影片改編自“美國瓊瑤”Nicholas Sparks的同名小說,講述兩個時隔數十載,卻交相輝映的愛情故事:職業(yè)牛仔Luke(斯科特·伊斯特伍德飾)和大學生Sophia(布麗特·羅伯森飾)在一次牛仔競技比賽中相遇,兩人一見傾心迅速墜入愛河。然而,身處兩個不同世界的他們,對未來和理想都有許多沖突,兩人多舛的愛情也處處充滿挑戰(zhàn)。在一次意外中他們救了一位老人Ira(阿倫·阿爾達飾),得知老人與他已故的妻子Ruth(奧娜·卓別林飾)之間動人的愛情故事后,他們深受鼓舞,這能否讓他們跨越重重阻礙,共同迎接美好的未來……
The Power of Love
Sophia在觀看Luke的騎牛比賽時撿到了Luke的牛仔帽。比賽結束后,他們再次邂逅。
Luke: You know, I got a hat just like that.
Sophia: Yeah. Sorry.
Luke: No, no, you hold on to it. Looks better on you.
Sophia: Like this?
Luke: May I?
Sophia: Sure.(Luke helps Sophia put on her first cowboy hat)
Sophia: Uh-huh.
Luke: Yeah.
Sophia: Okay.
Luke: Beautiful. Luke.
Sophia: Sophia.
Luke: Nice to meet you, Sophia. I’m gonna...Can I...Can I get you a drink?
Sophia: Well, you were the big winner tonight, right? I think I should be the one buying you a beer.
Luke: Oh, no. Doesn’t work like that where I’m from.
Sophia: Okay. You’re buying.
Marcia: Sophia!
Sophia: Hi! Whoa.
Marcia: There you are. I’ve been looking all over for you.
Sophia: Um, yeah. This is Marcia. She’s my...
Marcia: Sister.
Sophia: 1)Sorority sister.
Luke: Hi.
Marcia: 2)BFFs, if we’re speaking technically. You are gorgeous.
Sophia: OK. Time to put you in a cab.
Marcia: What? I just need everything to stop spinning for a sec. I’m gonna be sick.
Sophia: What?
Marcia: I think I’m gonna be sick.
Sophia: How sure?
Marcia: High 90s.
Sophia: OK. Woah, woah, woah…
Luke: Woah!
Sophia: Yeah. We got her.
Luke: Okay.
Sophia: I should take her home.
Luke: Yeah. Probably a good idea.
Sophia: I would say that I’d call you but I have a feeling, where you come from, it just doesn’t work like that.
Luke: That’s right. I’ll call you?
Marcia: You’re telling me that he has called you, and you haven’t called him back?
Sophia: I’m moving to New York in two months. What’s the point?
Marcia: What’s the point? Have you gotten a good look at him? Those shoulders, those eyes. That’s the point.
Sophia: Okay, look. I am starting a new chapter of my life. I do not need any distractions.
Marcia: Sophia, you are literally the only girl I know who wouldn’t have a 3)fling with a cowboy.
盧克:你知道嗎,我有過一頂同樣的帽子。
索菲亞:是的,抱歉。
盧克:不,不,你留著,你戴著更好看。
索菲亞:像這樣嗎?
盧克:我可以嗎?
索菲亞:可以。
(盧克幫索菲亞戴好她的第一頂牛仔帽。)
索菲亞:嗯。
盧克:好了。
索菲亞:好的。
盧克:真漂亮。我叫盧克。
索菲亞:我叫索菲亞。
盧克:很高興見到你,索菲亞。我打算……我能……我能請你喝一杯嗎?
索菲亞:這個嘛,你是今晚的大贏家,對吧?我想應該是我請你喝杯啤酒。
盧克:哦,不。在我老家不是這樣的規(guī)矩。
索菲亞:好吧,你請。
瑪西婭:索菲亞!
