經(jīng)過食物療傷法和購物療傷法,May卻依舊高興不起來。最后,一直陪伴在她身邊的Roger給她當(dāng)起了心靈導(dǎo)師,勸導(dǎo)她坦率地向關(guān)心她的人傾訴,減輕心靈的負(fù)擔(dān)。Roger的勸導(dǎo)讓May豁然開朗,內(nèi)心的傷痛逐漸愈合。
Sharing the Burden
Roger: Hey May, loving the new 1)outfit. ①So, should we chalk up another 2)bittersweet victory for retail therapy?
May: Well, I’m not sure I’d call it a victory, since I’m feeling a bit more bitter than sweet. But please don’t rub it in or say “I told you so” cuz I’m really not up for it.
Roger: Man, it kills me to see you having such a hard time. Let me at least buy you a drink, alright?
May: Fine, but I’m not a big drinker.
Roger: No biggie. I’m a lightweight too, so we’ll stick to the softer stuff. What’ll you have?
May: How about an Appletini?
Roger: OK. (to bartender) Two Appletinis please! (to May) ②But fair warning, they’re stronger than they look.
May: Really? But they look so pretty.
Roger: So does poison ivy, but it doesn’t mean you should go around touching it.
May: Well, how about me? Do I look pretty?
Roger: ③You don’t have to go fishing for 3)compliments with me Mayzee. You know I think you’re a 4)stunner, and always have.
May: So why didn’t anything ever happen between us?
Roger: I think we’ve always been at different points in our own lives. But I’ll always be there for you, in whatever capacity you need me to be, especially when you’re feeling down.
May: Why? Are you secretly in love with me or something?
Roger: I, uh, I don’t know. But I do like to be the one who cheers you up and brings you back from the 5)doldrums; back to the land of the living.
May: I’m not some fallen 6)comrade, Roger. I’ve just been hurting a bit, that’s all.
Roger: Well, all I’m asking is for you to consider sharing your deep-rooted burden with someone who’s willing and able to help shoulder the load.
May: Do you mean clinical therapy? I thought we’ve been over this…
Roger: No. I mean, can’t you see that eating and shopping are 7)exacerbating the issue. The happiness you seek is not where you think it is. It’s already there, inside you, waiting for you to unlock it.
May: Well, maybe I’m just missing the key.
Roger: That part is easy. All you have to do is talk about your feelings, openly and honestly. We can do it together. Trust me. It’s a great way to put the past in the past, so we can focus on the present and maybe even the future.
May: Have you ever thought of becoming a 8)psychologist? You have a 9)knack for it!
Roger: Briefly. But I’m not quite ready to follow in Mom’s footsteps and become a shrink just yet. ④First, I need to help myself and the people I care about, before trying to talk complete strangers off the ledge.
May: I don’t know…I think my head’s feeling lighter already doctor…Is that a good thing or a bad thing?
Roger: I think it means no more Appletinis for you, young lady.
羅杰:嘿,玫,喜歡這套新衣服吧。要不要再實施一次購物療法,取得苦樂參半的勝利呢?
玫:嗯,我不確定我會稱這為勝利,因為我感受到的痛苦比甜蜜還多那么一點。但請你不要故意戳我的痛處,或者說“我早就告訴過你了”,因為我不想聽。
羅杰:老兄,看到你經(jīng)歷這么困難的一段時期都快讓我痛苦死了。至少讓我為你買杯喝的,好不?
玫:好的,但我的酒量不大。
羅杰:不要緊。我的酒量也不大,所以我們還是要軟飲料。你想喝點什么?
玫:蘋果馬提尼,怎樣?
羅杰:好的。(對酒保說)請給我兩杯蘋果馬提尼。(對玫說)但鄭重警告你,它們實際上比看起來的要更烈。
玫:真的嗎?但它們看起來這么漂亮。
羅杰:毒漆藤也是這樣,但這不意味著你應(yīng)該去碰它。
玫:嗯,那么我呢?我看起來漂亮嗎?
