[摘要]新詞語的產(chǎn)生與社會(huì)生活中出現(xiàn)的新鮮事物有著緊密聯(lián)系,研究新詞語對(duì)發(fā)展和豐富漢語和維吾爾語詞匯尤為重要。同時(shí),漢語新詞語的出現(xiàn)為維吾爾新詞語的產(chǎn)生提供了的參考,是其重要的來源途徑。因此本文在探究漢語新詞語產(chǎn)生的途徑,分析其構(gòu)成特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,亦概括了幾種重要的維譯方法,以期漢語新詞語的維譯工作得到更深入廣泛的重視。
[關(guān)鍵詞]漢語;新詞語;維吾爾語;翻譯
1.引言
詞匯在語言中最活躍,新詞語又是詞匯中最活躍的部分。由于社會(huì)發(fā)展,人類對(duì)客觀世界認(rèn)識(shí)不斷加深,新概念不斷產(chǎn)生,催生許多新的詞語。這些新詞語己成為語言中最具積極意義的部分之一,極大地豐富和發(fā)展了各民族的語言。對(duì)新詞語特點(diǎn)和認(rèn)知理據(jù)進(jìn)行研究,可以提煉出詞匯產(chǎn)生與發(fā)展的一般規(guī)律,從而有助于預(yù)測(cè)新詞語的發(fā)展方向,為語言教學(xué)、詞典編撰和語言政策的制定等工作提供一定的理論指導(dǎo)。
學(xué)術(shù)界目前關(guān)于現(xiàn)代維吾爾語新詞語的研究成果還比較少,然而隨著社會(huì)的進(jìn)步新詞術(shù)語層出不窮,維吾爾語新詞語的增加多受漢語中新詞語的影響,以致維漢語間新詞語的引用與轉(zhuǎn)譯方興未艾。從語言適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的角度看,維吾爾語新詞語的產(chǎn)生和發(fā)展也是值得專家學(xué)者關(guān)注和研究的話題?;诖?,本文選擇了這項(xiàng)具有緊迫性及現(xiàn)實(shí)意義和社會(huì)意義的課題。
2.漢語新詞語主要特征及來源
狹義的新詞語是指新創(chuàng)造出來的詞語。而廣義的指新創(chuàng)造的詞語或從其他語言、方言、古語詞或行業(yè)語等中借用的詞語,也包括那些產(chǎn)生了新語義、新用法的固有詞語。就詞語的形式和內(nèi)容而言,大多數(shù)學(xué)者都贊成新詞語只要具備兩者之一,就可以稱之為新,而無需拘泥“形式和內(nèi)容都要新”。還有學(xué)者如高桂英、金順吉等認(rèn)為“普遍使用”也應(yīng)作為新詞語界定的標(biāo)準(zhǔn)之一。
2.1漢語新詞語的特征
“詞語的創(chuàng)新是一個(gè)民族進(jìn)步的象征,也是一個(gè)民族語言活潑發(fā)展的動(dòng)力和生命長青的根本,通過新詞的創(chuàng)造可以看到整個(gè)國家變化發(fā)展的縮影,可以看到人們?cè)谡?、?jīng)濟(jì)、文化、生活上的深刻變化。”(李子誠,2009:1)。漢語新詞語產(chǎn)生的數(shù)量大、速度快,不僅涉及范圍廣且也帶有鮮明的民族特色,蘊(yùn)含著深刻的文化內(nèi)涵,其特征可概括為:
一新詞語多音節(jié)詞語數(shù)量增加,如“軟著陸”、“泡沫經(jīng)濟(jì)”;
二新詞語類詞綴化現(xiàn)象凸顯,又被稱為詞群現(xiàn)象。如“二代”、“微”、“族”;
三新詞語字母、數(shù)字或其它特殊符號(hào)化傾向明顯,如“互聯(lián)網(wǎng)+”、“PC”、“4G”;
四新詞語簡潔精煉,概括性強(qiáng),即運(yùn)用簡縮的寫法。如“四風(fēng)”、“訪惠聚”;
五新詞語的口語化、形象化特征顯著,如“蟻?zhàn)濉?、“囧”、“裸婚”?/p>
不同領(lǐng)域所產(chǎn)生新詞語的特征不盡相同??萍夹畔⒎矫嬉资褂米帜富?、數(shù)字化新詞語。政治經(jīng)濟(jì)方面新詞語概括性強(qiáng),言簡意賅。而網(wǎng)絡(luò)流行語則新潮時(shí)尚、幽默詼諧,深受年輕人青睞。再者有些新詞語包含的信息量大,涉及范圍廣,更新速度快,一定程度上造成接受群體少、生疏性大,這就影響了它的“存活率”。
2.2漢語新詞語的來源
一般來說,漢語新詞語有四大來源:
