• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      尋覓曾經(jīng)的自己

      2015-04-29 00:00:00
      瘋狂英語(yǔ)·口語(yǔ)版 2015年9期

      Stay True to Yourself

      在Danny Collins生日那天,經(jīng)紀(jì)人Frank送上一份特殊的禮物,那就是John Lennon在1971年親手寫給Danny的一封信。

      Frank: So, I know how 1)fanatical you are about Lennon. So I started 2)futzing around on the Internet, and I, uh, I get in touch with this one guy. He’s a collector. I tell him that, uh, I’m looking to get you something special. I’ve been holding onto this for three months. No, no, no, no. Wait, wait. Hang on, wait. Do you remember doing an interview when you were a kid? Something called, um, Chime Magazine. Fella named DeLoach?

      Danny: Yeah. Maybe. I don’t know. Yeah.

      Frank: Well, I don’t know what you said to the guy, I mean, you must’ve mentioned Lennon or something. But that doesn’t matter, the point is Lennon read it. The interview. And...he wrote you a letter.

      Danny: What the hell are you talking about?

      Frank: John Lennon wrote you a letter, pal, in 1971. He sent it to you care of this DeLoach guy. Now DeLoach smells money, so he holds onto it, never tells you. Then DeLoach dies. But he’s not the point, the point is he sold that letter to a collector. Can you believe this?

      Danny: I’m not following this, Frank.

      Frank: Open the box. Open the box. John Lennon wrote you a handwritten letter in 1971. Can you believe it? Read it!

      Danny: “Dear Danny Collins. Yoko and I read your interview. Being rich and famous doesn’t change the way you think. It doesn’t corrupt your art. Only you can do that. So, what do you think about that, Danny Collins? Stay true to your music. Stay true to yourself. My phone number is below. Call me, we can discuss this. We can help. Love, John.”

      受到John Lennon來信的啟發(fā),Danny決定對(duì)自己的人生做出些許改變。

      Frank: Danny?

      Danny: Hey. Frank. Oh, man. Come to papa.

      Frank: Good to see you, buddy. Oh, what a trip, eh? I got on the first flight out.

      Danny: Wow! Thanks, Frank. You been here before?

      Frank: Uh, the bar at the Woodcliff Lake, New Jersey Hilton? No.

      Danny: Oh, man.

      Frank: I, uh...spoke to Sophie. She said...

      Danny: I did. I did. Josh. You wanna give us ice water for my handsome young friend here? Frank, I decided, uh, to make some changes in my life. Some of the changes may come as a bit of a shock. Some may actually affect you, financially.

      Frank: I’m, uh, here as your friend, Danny. Not as your manager.

      Danny: I wanna cancel the rest of the tour.

      Frank: I’m sorry?

      Danny: I’m not sorry. I’m done, Frank. Done. So, help me, God, I will never be forced to sing those songs again.

      Frank: Danny, you’re 3)spiraling. Are you on something? What, what, what are you taking?

      Danny: I’m done with all of that shit too. No more, no more drinking, no more drugging.

      Frank: You, you’re drinking right now, Danny.

      Danny: True. Um, let’s forget about what I said about drinking. I mean, I’m not running for Pope.

      Frank: And this is because of Sophie?

      Danny: Frank, please. Give me a little credit, will ya? Sophie? Okay. What would have happened if I got that letter when I was supposed to? I would have called him. For sure as shit, I’d have called him. Maybe my whole life would have turned out different.

      Frank: Don’t...No…Don’t...You’re too hard on yourself, kid. You always have been. Now, come on.

      Danny: Frank. I haven’t written a song in 30 years. Thirty years. I’m a joke. I’m an 4)MC. A court 5)jester with a microphone. I was the real thing once. Right? I was the real thing. One album, my songs didn’t sell, they handed me their songs to sing. And I sung.

      Frank: Mmm.

      Danny: I gave up.

      Frank: Danny, you’re having a breakdown.

      D a n n y : I h a t e to tell you, buddy, I’ve been breaking down for 40 years. I’m broken. Ain’t nothin’ left to break. I’ve been 6)abusing my body for the better part of four decades. If I’m gonna find any kind of 7)redemption, I can’t waste any more time.

      Danny來到素未謀面的兒子的家,見到孫女和兒媳婦。

      Hope: Hello!