索菲亞:嗨!哇。
瑪西婭:原來你在這兒,我到處在找你。
索菲亞:呃,是的。這是瑪西婭。她是我的……
瑪西婭:妹妹。
索菲亞:聯誼會的妹妹。
盧克:你好。
瑪西婭:嚴格來說是死黨。你真帥啊。
索菲亞:好了,是時候送你打車回去了。
瑪西婭:什么?我只是需要點東西來醒醒酒。我想要吐了。
索菲亞:什么?
瑪西婭:我想我要吐了。
索菲亞:你確定嗎?
瑪西婭:95%以上。
索菲亞:好吧,哇哇哇……
盧克:哇!
索菲亞:還好,我們扶住她了。
盧克:好的。
索菲亞:我該帶她回家了。
盧克:好的。也許是個好主意。
索菲亞:我該說我會打電話給你的,但我感覺你老家的規(guī)矩不是這樣的。
盧克:沒錯。我打給你?
瑪西婭:你是說他打電話給你,而你卻沒給他回過電話?
索菲亞:我兩個月后要搬去紐約了。有什么意義?
瑪西婭:有什么意義?你好好看過他沒有?那肩膀、那雙眼睛。那就是意義所在。
索菲亞:好吧,聽著。我要開始人生的新篇章了,我不需要任何分心的事。
瑪西婭:索菲亞,你真是我認識的唯一一個對牛仔不感興趣的女孩。
Luke和Sophia的第一次約會很浪漫溫馨。他們在回家的路上,遇到了遭遇車禍的老人Ira,并把他送到了醫(yī)院。在探望和照顧Ira的過程中,Luke和Sophia的感情迅速升溫。Luke把Sophia帶回家見他的媽媽。
Luke’s Mom: His first cowboy hat.
Sophia: That is so cute!
Luke’s Mom: Never took it off. He ate in it, slept in it. He even tried to glue it to his head so it wouldn’t come off!
Luke: Mom!
Luke’s Mom: What? He broke his arm riding a calf when he was seven. I found him 4)sneaking into the barn at night to practice, hanging on with his non-cast arm. Even then, I couldn’t get him to stop riding when he shouldn’t.
Luke: Hey. There you go.
Sophia: Thank you. Sweet.
Luke’s Mom: That’s Luke’s dad, Jack. He was a great man.
Sophia: Hmm.
Luke: Great rider, too.
Luke’s Mom: You know, even if you stop now, you’d still have a better career than he had.
Sophia: What happened?
Luke’s Mom: He died of a heart attack.
Luke: Yeah, almost five years ago now.
Luke’s Mom: How about a little dessert? Luke, wait till you see what I made for you. Sophia, it’s worth the calories.
Sophia: How come your mom keeps talking about you giving up riding?
Luke: Aw, she’s just being an overprotective mom.
Sophia: How bad did you get hurt?
Luke: Sophia...
Sophia: No. I know all riders are bound to get hurt. It’s not a matter of “If” but“When”.
Luke: That’s right. They say all bull riders are either stupid or crazy.
Sophia: Yeah, and which one are you?
Luke: Oh, I don’t know. I guess a little of both. What are you doing?
Sophia: This is a new painting by an artist that Adrienne Francis represents. You know, the woman I’m interning for.
Luke: 80 grand, really?
Sophia: A lot of people think he’s a genius.
Luke: Yeah, he most certainly is, getting people to fork over 80 grand for that.
Sophia: Are you sure that you wanna go to this gallery showing in Charlotte?
Luke: You want me to, right?
Sophia: Of course.
Luke: Then I’ll be there.
Sophia: Yeah, but you’re riding that afternoon.
Luke: I’ll be there.
盧克媽媽:他的第一頂牛仔帽。
索菲亞:好可愛??!
盧克媽媽:從來不摘下來,他戴著吃飯,戴著睡覺,他甚至想把帽子黏在頭上,那樣就不會掉下來了!
盧克:媽!