(一)新造詞語,即新創(chuàng)造出來的詞語,用以表達(dá)新事物、新概念、新現(xiàn)象等。這些詞語能夠集中并快速地反映社會(huì)發(fā)展和人們思想的變化。如“淘寶”、“元芳體”、“高富帥”等。
(二)借入外來詞語,即新詞語源自外來語言,它體現(xiàn)了語言的接觸與融合。隨著時(shí)代發(fā)展,各國交流愈來愈密切,一些“洋味十足”的詞語不斷進(jìn)入中國,為漢語新詞語注入了新鮮血液。如“達(dá)人”、“低碳”、“拷貝”、“迷你”等。
(三)吸收方言詞語,即新詞語源于方言。以北方話詞匯為基礎(chǔ)的漢語普通話詞匯,為實(shí)現(xiàn)和滿足某些特殊意義的表達(dá),不斷從各方言中“吸收養(yǎng)分”,使詞匯系統(tǒng)得到豐富擴(kuò)充。其中一北京方言和粵方言最具代表性。如“托兒”、“倒?fàn)敗?、“拍拖”等。近年來非常流行的一個(gè)詞“給力”實(shí)則由閩南話演變而來。
(四)舊詞新用,即詞語本生存在,只是在使用中被賦予了新的意義。舊詞新用一般分三種情況:一是曾經(jīng)消失的舊詞重新被回復(fù)啟用。二是在舊詞基礎(chǔ)上產(chǎn)生新意,與舊的意義存在一定關(guān)聯(lián)性。三是在舊詞基礎(chǔ)上產(chǎn)生新意,與舊的意義無關(guān)聯(lián)性。如“糾結(jié)”、“任性”等。“囧”在甲骨文中就有,本義為窗口通明的意思,引申為明亮、光明,現(xiàn)被賦予了新的含義。整個(gè)字的形象好似人的面部表情,用以表現(xiàn)人在受刺激后郁悶、悲傷、無奈的情緒。
3.漢語新詞語構(gòu)成方法
3.1造詞
這是漢語新詞語產(chǎn)生的有效渠道之一,其構(gòu)成新詞的方式又有以下幾種:
(一)復(fù)合法
指兩個(gè)詞干用類似于句法關(guān)系組合成詞的構(gòu)詞方法,用這種方法構(gòu)成的詞叫做復(fù)合詞。按照語素結(jié)合方式的不同,又有聯(lián)合式、偏正式、動(dòng)賓式、主謂式和補(bǔ)充式等。如????? ?????(自助餐)、???????????? ????????(電子郵件)、??? ?????? ????????(白色污染)、???????? ?????(鐘點(diǎn)工)。
(二)派生法
指在詞根上粘著一定的構(gòu)詞附加成分構(gòu)成詞的方法,也稱附加法。用這種方法構(gòu)成的詞叫派生詞。近年來涌現(xiàn)出一大批類詞綴,構(gòu)詞能力很強(qiáng),它們不但能與單音節(jié)詞根組合,且可以和雙音節(jié)甚至多音節(jié)詞根組合,如????????? ????? ?????(反腐?。?、???????? ??????? ?????(超媒體)、?????? ?????(零增長)、?????? ?????????(軟文化)、??? ???????? ?????????(多邊關(guān)系)、????? ???????????(非營利性)。后綴有門、族、熱、體、派、觀、風(fēng)、界、二代、行動(dòng)等。如???????????? ??????????(考研熱)、??????????????(電腦族)、????? ???????? ???????(光盤行動(dòng))、??????????? ???????(官二代)這些類詞綴組詞靈活,表意清晰,很容易在交際中流行,并形成一種詞群現(xiàn)象。
(三)修辭法
指運(yùn)用修辭手段創(chuàng)造新詞的方法。運(yùn)用修辭手段創(chuàng)造的新詞語生動(dòng)形象、通俗易懂,為人們所喜聞樂道。如?????? ????????“跳槽”比喻人辭去原有的工作崗位而轉(zhuǎn)入另一企業(yè)、公司等。?????? ???????“炒魷魚”形容人被解雇。???????? ???????“豆腐渣工程”形容某一工程質(zhì)量不過關(guān),像豆腐渣一樣出現(xiàn)了質(zhì)量問題。
3.2外來詞借入
即從外族語言里借入一些詞語,這是語言間接觸和融合的結(jié)果。每種語言都會(huì)有一定數(shù)量的借詞,漢語也是如此?,F(xiàn)代漢語中外來詞引進(jìn)的語言多為英語,也有一些其他國家語言。借入的形式有音譯、意譯、音意兼譯和字母型縮略外來詞。如??????“拷貝”、????????? ?????????“代購”、????? ????? ?????????“迷你裙”、 ???“基因”、?????????“計(jì)算機(jī)”等。