      Danny: Hello.

      Samantha: Hope, you’re not to open the door to strangers.

      Hope: He’s not a stranger, we saw him on TV. Told you.

      Samantha: Whoa!

      Hope: I told you. You didn’t listen, but I tried to tell you.

      Danny: I was unsure of, um, what was appropriate.

      Samantha: He’s at work.

      Danny: I, I, I brought 8)bagels.

      Hope: One, two, three...The itsy-bitsy spider came up the water spout.

      Danny: Yeah.

      Hope: Down came the rain and it washed the spider out. Out came the sun and dried up all the rain. And the itsybitsy spider climbed up the spout again.

      Danny: That’s beautiful. You have a natural singing voice.

      Hope: Oh, my God.

      Danny: Just comes out naturally.

      Samantha: So, how did you find us?

      Danny: Oh, well, you know, I had tracked him down years ago, you know, just never got the nerve up to, uh, come see him.

      Hope: I want a bagel. Can I have a bagel, Mom?

      Samantha: Yeah. Okay. Let me just...Wow. On so many levels. Wow.

      Danny: How, how, how far along are you?

      Samantha: With...Oh, um...Six months, more or less.

      Danny: Oh. Uh, boy or girl? Do you know?

      Samantha: It’s a boy.

      Danny: Oh. Boy. Wow.

      Samantha: On so many levels. I have to call him. I mean, I have to call him.

      Danny: Oh, yeah, sure. Sure. Sure. Sure.

      Hope: I just finished the first grade. And my teacher is named Mrs. Williams. Her aunt died last week, so we had a substitute. He had a mustache.

      Danny: She had a mustache?

      Hope: He.

      Danny: Oh, it was a he. Oh, okay.

      Hope: Why are you on TV?

      Danny: Because I’m a singer.

      Hope: Are you a good singer?

      Danny: Well, I don’t know, you know, not really.

      Hope: I didn’t think so.

      Samantha: Hope.

      Danny: You didn’t think so? And, and, and, and, why, why didn’t you think so?

      Hope: Because when you were on the TV, my daddy said,“Shut it off, Samantha!” And Mommy turned it off really fast. And then Mommy said, “Tom...” And then Daddy said,“N-O.” And that was that.

      Danny: Wow.

      Hope: But I thought you were great. Really.

      Danny: You thought I was good?

      Samantha: (on the phone) Danny Collins, uh, showed up at our house. Mmm-hmm. He’s having bagels in the kitchen with Hope.

      Hope: Why don’t we take a break from that?

      Danny: Okay. Let’s just color. Look at this. Startin’ to get it.

      Samantha: (on the phone) Well, what was I supposed to do?

      Hope: Why don’t you do it really slow?

      Samantha: (on the phone) I do, yes, I do. Okay. Bye, honey.

      Danny: Slowly makes it more...

      Hope: Didn’t I already tell you that?

      Danny: You did. You told me that.

      Samantha: Well, he’s coming home.

      Hope: Yay!

      Danny: Daddy’s coming home. That should be, uh, interesting.

      Hope: This is gonna be interesting. Mommy, look! It’s Yo Gabba Gabba!

      Samantha: I see it.

      Hope: The orange alien guy has one eye just in the middle. Look, it’s on TV! Whoo-hoo!

      Samantha: Hey, Hope. Settle. Calm. Thank you. Okay.

      Danny: Uh, you know, she seems a little, uh, energetic.

      Samantha: Or severely 9)hyperactive. You know 10)ADHD, it’s, it’s the thing. Learning issues, behavioral stuff, all of it. We do the best we can, but it’s, it’s a battle. Why are you here?

      Danny: Well, you know, I’m just, uh...making some changes in my life. So…

      Samantha: It’s a little late for that, isn’t it?

      Danny: Maybe. I don’t know. I hope not.

      Samantha: Tom’s the best man I’ve ever met. He’s solid, kind, funny. We’ve had one fight in 12 years, we’ve, we’ve had one serious fight. A couple years ago I, I’d got backstage passes for one of your shows. I thought it was...You know, he should at least meet you, right? After all this time? He disagreed. He, he disagreed strongly.

      Danny: So, this is not gonna be pretty?

      Samantha: I wouldn’t think so, no.