羅杰:你不需要這樣拐彎抹角地來向我討取恭維,玫子。你知道我認(rèn)為你是個大美女,一直都是。
玫:那為什么我們之間不曾發(fā)生點什么呢?
羅杰:我認(rèn)為我們一直都處在各自人生不同的階段。但我會一直守護(hù)你,不管是以怎樣的一種身份,特別是當(dāng)你感到沮喪的時候。
玫:為什么?難道你已經(jīng)偷偷地愛上我了?
羅杰:我,嗯,我不知道。但我確實想要成為那個讓你開心起來,把你從意志消沉里帶回到(充滿生機(jī)的)人世中來的人。
玫:我不是陣亡同胞,羅杰。我只是有點受傷,僅此而已。
羅杰:好吧,我只是想讓你考慮一下和某個愿意幫助你,也有能力幫助你減輕負(fù)擔(dān)的人傾訴你內(nèi)心深處的煩惱。
玫:你是說臨床治療嗎?我想我們早就說過了……
羅杰:不,我的意思是,你難道還不明白暴飲暴食和大肆購物會讓事情越來越糟嗎?你所尋找的幸福并不存在于你認(rèn)為的地方。幸福一直在那里,它在你心里,等著你去開啟。
玫:或許我恰恰丟失了那把(開啟幸福的)鑰匙。
羅杰:那很簡單。你只需坦率地、真誠地說出你的感受。我們可以一起這樣做。相信我。過去的就讓它過去,這樣我們才可以專注現(xiàn)在,甚至著眼未來。這是一種很好的方法。
玫:你有沒有想過去當(dāng)一名心理醫(yī)生?你有當(dāng)心理醫(yī)生的本領(lǐng)。
羅杰:我知道,但我還沒完全準(zhǔn)備好繼承母業(yè)去當(dāng)一名心理醫(yī)生。首先我要幫助自己和自己關(guān)心的人,然后我才會去開導(dǎo)那些我完全不認(rèn)識的想不開的人。
玫:我不知道……我覺得我的頭已經(jīng)沒那么重了,醫(yī)生……這是好事還是壞事呢?
羅杰:我認(rèn)為這意味著你不需要喝蘋果馬提尼了,小姐。
Smart Sentences
① So, should we chalk up another bittersweet victory for retail therapy?
要不要再實施一次購物療法,取得苦樂參半的勝利呢?
chalk sth. up: add a mark or point to one’s score; achieve sth.(取得成功,獲得勝利)。例如:
For the entire season, the team chalked up one victory after another, and eventually had an undefeated season.
在整個賽季里,這支隊伍贏得了一場又一場的勝利,最終取得了全賽季不敗的戰(zhàn)績。
② But fair warning, they’re stronger than they look.
但鄭重警告你,它們實際上比看起來的要更烈。
fair warning: straight, direct warning(鄭重警告)。例如:
Here is a fair warning for you: Sichuan cuisine is only delicious to those who like extremely hot and spicy foods.
鄭重警告:川菜只有對那些特別喜歡麻辣味道的人來說才是美味佳肴。
③ You don’t have to go fishing for compliments with me Mayzee.
你不需要這樣拐彎抹角地來向我討取恭維,玫子。
fish for: search for sth.(尋找,尋求)。例如:
You could tell the teacher was trying to fish for clues from the conversation.
你可以感覺得到老師試圖從談話中尋找一些線索。
④ First, I need to help myself and the people I care about, before trying to talk complete strangers off the ledge.
首先我要幫助自己和自己關(guān)心的人,然后我才會去開導(dǎo)那些我完全不認(rèn)識的想不開的人。
talk sb. off the ledge: convince sb. not to do sth. that is harmful to him/her self(說服他人不要做錯事)。例如:
—I heard you persuaded two girls not to drop out and get married. I had no idea you were so convincing.
我聽說你說服兩個女孩子放棄了輟學(xué)去結(jié)婚的想法。我還不知道你這么有說服力。
—Well, talking someone off the ledge has always been one of my strengths.
這個嘛,勸別人不做傻事一直是我的強(qiáng)項之一。