3.3挖掘
(一)吸收方言詞
即漢語吸收一些方言詞從而成為漢語基本詞匯。如????“爽”、??????“檔次”、??? ?????“大腕兒”等。
(二)舊詞復(fù)活
即一些詞存在但早已不用,現(xiàn)在重新啟用。如??????“小姐”、?????“太太”、????????“先生”。
(三)舊詞新義
指原有詞語現(xiàn)在使用時(shí)被賦予了新的意義和新的用法。舊詞新用是詞匯發(fā)展更新的一種重要方式。舊詞新用體現(xiàn)了現(xiàn)代漢語詞語的靈活性,也體現(xiàn)了社會(huì)發(fā)展使人們對(duì)事物的認(rèn)識(shí)加深。如??? ???? ?????“給力”、??? ???????? ?????“任性”、????? ???“土豪”等。
3.4簡縮
即現(xiàn)代漢語中,將一些用詞組、短語、短句等表示事物名稱中的某幾個(gè)詞素提煉出來構(gòu)成新詞語的方法。其意義與原詞組、短語、短句等意義完全相同。這些簡縮詞語結(jié)構(gòu)固定、含義簡明,采用簡縮法構(gòu)詞既可以達(dá)到音節(jié)的簡省,又可以使音節(jié)順口,因此具有很大發(fā)展?jié)摿?。???? ????“訪惠聚”、???? ??? ????? ???????“四風(fēng)”、??????-????? ???“經(jīng)適房”等。
以上部分例舉詞語雖已在漢語中非常流行,但對(duì)于維吾爾人來說還并非熟識(shí),同時(shí)也未確立規(guī)范的對(duì)應(yīng)翻譯。再者,某些漢語新詞語含義模糊,應(yīng)用范圍廣,有時(shí)一詞有多義,并且適用于多種語境,因此很難有固定的對(duì)應(yīng)翻譯。本文將這些現(xiàn)行流行語進(jìn)行翻譯,也只是一項(xiàng)嘗試性工作,有待語言學(xué)者們進(jìn)一步去研究、規(guī)范和完善。
4.漢語新詞語翻譯方法
4.1仿譯法
又稱“直譯法”,當(dāng)漢語新詞語所表達(dá)的新概念、新事物、新現(xiàn)象能在維吾爾語中找到相對(duì)應(yīng)的表達(dá)時(shí),則可采用仿譯法。例如:
??? ??? ?????????(藍(lán)牙技術(shù))??? ??????? ????????(白領(lǐng)工人)??? ??????????(房車)??? ??????(網(wǎng)站)???????? ?????????(數(shù)字圖書館)????? ???(期房)
4.2意譯法
維吾爾語詞語不能與漢語新詞語直接對(duì)應(yīng)或沒有類似的表達(dá)時(shí),需用與之相關(guān)的詞語加以解釋,即忠實(shí)原文內(nèi)容,不拘泥于原詞的形式,使譯文符合維吾爾語表達(dá)習(xí)慣及規(guī)范的方法。例如:
?????-????? ??????? ??????(炒作)??????????? ?????? (傍大款)????? ??????(核心家庭)????????? ?????(保健菜)??????? ?????????(丁克族)????????? ???(按揭)
4.3音譯法
音譯法一種是由漢語直接音譯成維語,另一種是針對(duì)借詞,是從詞語最初的來源地語言音譯過來。即根據(jù)外族語的讀音,用維吾爾標(biāo)準(zhǔn)音表示出來。例如:
??????(塑料)??????????(腦白金)????(克隆)ok???? (卡拉OK)?????????(因特網(wǎng))????(納米)
值得注意的是有些外來詞是由音譯借入到漢語中的,如黑客(原詞為Hacker),譯成維語是???????,這里用了意譯。
4.4音意兼譯
即在一個(gè)詞語中,既有音譯,也有意譯。例如:
???? ?????????(比薩)???? ?????????(納米技術(shù))?????? ???(保齡球)???? ??????(薩斯病毒)??????????? ???????(郎貝利率)??????? ???(基因庫)