      Danny: Okay. So, so you think maybe, uh, you know, you could help grease the wheels a little?

      Samantha: Mr. Collins, my parents are dead. His mom is, too. I mean, I would love for our children to know their one remaining grandparent. I, I would love for my husband to, to know his father. In a few minutes, my husband’s gonna walk through that door and when he does, I, I feel pretty confident this will be the last time I ever see you. And despite your celebrity, and despite what I want for my own family, I will not try to stop that. You did this. You did this to yourself. Shame on you.

      Danny: That was good.

      Danny為患有兒童多動(dòng)癥的孫女找到了最好的學(xué)校,為兒子解決了一大難題,同時(shí)他也會(huì)留在生病的兒子身邊去幫助他,因?yàn)樗氤蔀閮鹤拥募胰恕?/p>

      Tom: You are a ridiculous man. You know, I’ve spent my entire life trying to become the man that you aren’t. And, I am exhausted. You have no idea how exhausting that has been.

      Danny: You know, when I met your mom, I was so strung out on God knows what. And when I found out, you know...I, uh, I tried to help. Send money. She wouldn’t have any of it. Refused it. But, you know, my life was so extreme. It was so full of drugs and women and traveling and all that… rock star shit. I always thought, whoever you were, that you’d be better off with a more normal life. More normal people. I d—, I don’t know how I allowed it to go on this long.

      Tom: What, what you did today, your slate’s clean with me. But that’s as far as this goes, okay?

      Danny: I wanna be a part of your life.

      Tom: It’s not a good time right now. This is not the right time, okay?

      Danny: Why is this not the right time?

      Tom: It’s not the right time.

      Danny: What’s the matter?

      Tom: I’m sick.

      Danny: You’re sick? What do you mean?

      Tom: It’s what Mom died...It’s in the blood. It’s pretty bad.

      Danny: You’re kidding me…I just met you! You gotta be kidding me! Oh, man, I’m sorry. Obviously, that wasn’t a great thing, a great reaction. I’m, I’m sorry.

      Tom: No, that’s okay. Hey, look, you want a little bit of the real world, huh? You wanna do, like, normal? How’s this for normal, superstar? I got a, a, a$200,000 mortgage. I got a, a pregnant wife. And, oh, yeah, I got this rare form of 11)leukemia that’s probably gonna kill me. Welcome home, Dad. See what you missed?

      Danny: I don’t know what to say.

      Tom: I, I don’t need you to say anything, man. I just need you to leave. Now, let me go back inside and talk to my wife before she asks me what the hell we’re talking about.

      Danny: Wait, hold it! She doesn’t know? Are you crazy? That’s no good, man.

      Tom: Look, I got a great doctor in New York. He’s talking about three weeks of this target therapy. I’m not gonna lose my hair. Within a month, they know if it’s taken. If it’s taken, then maybe I stand a chance. And if it doesn’t, then it happens quick. But Sam is six months into a rough pregnancy, so I’ll tell her after the baby. I’m going to Delaware on a job. That’s what she knows.

      Danny: I mean, you’re gonna need help. You have a friend?

      Tom: She’s my friend.

      Danny: Then, uh...whatever. I’ll be there.

      弗蘭克:還有件事,我知道你很崇拜列儂。所以我就開始在網(wǎng)上到處瀏覽,我聯(lián)系上了一個(gè)人,他是個(gè)收藏家。我告訴他我在為你準(zhǔn)備特別的生日禮物。這件事我隱瞞了三個(gè)月。不不不不,等等,等等,先等一下。你還記得你年輕時(shí)接受過的一個(gè)采訪嗎?是什么,嗯,《共鳴雜志》,一個(gè)叫德洛克的人采訪了你。

      丹尼:可能是吧,我不記得了,有過。

      弗蘭克:嗯,我不知道你跟那個(gè)人說了什么,我是說,你肯定提到過列儂什么的。但那都無所謂,關(guān)鍵是列儂看了那篇采訪。然后……他給你寫了一封信。

      丹尼:你究竟在說什么?

      弗蘭克:約翰·列儂在1971年給你寫了封信,朋友。他讓德洛克這個(gè)人轉(zhuǎn)交給你。而德洛克覺得這封信會(huì)值錢,所以就自己留著,一直沒告訴你。后來德洛克去世了。但他不是重點(diǎn),重點(diǎn)是他把那封信賣給了一位收藏家。你能相信嗎?