盧克媽媽:怎么了?他七歲的時候騎一頭牛犢摔斷了手臂。我發(fā)現他晚上偷偷溜進谷倉練習,用他沒上石膏的手抓住練習。就算那時他不該騎牛,我也無法阻止他。
盧克:嘿,給你。
索菲亞:謝謝。真貼心。
盧克媽媽:這是盧克的爸爸,杰克。他是個好人。
索菲亞:嗯。
盧克:也是個出色的騎手。
盧克媽媽:你知道的,就算你現在退出,你還是比他厲害。
索菲亞:發(fā)生什么事了?
盧克媽媽:他死于心臟病。
盧克:是的,差不多五年前的事了。
盧克媽媽:來份小甜點怎么樣?盧克,等著看我給你做了什么。索菲亞,這點熱量絕對值得。
索菲亞:為什么你媽媽總說讓你退出騎牛比賽?
盧克:哦,她只是有點過度保護了。
索菲亞:你受的傷有多重?
盧克:索菲亞……
索菲亞:不,我知道所有騎手都必定會受傷。這不是“是否”的問題,而是遲早的問題。
盧克:沒錯。人們都說騎牛選手不是傻子就是瘋子。
索菲亞:是的,那你是哪一種?
盧克:哦,不知道,我想兩者都有點吧。你在做什么?
索菲亞:這是一位藝術家的新畫作,阿德里安娜·弗朗西斯是他的經紀人。你知道的,我就在她手下實習。
盧克:8萬美金,真的嗎?
索菲亞:許多人認為他是個天才。
盧克:是啊,能讓人出8萬美金,他肯定是個天才。
索菲亞:你確定想去夏洛特參加這個畫展嗎?
盧克:你希望我去,對嗎?
索菲亞:當然了。
盧克:那我會去的。
索菲亞:好的,但你那天下午要比賽。
盧克:我會去的。
Luke在Sophia工作的藝術展會上得罪了Sophia的準上司,兩人因為彼此來自不同的世界,有著不同的理想而發(fā)生爭執(zhí)。
Ms. Francis: I’ll fly you to New York. See the space, meet the team.
Sophia: Yes!
Ms. Francis: These are some very important people. So if you can’t do it, don’t say yes.
Sophia: No...
Ms. Francis: I know you have finals and other commitments.
Sophia: I’d love to. This is the most important thing to me. Oh! Uh, Luke, hi. This is, uh, Adrienne Francis. Adrienne, this is my boyfriend, Luke.
Luke: Nice to meet you, Ms. Francis.
Ms. Francis: Nice to meet you, Luke. Are you in college with Sophia?
Luke: No, never made it to college.
Sophia: Luke’s a professional bull rider.
Ms. Francis: I’ve never met a professional bull rider before.
Luke: Well, probably not too many in Manhattan.
Ms. Francis: Are you an art lover, like Sophia?
Luke: No, I can’t say that I am.
Ms. Francis: Oh. Well, what did you think of tonight?
Luke: Honestly?
Ms. Francis: Of course.
Luke: Well, I think there’s more bullshit here than where I work.
Ms. Francis: I like him. Keep this one.
Sophia: How could you say that to her?
Luke: It was a joke.
Sophia: To the woman who’s gonna be my boss? To the woman who I hope is gonna launch my career?
Luke: That lady? Come on.
Sophia: No, you come on. You know how hard I have just tried to fit into your world. Why can’t you just try to fit into mine?
Luke: I do! It was a joke, okay? She thought it was funny. She laughed.
Sophia: You don’t know that. What if she was just trying to be polite?
Luke: Does this make sense?
Sophia: What?
Luke: How are we gonna make this work, huh? Do you really see yourself living on a ranch? Working a ranch the rest of your life? And what am I gonna do? Move to Manhattan? Go out with your artist friends? Go to brunch? Talk about 5)squiggly lines on a white canvas, like they’re more than squiggly lines on a white canvas?
Sophia: I know all of that, I do. I get it.
