Damon: How do you do it?
Elena: Well, first, you put the paper in the tray, like so. And then you push this big green…
Damon: No, I’m not talking about how to use the new copier, though we probably should have a talk about that later. It is pretty tricky to get the hang of it. But, anyway, I’m talking about being a working mom.
Elena: You wanna become a working mom? I think you lack the proper equipment. You’d definitely need to change your hardware and software for that…
Damon: Ha ha. Forget about me. ①You’re the real 1)trooper here.②You must be the busiest woman on earth, with a never ending list of responsibilities here at work, and then all those 2)rugrats to keep track of at home. I honestly have no idea how you can do it. I’d probably call in sick everyday.
Elena: You really wanna know the secret?
Damon: Yes. Please, tell me!
Elena: It’s all about finding that perfect balance.
Damon: So you don’t fall over and hit your head?
Elena: Ha ha, but no. I’m referring to that ever-delicate balance between work and, well, everything else.
Damon: So what’re we talking here, a 60-40 split between work and the kids, or 70-30?
Elena: I know you like to joke, and I really hope you’re kidding. The balance involves as much family time as the job will allow. I mean, those kids are a part of me, now and forever. ③This job, and pretty much any job, is just a means to an end.
Damon: And what is the end that justifies the means?
Elena: The kids’ happiness and their wellbeing.
Damon: But doesn’t your work performance suffer as a result?
Elena: On the contrary. I simply focus my attention on the most important tasks, and pass on any 3)erroneous assignments to others who have the time.
Damon: What if a document needs immediate attention?
Elena: I’ll ask the boss which 4)pending assignment he wants me to set aside for the time being, in order to finish the more urgent task in time.
Damon: ④So those days, when we used to pull all-nighters in college, are a thing of the past?
Elena: If you really wanna pull all-nighters again, just have a kid. You’ll spend more waking nights than you bargained for.
Damon: What are you like around the house, anyway? Are you like the cleanest, most organized mom on the planet?
Elena: Far from it. It’d be impossible. I mean, I used to make cookies 5)from scratch, but now I just buy the Pillsbury dough. And I always planned the coolest, most 6)lavish parties, but now I just don’t have the time, or the energy for that matter.
Damon: You never cease to amaze me, Elena. Your husband is a very lucky man.
Elena: You should tell him that. Maybe then he’ll stop taking me for granted…
戴蒙:你是怎么做到的?
埃琳娜:好吧,首先,你把紙放進(jìn)紙槽內(nèi),像這樣子。然后你按這個大綠……
戴蒙:不,我不是在說怎么用這臺新的復(fù)印機(jī),盡管我們稍后也許需要談到這個問題,它真的很難操作。但是,不管怎樣,我說的是當(dāng)一名職場媽媽。
埃琳娜:你想當(dāng)一名職場媽媽?我想你缺乏一些適當(dāng)?shù)脑O(shè)備。你肯定得為此改變你的軟件和硬件……
戴蒙:哈哈,別說我。你是這里真正的勇士。你一定是這世上最忙的女人,在工作中有無休止的任務(wù),在家里又要管著那些小屁孩兒。說實(shí)話我真的不知道你是怎么辦到的。我也許會每天都打電話(到公司)請病假。
埃琳娜:你真的想知道其中的奧秘?
戴蒙:嗯。求你了,告訴我!
埃琳娜:就是要找到完美的平衡。
戴蒙:所以你不會摔破頭?
埃琳娜:哈哈,我不是說這個。我指的是找到工作與其他所有事情微妙的平衡點(diǎn)。
戴蒙:所以我們說的是什么,孩子與工作四六開,還是三七開?
埃琳娜:我知道你喜歡開玩笑,而且我也真的希望你在開玩笑。這個平衡是在工作允許的情況下盡可能抽出時間給家里。我的意思是,那些孩子是我的一部分,現(xiàn)在是以后也是。這份工作,或者任何一份工作,都只是(謀生)的一種手段。
戴蒙:那么你做這些事的最終目的是什么?埃琳娜:為了孩子的幸??鞓贰?/p>
戴蒙:但是你的工作不會受到影響嗎?
埃琳娜:完全不會。我只會把精力放在最重要的任務(wù)上,把那些不適當(dāng)?shù)娜蝿?wù)交給其他有時間的人。
戴蒙:那么如果一份文件需要馬上處理呢?
埃琳娜:為了準(zhǔn)時完成更緊急的任務(wù),我會問老板哪些未完成的工作他想讓我暫時放一放。戴蒙:那么那些我們在大學(xué)挑燈夜戰(zhàn)的日子已經(jīng)成為過去了?
埃琳娜:如果你真的想再熬夜,就生個孩子吧。你會比你渴望的有更多的無眠夜。
戴蒙:那你在家里是怎樣的?你是世界上最愛干凈、最愛整潔的媽媽嗎?
埃琳娜:遠(yuǎn)非如此。這是不可能的。我的意思是,我過去常常從頭開始做曲奇餅,但是現(xiàn)在我只會去買皮爾斯伯里的面團(tuán)。我從前總是會計劃最棒、最豪華的派對,但現(xiàn)在我沒有時間,或者是精力去做這些事。
戴蒙:你總是讓我感到驚訝,埃琳娜。你的丈夫很幸運(yùn)。
埃琳娜:你應(yīng)該告訴他。這樣也許他就不會把我做的事當(dāng)作理所當(dāng)然了。
Smart Sentences
①You’re the real trooper here. 你是這里真正的勇士。
real trooper: acting like a soldier(像個戰(zhàn)士般行事)。例如:
John has been a timid scholar all his life, but he was a real trooper when he was volunteering at the earthquake relief center.
約翰一生都是個怕事的學(xué)者,但他在地震救援中心做志愿者時,卻像個士兵一般行事。
② You must be the busiest woman on earth, with a never ending list of responsibilities here at work, and then all those rugrats to keep track of at home.你一定是這世上最忙的女人,在工作中有無休止的任務(wù),在家里又要管著那些小屁孩兒。
keep track (of sb./sth.): continue to be informed or know about sb. or sth.(了解對某人的情況/某事的進(jìn)展)。例如:
My mom has been keeping track of how we spend our money.
媽媽一直都對我們怎樣花錢很了解。
③ This job, and pretty much any job, is just a means to an end. 這份工作,或者任何一份工作,都
只是(謀生)的一種手段。
a means to an end: sth. that you are not interested in but that you do because it will help you to achieve sth.(僅僅是達(dá)到目的的方法)。例如:
Mike has no interest in academic work. For him, college is just a means to an end for later in life.
邁克對學(xué)業(yè)毫無興趣,上大學(xué)只不過是他為日后生活打算的一件事罷了。
④ So those days, when we used to pull all-nighters in college, are a thing of the past? 那么那些我們在大學(xué)挑燈夜戰(zhàn)的日子已經(jīng)成為過去了?
pull an all-nighter: stay up all night to work on sth.(熬通宵)。例如:
I’ve got a 30-page paper due tomorrow morning, and I haven’t even started writing it yet. I guess I’ll be pulling an all-nighter!
我明天早上得交一份30頁的論文,現(xiàn)在我都還沒有動筆,我估摸今晚得熬一個通宵了!