      丹尼:我不明白,弗蘭克。

      弗蘭克:打開盒子,打開盒子。約翰·列儂在1971年手寫了一封信給你。你能相信嗎?讀一讀!丹尼:“親愛的丹尼·柯林斯:我和洋子看了你的采訪。名和利本身不會(huì)改變你的思想,不會(huì)腐蝕你的藝術(shù),只有你自己能腐蝕自己。所以你對(duì)此怎么看,丹尼·柯林斯?對(duì)你的音樂保持真誠(chéng),對(duì)你自己保持真誠(chéng)吧。我的電話號(hào)碼在下面,打給我,我們可以對(duì)此聊聊。我們可以幫你。愛你的,約翰?!?/p>

      弗蘭克:丹尼?

      丹尼:嘿,弗蘭克。哦,天啊。過來抱抱。

      弗蘭克:見到你真好,朋友。哦,這趟旅程真不容易。我乘坐第一班飛機(jī)來的。

      丹尼:哇!謝謝你,弗蘭克。你以前來過這里嗎?

      弗蘭克:呃,新澤西伍德克利夫湖希爾頓酒店的小酒吧?沒有。

      丹尼:哦,我的天。

      弗蘭克:我跟索菲談過,她說……

      丹尼:我知道,我知道。喬希,請(qǐng)給我這位英俊年輕的朋友來杯冰水吧。弗蘭克,我決定對(duì)我的生活做些改變。有些改變可能很讓人驚訝,有些會(huì)在經(jīng)濟(jì)上影響到你。

      弗蘭克:我是作為你的朋友而不是你的經(jīng)紀(jì)人來這里的,丹尼。

      丹尼:我想取消剩下的巡回演出。

      弗蘭克:什么?

      丹尼:我不后悔,我心意已決,弗蘭克,我決定了。所以幫幫我,天啊,再也沒人逼我唱那些歌了。

      弗蘭克:丹尼,你現(xiàn)在暈頭轉(zhuǎn)向的,是不是嗑了什么藥?你吃了什么?

      丹尼:那些東西我也不再碰了。不再碰了,再也不喝酒,再也不嗑藥了。

      弗蘭克:你現(xiàn)在就在喝酒,丹尼。

      丹尼:沒錯(cuò)。戒酒的事就當(dāng)我沒說吧。我是說,我并不打算競(jìng)選教皇。

      弗蘭克:這都是因?yàn)樗鞣茊幔?/p>

      丹尼:弗蘭克,拜托,給我點(diǎn)信任好嗎?索菲?好吧,假如當(dāng)時(shí)我收到了那封信會(huì)發(fā)生什么呢?我會(huì)給他打電話,我肯定打電話給他。也許我整個(gè)人生就變得不同。

      弗蘭克:別別別……你對(duì)自己太苛求了,小子。你一向如此,拜托。

      丹尼:弗蘭克,我已經(jīng)30年沒寫過一首歌,30年了。我就是一個(gè)笑話,一個(gè)主持人,一個(gè)拿著麥克風(fēng)的宮廷小丑。我曾是個(gè)真正的歌手。對(duì)吧?我那時(shí)是真正的歌手。出過一張唱片,我的歌銷路不好,他們讓我唱他們的歌,我就唱了。

      弗蘭克:嗯。

      丹尼:我放棄了。

      弗蘭克:丹尼,你只是現(xiàn)在有些消沉。

      丹尼:我不想告訴你,朋友,我已經(jīng)消沉了40年了。我已經(jīng)崩潰了,什么都不剩了。在這年富力強(qiáng)的40年里,我一直在糟蹋自己的身體。如果我還想做些補(bǔ)償,就不能再浪費(fèi)任何時(shí)間了。

      霍普:你好!

      丹尼:你好。

      薩曼莎:霍普,你不能給陌生人開門。

      霍普:他不是陌生人,我們?cè)陔娨暽弦娺^他。沒錯(cuò)吧。

      薩曼莎:哇哦!