Luke: I just don’t know how to make this work.
Sophia: I don’t either. But I know that I want to.
弗朗西斯女士:我會讓你飛去紐約,看看場地,跟團隊見見面。
索菲亞:好的!
弗朗西斯女士:這些人很重要。所以如果你不行,就不要答應。
索菲亞:我可以的……
弗朗西斯女士:我知道你有期末考試和其他事情。
索菲亞:我很樂意,這對我來說是最重要的。哦!呃,盧克,你好。這是阿德里安娜·弗朗西斯。阿德里安娜,這是我男朋友盧克。
盧克:很高興見到你,弗朗西斯女士。
弗朗西斯女士:很高興見到你,盧克。你和索菲亞是大學同學嗎?
盧克:不是,我從沒上過大學。
索菲亞:盧克是一名職業(yè)騎牛手。
弗朗西斯女士:我以前從沒見過職業(yè)騎牛手。
盧克:也許在曼哈頓并不太多。
弗朗西斯女士:你跟索菲亞一樣喜歡藝術嗎?
盧克:不,我說不上喜歡。
弗朗西斯女士:哦,那你覺得今晚怎么樣?
盧克:實話實說嗎?
弗朗西斯女士:當然。
盧克:我覺得這里比我工作的地方更扯淡。
弗朗西斯女士:我喜歡他,別把他弄丟了。
索菲亞:你怎么能那樣和她說話?
盧克:開玩笑而已。
索菲亞:和我的準上司?和有望開啟我職業(yè)生涯的女人?
盧克:那女人?得了吧?
索菲亞:不,你得了吧。你知道我有多努力去融入你的世界。你為什么就不能努力融入我的?
盧克:我努力了!那只是個玩笑,好嗎?她覺得很好玩,她笑了。
索菲亞:你不明白。如果她只是出于禮貌怎么辦?
盧克:這樣有意義嗎?
索菲亞:什么?
盧克:我們要怎么在一起?你真能想象自己生活在牧場上,一輩子在牧場干活?而我怎么辦?搬去曼哈頓,和你的藝術朋友混在一起,吃早午餐?談論白畫布上的波浪線,就好像它們不僅僅是白畫布上的波浪線似的?
索菲亞:我完全理解,真的。我明白。
盧克:我只是不知道如何發(fā)展下去。
索菲亞:我也不知道,但我知道我想去做。
Luke在比賽中摔下牛背,醫(yī)生勸他結束騎手生涯。Sophia為了Luke放棄了去紐約當實習生的機會。
Luke: Sweetie. What are you doing here?
Sophia: I came as soon as I heard.
Luke: Aren’t you supposed to be in New York?
Sophia: No, no. I should be here. Thank God you’re okay.
Luke: I’m fine.
Doctor: You’re lucky to be alive, is what you are.
Sophia: What?
Luke: I just got a little dizzy, that’s all.
D o c t o r : L u k e , you need to stop 6)downplaying the s e v e r i t y o f y o u r condition. If you care about your friend, you need to make him understand that his riding days are over.
Sophia: What is he talking about?
Luke: I’m tired, okay? Could we just talk about it tomorrow?
(On the phone)
Sophia: Ms. Francis, I am so sorry about all of this.
Ms. Francis: Please, Sophia. I understand you can’t meet the team this weekend, given the circumstances. And I do hope Luke is okay.
Sophia: Yeah, me, too. And I don’t know when I’m gonna be able to come to New York.
Ms. Francis: Oh, really? Wait a minute. You’re not rethinking the internship, are you? Look, Sophia. I think you have a bright future ahead of you but you’re going to have to figure out for yourself what that’s going to be.
Sophia: I know.
盧克:親愛的,你在這兒做什么?
索菲亞:一聽說我就來了。
盧克:你不是應該去紐約的嗎?
索菲亞:不不。我應該來這。謝天謝地你沒事。
盧克:我很好。
醫(yī)生:你目前的情況能活著就是幸運。
索菲亞:怎么了?