在現(xiàn)實(shí)翻譯實(shí)踐中,還會(huì)用到很多新詞語的翻譯方法,要根據(jù)實(shí)際需要變通得運(yùn)用這些方法。比如維吾爾語有豐富的構(gòu)詞和構(gòu)形詞綴,在翻譯部分漢語新詞語時(shí)可按照維吾爾語派生構(gòu)詞法,即詞根加詞綴的方法來翻譯,巧妙、科學(xué)又符合維吾爾語表達(dá)習(xí)慣和規(guī)則。如???????“網(wǎng)吧”、???????????“持卡族”。又如一些運(yùn)用仿譯法譯成的維吾爾詞語,其涵義并不能讓人一目了然,這時(shí)就應(yīng)在其后附加解釋說明。如“綠色食品”并非指綠色的食物,而是指無污染、無公害,對(duì)身體有益的食品。因此在譯成????? ???????? 后再附加????????-?????????? ???????? 解釋說明,更為妥當(dāng)。
5.結(jié)語
毋庸置疑,新詞語的出現(xiàn)正是時(shí)代發(fā)展和進(jìn)步的寫照。它們的產(chǎn)生對(duì)我們的生活具有積極作用,首先體現(xiàn)在豐富了社會(huì)文化生活,再者豐富了詞匯系統(tǒng)。但我們應(yīng)正視到,事物的發(fā)展都具有兩面性,在具有積極作用的同時(shí),也存在一些問題,如許多漢語新詞語出現(xiàn)濫用、亂用現(xiàn)象,不利于語言文字的發(fā)展。還有許多維吾爾語新詞語尚不規(guī)范或尚不能被主體人群所接受、運(yùn)用。因此,我們需要不斷努力做好新詞語的規(guī)范化及漢語新詞語的翻譯工作。同時(shí),語言工作者在使用和翻譯新詞語時(shí)更應(yīng)遵循維吾爾語自身的語言系統(tǒng)規(guī)律;還應(yīng)通過進(jìn)行大量翻譯實(shí)踐活動(dòng),熟練運(yùn)用和掌握翻譯技巧,在正確了解語境,理解原文的情況下,找到更貼切、更準(zhǔn)確的表達(dá)方式,以此促進(jìn)翻譯事業(yè)和各族語言的健康發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1]買買提艾力、阿里木·哈沙尼.漢維規(guī)范化新詞術(shù)語詞典[M].新疆青少年出版社,2004.
[2]馬德元.漢維對(duì)比詞匯學(xué)[M].新疆大學(xué)出版社,2004.
[3]周弘.漢語新詞語英譯現(xiàn)狀及其存在問題的策略研究[J].邢臺(tái)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(12).
[4]鄒智勇,張敏.論漢語新詞的英譯[J].武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào),2004(12).
[5]楊緒明,楊文全.當(dāng)代漢語新詞語探析[J].漢語學(xué)習(xí),2009(2).
[6]蕭君虹.漢語新詞語翻譯規(guī)范及方法探析[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào),2012(4).
[7]劉穎群.多維視角下新詞語研究[D].新疆烏魯木齊市新疆大學(xué),2012(5).
[8]郭鴻杰.現(xiàn)代漢語新詞語的構(gòu)詞特點(diǎn)[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2003(4).
[9]何彥杰,高兵.論對(duì)外漢語教學(xué)中注重新詞新語的必要性[J].漢語文教學(xué),2008(2).
[10]劉黎,高黎娜.簡論現(xiàn)代漢語新生詞語的特點(diǎn)[J].陜西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010(2).
作者簡介
潘玲;性別:女;出生年月:1988.10.25;籍貫:四川;學(xué)位:碩士研究生;專業(yè)方向:語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。翻譯理論與實(shí)踐.
項(xiàng)目
伊犁師范學(xué)院校級(jí)研究生創(chuàng)新課題,編號(hào)2013YSY006