Colleen: Hey Bryce! Where are you off to?
Bryce: Some mates and I are going down by the old bridge to 1)jam for a bit.
Colleen: Oh, really? I love jamming with my friends. And I even have my 2)bongos in the car. What are you guys into, Latin, jazz, hip hop?
Bryce: No, no, no, I should’ve been clearer. It’s not that kind of jam. It’s a parkour jam.
Colleen: Oh, well you guys should be careful playing music in the park. ’Cause I heard this story on the news the other day about a group of old ladies dancing at night and—
Bryce: No! We are not a band. We do not play music of any kind. Our only interest is turning the streets into our own playground, kind of like an urban 3)obstacle course.
Colleen: Sounds fun, but also dangerous. So, what does the park have to do with all this playing around?
Bryce: Nothing…
Colleen: But, didn’t you say you were going to the bridge or the park or somewhere?
Bryce: ①You are really killing me right now…
Colleen: What did I do?
Bryce: I don’t think it’s sinking in. I am going to participate in an activity, a sport of sorts, which involves running and jumping and climbing on things around the city. It was created in the late 1980s, mainly by 3 Frenchmen, Raymond Belle, David Belle, and Sébastien Foucan, and the sport’s called Parkour. P-A-R-K-O-U-R.
Colleen: Oh! I get it now. ②Sorry, it got lost in translation.
Bryce: Anyway, parkour requires the ultimate blend of 4)athleticism and bravery, with a real 5)daredevil attitude.
Colleen: Well, in order for it to be a real sport, rather than just a fun activity, it needs to have a proper set of rules, right?
Bryce: Right. And there are actually events, competitions, and official teams all around the world.
Colleen: Is it hard to join in?
Bryce: Well, many of the 6)maneuvers involve months and even years of training.
Colleen: Have you ever gotten hurt doing it?
Bryce: Of course. It’s unavoidable. But the challenge and fear of falling is all part of the fun. That’s what really gets your heart racing and 7)adrenaline pumping.
Colleen: Sounds interesting, ③but I think I’ll 8)steer clear of parkour and find a safer way to pass the time, if that’s alright with you.
Bryce: ④To each their own…
科琳:嘿,布賴斯!你要去哪里?
布賴斯:我和一些同伴要去老橋那邊進(jìn)行即興表演。
科琳:噢,真的嗎?我也喜歡跟我的朋友們進(jìn)行即興表演。我甚至把表演的邦戈鼓放在車?yán)?。你們喜歡玩什么:拉丁、爵士還是嘻哈?
布賴斯:不不不,我應(yīng)該講清楚些。不是那種即興表演,我們玩的是跑酷。
科琳:哦,你們在公園播放音樂要小心點,因為我?guī)滋烨奥犘侣務(wù)f有一群老婦人在晚上跳舞,然后……
布賴斯:不!我們不是個樂隊。我們不演奏任何類型的音樂。我們唯一的興趣就是把街道變成我們自己的運動場,類似于城市的障礙賽跑賽場。
科琳:聽起來很有趣,但也很危險。那么,公園跟這種到處玩耍的方式有什么關(guān)系嗎?
布賴斯:沒關(guān)系……
科琳:但是,你不是說要去橋上,或者公園,或者哪里的嗎?
布賴斯:我真受不了你……
科琳:我做什么了?
布賴斯:我覺得你沒完全理解。我要去參加一個運動類型的活動,包括在城市的設(shè)施上進(jìn)行奔跑、跳躍、攀爬。該運動創(chuàng)始于20世紀(jì)80年代末,創(chuàng)始人主要是三個法國人:雷蒙德·貝爾、大衛(wèi)·貝爾和塞巴斯蒂安·???,這項運動叫做跑酷。
科琳:哦,我現(xiàn)在明白了!不好意思,在翻譯過程中把含義弄丟了。
布賴斯:總之,跑酷是運動技能與膽量的最終融合,它需要有真正勇敢的態(tài)度。
科琳:嗯,為了使它成為一項真正的運動,而不只是一個有趣的活動,它需要有一套適當(dāng)?shù)囊?guī)則,對吧?
布賴斯:沒錯。世界各地確實有相關(guān)的盛事、競賽和正式的團隊。
科琳:很難參加嗎?
布賴斯:呃,很多動作都要進(jìn)行長年累月的訓(xùn)練。
科琳:玩這項運動你有受過傷嗎?
布賴斯:當(dāng)然,那是不可避免的。但是挑戰(zhàn)和對墜落的恐懼感是好玩的一部分。那真的能讓你心跳加速以及腎上腺飆升。
科琳:聽起來很有趣,但我想我還是避開跑酷,找一種更安全的方式打發(fā)時間,如果你沒問題的話。
布賴斯:人各有所愛……
Smart Sentences
① You are really killing me right now… 我真受不了你……
you’re killing me: used to express one’s annoyance by another’s behavior or by suspense(用以表達(dá)對別人言行或故意賣關(guān)子的不耐煩或不滿)。例如:
Todd, you’re killing me. I’ve explained this three times. What don’t you understand?
托德,我真受不了你,我已經(jīng)解釋三遍了,你有什么不明白的?
② Sorry, it got lost in translation. 不好意思,在翻譯過程中把含義弄丟了。
lost in translation: the meaning of sth. is misunderstood due to translation(某事的含義在翻譯過程中丟失)。例如:
Idioms are easily lost in translation, regardless of how hard we try.
不管我們怎么努力,成語的含義很容易在翻譯過程中丟失。
③ But I think I’ll steer clear of parkour and find a safer way to pass the time. 但我想我還是避開跑酷,找一種更安全的方式打發(fā)時間。
pass the time: spend time doing sth.(消磨時光,打發(fā)些時間)。例如: Mr. Thompson usually reads to pass the time at airports.
湯姆森先生通常用看書來打發(fā)在機場的等候時間。
④ To each their own… 人各有所愛……
to each one’s own: everyone has the right to his/her choice, used to express respect/ recognition/tolerance for others’ choices, especially the unusual ones (每人都有權(quán)選擇,用以表達(dá)對他人選擇的尊重/接受/容忍,特別是不太尋常的選擇)。例如:
—I can’t believe Betty didn’t like the Harry Potter series. She is a strange girl.
我難以相信貝蒂居然不喜歡哈利·波特系列,她真是個不一般的女孩。
—Well, to each her own.
這個嘛,每個人都有各自的喜好。