      霍普:我告訴過你,你不聽,但我努力要告訴你。

      丹尼:我不確定買什么才合適。

      薩曼莎:他在上班。

      丹尼:我買了百吉餅。

      霍普:一、二、三……小蜘蛛爬呀爬到水管上。

      丹尼:對(duì)。

      霍普:嘩啦嘩啦雨來啦,蜘蛛被雨沖走啦。紅紅太陽(yáng)升上來,所有雨水被蒸干了。小蜘蛛又爬呀爬到了水管上。

      丹尼:真好聽,你有副天然的歌喉。

      霍普:哦,我的天。

      丹尼:非常自然。

      薩曼莎:那你怎樣找到我們的?

      丹尼:哦,呃,你懂的,我多年前就查到他的住址了,只是一直沒勇氣來看他。

      霍普:我想吃個(gè)百吉餅。媽媽,我能吃個(gè)百吉餅嗎?

      薩曼莎:好,好的,讓我先……哇,這么費(fèi)勁。哇。

      丹尼:你懷孕多久了?

      薩曼莎:有……哦,呃,大概6個(gè)月了。

      丹尼:哦。是男孩還是女孩?你知道嗎?

      薩曼莎:是男孩。

      丹尼:哦,男孩,哇。

      薩曼莎:這么費(fèi)勁。我得打電話給他。我是說,我必須打電話給他。

      丹尼:哦,好的,當(dāng)然。好的,好的,好的。

      霍普:我剛念完一年級(jí)。我的老師叫威廉姆斯太太,她的阿姨上周去世了,所以我們來了個(gè)代課老師。他留著胡子。

      丹尼:她留著胡子?

      霍普:他。

      丹尼:哦,是男的。哦,好的。

      霍普:你為什么上電視?

      丹尼:因?yàn)槲沂莻€(gè)歌手。

      霍普:你唱歌好聽嗎?

      丹尼:呃,我不知道,不是很好。

      霍普:我覺得你不行。

      薩曼莎:霍普。

      丹尼:你覺得我不行嗎?為什么你這么認(rèn)為?

      霍普:因?yàn)槊慨?dāng)你出現(xiàn)在電視上,我爸爸就說:“薩曼莎,把電視關(guān)了!”然后媽媽馬上就關(guān)掉。然后媽媽說:“湯姆……”而爸爸就說:“不行?!本褪沁@樣。

      丹尼:哇。

      霍普:可我覺得你很棒,真的。

      丹尼:你覺得我很棒?

      薩曼莎:(打電話)丹尼·柯林斯來了我們家。嗯。他和霍普在廚房吃百吉餅。

      霍普:我們停一下吧。

      丹尼:好的,我們只是涂色。看,快好了。

      薩曼莎:(打電話)嗯,我還能怎么辦?

      霍普:你為什么不涂慢一點(diǎn)?

      薩曼莎:(打電話)是的,是的,好。再見,親愛的。

      丹尼:慢慢涂能更加……

      霍普:我沒告訴過你嗎?

      丹尼:是的,你告訴過我。

      薩曼莎:呃,他馬上就回來。

      霍普:好啊!

      丹尼:爸爸就要回家了。那應(yīng)該很有意思。

      霍普:會(huì)很有意思的。媽媽,看!是嘎巴寶寶!

      薩曼莎:我看到了。

      霍普:那個(gè)橙色的外星人有一只眼睛就在眉心中間??矗驮陔娨暽?!喲呼!

      薩曼莎:嘿,霍普,安靜點(diǎn),謝謝。好的。

      丹尼:呃,她似乎有點(diǎn)精力過剩。

      薩曼莎:或是過度活潑。你知道就是小兒多動(dòng)癥。學(xué)習(xí)障礙,行為問題之類的。我們盡力了,但是很難。你為什么來這?

      丹尼:這個(gè)嘛,你懂的,我只是要對(duì)我的生活做些改變。所以……

      薩曼莎:有些晚了,不是嗎?

      丹尼:也許吧,我不知道。希望還不晚。

      薩曼莎:湯姆是我認(rèn)識(shí)的最好的男人。他可靠、善良、風(fēng)趣。我們12年里只吵過一次架,很嚴(yán)重的一次。幾年前,我得到了你某次演出的后臺(tái)通行證。我覺得……你懂的,他至少應(yīng)該見見你,在這么多年后,對(duì)吧?他不同意,堅(jiān)決不同意。

      丹尼:所以這次也不會(huì)是好結(jié)果?

