
尼克:那太嚇人了。你還給尼克買了他的第一把剪刀……
艾米:還有配套的訂書機。
尼克:艾米·埃利奧特,你不止神奇那么簡單。你光彩奪目,一點也不勢利。你讓我奮進,讓我驚訝。我的同事們告訴我,你至今仍未結(jié)婚。是那樣嗎?
艾米:是的。
尼克:是時候我們解決那個問題了嗎?
Testing Love 檢測愛的忠貞
Amy: Promise me, we’ll never be like them.
Nick: Like who?
Amy: All those awful couples we know. Those wives who treat their men like dancing monkeys, to be trained and paraded.
Nick: Husbands who treat their wives like the highway patrol to be out-foxed and avoided. I think I’m gonna be laid off.
Amy: We’re in a recession. If it happens, we’ll deal with it. I’ll probably be next. We have each other. Everything else is background noise.
Nick: You are exceptional.
Amy: My turn. My parents’ publisher dropped them, and they’re in debt up to their ears.
Nick: That’s terrible.
Amy: And they need to borrow from my trust fund.
Nick: How much?
Amy: Almost a million.
Nick: That’s almost all of it.
Amy: This is where you say, “everything else is background noise”.
Nick: Amy, if you’re laid off, and I’m laid off…
Amy: I said I’d do it.
Nick: Without talking to me?
Amy: Well, it’s…
Nick: Your call.
Amy: …their money, technically.
Nick: You know what? You’re right. Everything else is just background noise.
艾米:答應(yīng)我,我們永遠不會像他們那樣。
尼克:像誰?
艾米:我們認識的所有那些糟糕的夫妻。那些把丈夫當作跳梁小丑來訓(xùn)練再拉出門炫耀的妻子們。
尼克:還有那些把妻子看作高速公路巡警,需要斗智斗勇、避而遠之的丈夫們。我想我快要失業(yè)了。
艾米:現(xiàn)在經(jīng)濟蕭條。如果真失業(yè)了,我們能應(yīng)付得來。我也許就是下一個失業(yè)的人。我們擁有彼此。其他所有一切都是背景噪音。
尼克:你真與眾不同。
艾米:到我了。我父母的出版商跑路了,他們現(xiàn)在債臺高筑。
尼克:那太糟糕了。
艾米:他們需要借用我的信托基金。
尼克:借多少?
艾米:差不多一百萬。
尼克:那幾乎是全部了。
艾米:這時候你應(yīng)該說,“其他所有一切都是背景噪音”。
尼克:艾米,如果你失業(yè)了,我失業(yè)了……
艾米:我說了我會借給他們。
尼克:沒跟我商量?
艾米:嗯,這些……
尼克:你說了算。
艾米:……歸根結(jié)底是他們的錢。
尼克:你知道嗎?你是對的。其他所有一切都是背景噪音。
A Quarrel 爭吵
Amy: More games?
Nick: Yeah, I just wanted to shoot some folks.
Amy: What’s the laptop for?
Nick: Laptoping. Oh, I see. You can give your parents$879,000 without talking to me, but God forbid I buy a video game without getting your permission.
Amy: You are spending a lot.
Nick: You don’t trust me. You don’t trust my judgment. You certainly don’t trust my intention.
Amy: What are you talking about?
Nick: Well, that’s the basic 22)tenet of a 23)prenup, isn’t it?
Amy: Why are you throwing that in my face again?
Nick: Because it’s easy to throw.
Amy: Nick, I don’t get it. I don’t get why you’re daring me to be someone I don’t wanna be. The 24)nagging 25)shrew. The controlling bitch. I’m not that person. I’m your wife.
Nick: Sorry. I’m sorry. I just don’t know how to do this. I’ve never not had a job. I flipped burgers, I painted houses, but…
Amy: You’ll get another job.
艾米:又買了新游戲?
尼克:是的,我只是想多射擊幾個人。
艾米:買筆記本電腦干什么?
尼克:當筆記本電腦用。哦,我明白了。你可以不跟我商量就給了你父母87萬9千美金,但卻不讓我不經(jīng)你同意就買電子游戲。
艾米:你花太多錢了。
尼克:你不信任我。你不相信我的判斷。你當然不會相信我的意圖。
艾米:你在說什么?
尼克:那是婚前協(xié)議的基本原則,不是嗎?
艾米:為什么你又當著我的面提起那件事?
尼克:因為這很容易讓人想到。
艾米:尼克,我不明白。我不明白為什么你要刺激我變成我不想成為的那種人。嘮叨的潑婦,控制欲強的壞女人。我不是那樣的人,我是你的妻子。
尼克:對不起,抱歉。我只是不知道怎么處理這些事。我從來沒有失業(yè)過。我做過漢堡包,刷過房子,但是……
艾米:你會找到另一份工作的。
Save Our Marriage? 感情破裂
Amy: You’re out so much.
Nick: I know.
Amy: Stay home.
Nick: I can’t. I’m already late.
Amy: Well then, can I come?
Nick: You would hate it. It’s a bunch of my dorky high school friends.
Amy: Do our code. No bullshit.
Nick: I thought we weren’t gonna be that couple. Okay, bye. Amy: Hey, I’ve been thinking.
Nick: Yeah?
Amy: Something positive. Maybe it’s time.
Nick: Now is literally the worst time.
Amy: Well, it would be a new start for us. And for me, I would have a real purpose here.
Nick: A child is not a hobby.
Amy: Not a hobby. An inspiration.
Nick: We could have had this fight four hours ago. I’m late.
Amy: I didn’t know it was gonna be a fight.
Nick: You really wanna be the couple that has a baby to save their marriage?
Amy: Save?
Nick: I...Reboot, retool, rekindle, whatever!
Amy: And you’re gonna walk out the door now? Nick: Yeah! I, yeah.
Amy: You’re a coward.
艾米:你出去得很頻繁。
尼克:我知道。
艾米:留在家里吧。
尼克:不行,我已經(jīng)遲到了。
艾米:那么,我可以一起去嗎?
尼克:你不會喜歡這種場合的,都是一群我高中時期的蠢貨朋友。
艾米:按照我們的方式來,別胡扯。尼克:我以為我們不會變成那樣的夫妻。好了,再見。
艾米:嘿,我一直在考慮。
尼克:什么?
艾米:做一些積極的事。也許是時候了。
尼克:現(xiàn)在簡直是最糟糕的時候。
艾米:這會是我們的一個新開始。對我來說,我會有留在這里的真正理由。
尼克:孩子不是一個愛好。
艾米:不是一個愛好。是一種動力。
尼克:我們本應(yīng)該四個小時之前為這個爭吵的。但是現(xiàn)在我遲到了。
艾米:我不知道這會成為一場爭吵。
尼克:你真的想成為那些用孩子來挽救婚姻的夫妻嗎?
艾米:挽救?
尼克:我……重啟,重組,重新點燃,隨便什么詞都好!
艾米:而你現(xiàn)在要走出這扇門?
尼克:是的!沒錯。
艾米:你真是個懦夫。