盧克:我只是有點頭暈而已。
醫(yī)生:盧克,你別再輕視你傷勢的嚴重性了。如果你關心你的朋友,你需要讓他明白他的騎手生涯結束了。
索菲亞:他在說什么?
盧克:我累了,好嗎?我們能不能明天再談這事?
(打電話)
索菲亞:弗朗西斯女士,對這一切我非常抱歉。
弗朗西斯女士:別這樣,索菲亞。基于這種情況,我理解你這個周末無法跟團隊見面了。我真心希望盧克沒事。
索菲亞:是的,我也是。我不知道何時能來紐約上班了。
弗朗西斯女士:哦,真的嗎?等等,你不會是不想來做實習生了吧?聽著,索菲亞。我覺得你的前途一片光明,但是你得弄清楚自己將來想要的是什么。
索菲亞:我明白。
Sophia勸Luke放棄比賽,Luke堅決不肯,兩人不歡而散。
Sophia: Luke, I’m really sorry. I know how hard it must be to give up that whole part of your life. You’re kidding, right?
Luke: Sophia...
Sophia: You heard the doctors.
Luke: Doctors don’t know everything.
Sophia: Are you crazy? I watched what happened to you on YouTube. You were in a 7)coma for 10 days.
Luke: I told you, every time a rider gets in that 8)chute, he could die.
Sophia: That’s bullshit! Your situation is different! You have to quit! You have to!
Luke: I can’t!
Sophia: Well, I can’t be with someone if every time they walk out the door, I don’t know if I’m gonna see them again!
Luke: Then that’s your choice.
Sophia: Yeah, I chose you! I chose you over New York! Over my internship. I chose you over everything.
Luke: Well, I didn’t ask you to change your life. You can’t expect me to change mine. This is what I do. It’s all I know. This is my life.
Sophia: I thought this was our life. I can’t watch you ruin it.
索菲亞:盧克,我真的很難過。我理解你要放棄那部分生活一定很難。你在開玩笑,對吧?
盧克:索菲亞……
索菲亞:你聽到醫(yī)生說的話了。
盧克:醫(yī)生不是無所不知的。
索菲亞:你瘋了嗎?我在網上看到你的遭遇,你昏迷了10天。
盧克:我告訴過你,騎手每次上場比賽,都可能會死。
索菲亞:胡說八道!你的情況不一樣!你得退出!必須!
盧克:不行!
索菲亞:我不能跟朝不保夕的人在一起。
盧克:那是你的選擇。
索菲亞:沒錯,我選擇了你!我放棄了紐約選擇了你!我放棄了實習,我為了你放棄了一切。
盧克:我沒讓你改變你自己的人生,你也別指望我改變我自己的。這是我的工作,是我所知道的一切,是我的生活。
索菲亞:我以為這是我們的生活,我不能看著你毀了它。
Ira去世后,他和愛妻Ruth收藏的畫作遵照他的遺囑進行了拍賣。Luke受邀參加了拍賣會,并在那里和Sophia言歸于好。
Sophia: What are you doing here?
Luke: Ira invited me. I’m done bull riding, Sophia. I’m done. Look, I drew Rango this afternoon. You know, I thought if I could just ride that son of a bitch... You know, if I could just make the eight...I’d have everything I ever wanted. Well, I did. I rode him.
Sophia: So, you’re the best.
Luke: No. Not even close. You see, the whole time I was thinking about you. I realized that what I want is standing right in front of me.
索菲亞:你在這里做什么?
盧克:艾拉邀請了我。我不騎牛了,索菲亞。我不騎了。今天下午我騎的是蘭戈,你知道嗎,我想如果我能征服那頭野獸,如果我能撐到八秒鐘,我就能擁有我想要的一切。我做到了,我征服了它。
索菲亞:所以你是最棒的。
盧克:不,算不上。你懂的,我自始至終一直在想你。我意識到我想要的就是站在你面前。