      薩曼莎:我覺得不會(huì)。

      丹尼:好吧。那么或許你可以幫忙多打打圓場(chǎng)?

      薩曼莎:柯林斯先生,我父母去世了,他母親也去世了。我的意思是,我會(huì)希望我們的孩子能夠認(rèn)識(shí)僅剩的一位祖父,希望我的丈夫能認(rèn)識(shí)他的父親。幾分鐘后,我丈夫就要走進(jìn)這扇門,到那時(shí),我很肯定這將是我最后一次見到你。盡管你是名人,盡管我希望我的家人團(tuán)聚,我也不會(huì)去盡力挽回。這是你造成的,是你讓自己陷入這個(gè)境地。你真丟人。

      丹尼:說得好。

      湯姆:你是個(gè)很荒唐的人。你知道,我這一輩子都在努力成為和你不一樣的人。而我累了。你不知道那有多累。

      丹尼:你知道,我認(rèn)識(shí)你媽媽的時(shí)候,我都不知道吸了什么毒品。當(dāng)我發(fā)現(xiàn)之后,我極力想幫她,給她匯款。她一分也不要,拒絕了??赡阒?,我的生活方式很極端,充滿了毒品、女人,還有巡回演出等等,都是那種搖滾歌星的生活。我總是想,不管你是什么人,過普通些的生活,做個(gè)普通人會(huì)對(duì)你更好。我不知道我怎么能拖了那么久。

      湯姆:你今天所做的事,咱倆就算互不相欠了。但也僅此而已,好嗎?

      丹尼:我想做你的家人。

      湯姆:現(xiàn)在還不是時(shí)候,現(xiàn)在還不是時(shí)候,好嗎?

      丹尼:為什么現(xiàn)在不是時(shí)候?

      湯姆:現(xiàn)在不是時(shí)候。

      丹尼:怎么了?

      湯姆:我生病了。

      丹尼:你生病了?你什么意思?

      湯姆:媽媽就是死于這個(gè)……是遺傳的。很糟糕。

      丹尼:你在開玩笑吧……我才剛剛認(rèn)識(shí)你!你一定是在跟我開玩笑!哦,天,對(duì)不起。顯然那不是好的反應(yīng)。對(duì)不起。

      湯姆:不,沒關(guān)系。嘿,聽著,你想感受一下現(xiàn)實(shí)生活,是嗎?你想過平凡生活?天王巨星,怎樣是平凡生活?我有20萬美元的房貸,一個(gè)懷孕的妻子,還有是的,我得了這種可能會(huì)要我命的罕見白血病。歡迎回家,爸爸??茨愣煎e(cuò)過了什么。

      丹尼:我不知道該說什么。

      湯姆:我不需要你說什么,只需要你離開?,F(xiàn)在,我要進(jìn)去找我的妻子了,省得她問我們究竟談了些什么。

      丹尼:等等!她不知道?你瘋了嗎?這樣不好,伙計(jì)。

      湯姆:我在紐約找了個(gè)一流的醫(yī)生,他在談這個(gè)三周的靶向治療。我不會(huì)掉頭發(fā)。一個(gè)月內(nèi),他們就知道病毒是否祛除,如果是,那我或許還有活下去的機(jī)會(huì)。如果沒有,我會(huì)死得很快。然而薩曼莎懷孕6個(gè)月了,所以我會(huì)在寶寶出生后告訴她。她只知道我要去特拉華州工作。

      丹尼:我是說,你會(huì)需要幫忙的,你有朋友嗎?

      湯姆:她就是我的朋友。

      丹尼:那么,呃……無論如何,我會(huì)幫你的。

      柳林县| 邵武市| 尼勒克县| 南陵县| 临西县| 肃宁县| 海安县| 洛扎县| 崇州市| 佳木斯市| 玛纳斯县| 德庆县| 崇礼县| 瑞丽市| 余干县| 龙井市| 武安市| 喀喇沁旗| 昌黎县| 尉氏县| 常州市| 涿鹿县| 凉山| 峨边| 监利县| 青海省| 观塘区| 洪雅县| 建湖县| 伊吾县| 江西省| 周宁县| 萍乡市| 凤凰县| 玉溪市| 景德镇市| 延寿县| 新余市| 黑水县| 玉树县| 格尔木市|