[摘要]莫言的小說大多以鄉(xiāng)村生活為背景,富有鄉(xiāng)村文化和本土氣息。本文旨以莫言作品《紅高粱家族》為例探究中國文化走出去的途徑。本文選取莫言的代表作《紅高粱家族》一書的葛浩文英譯本與原作進(jìn)行對(duì)比,旨在分析《紅高粱家族》中所運(yùn)用的翻譯策略,從而總結(jié)出莫言作品在海外廣為傳播的原因。然后,通過資料的搜集探究其他中國當(dāng)代反映中國文化的文學(xué)作品英譯本不能被國外大眾所接受的原因。最后,文章提出了除了推出文學(xué)作品英譯本以外其他讓中國文化走出國門的途徑。
[關(guān)鍵詞]莫言;翻譯策略;中國文化;途徑
2012年,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),成為歷史上第一個(gè)獲得諾貝爾獎(jiǎng)的中國人,一時(shí)引發(fā)全民熱議。莫言的文學(xué)作品之所以能夠獲獎(jiǎng),首先在于他的作品能為國外人士所接受,而這與其作品的翻譯有莫大的關(guān)系。莫言的英譯本作者是美國著名翻譯家葛浩文,他的美國文化背景和在臺(tái)灣的求學(xué)經(jīng)歷造就了他獨(dú)特的翻譯指導(dǎo)思想,促成了莫言作品在英語世界的成功。
一、莫言文學(xué)作品的翻譯策略
莫言的代表作《紅高粱家族》由葛浩文翻譯,主要采用的是異化翻譯策略。葛浩文曾經(jīng)說過:“作者是為中國人寫作,而我是為外國人翻譯,翻譯是重新寫作的過程?!盵1]國內(nèi)也有學(xué)者認(rèn)為,“譯者在翻譯之前必須考慮譯文讀者的可接受能力、認(rèn)知語境和原文的語篇類型,再?zèng)Q定是否采取異化政策?!盵2]葛浩文在翻譯文學(xué)作品時(shí),并沒有逐字逐句的翻譯,而是結(jié)合國外文化背景對(duì)作品進(jìn)行改編,甚至是結(jié)構(gòu)上的變動(dòng)。
本文主要探討葛浩文在語句翻譯中的策略。采用異化翻譯策略的對(duì)象有三種,即中國的俗語、中國特有文化產(chǎn)物、作者本人的語言風(fēng)格。
俗語:“走狗”[3]被譯為“running dogs”[4],“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”[5]被譯為“Marry a chicken and share the coop, marry a dog and share the kennel”[6],“跟鬼子拼個(gè)魚死網(wǎng)破吧”[7]被譯為“We will take the Japs on until either the fish die or the net breaks”[8],“你打開天窗說亮話”[9]被譯為“Let’s open the skylight and let the sun shine in”[10]。
中國特有的文化產(chǎn)物:“老子不是八路,也不是九路”[11]被譯為“I’m not with the Eighth Route Army, or the Ninth Route” [12],其中的“八路”便是中國文化所特有的產(chǎn)物。再比如,“一雙三寸金蓮”[13]被譯為“two three-inch golden lotuses”[14],其中的“三寸金蓮”也是如此。
最后便是譯者根據(jù)作者本人的語言風(fēng)格而改變翻譯策略,比如說“路喜路喜路上喜”[15]被譯為“Road joy, road joy, our joy on the road”[16]。
葛浩文以外國人的眼光精準(zhǔn)的把握到翻譯和重新創(chuàng)作的度。而莫言對(duì)于這些改動(dòng)也持非常寬容的態(tài)度,譯者和原作者良好的溝通也促成了文學(xué)作品在英語世界的傳播和廣泛閱讀??梢哉f,若是由一個(gè)中國人擔(dān)任莫言小說的譯者,《紅高粱家族》也不會(huì)取得那么大的成就。反觀國內(nèi)現(xiàn)狀,多數(shù)出版社都要求中國的譯者翻譯英譯本,這本身就是一個(gè)誤區(qū),只有中外譯者結(jié)合在一起才能將中國文學(xué)作品真正的推出國門。否則,國外的讀者對(duì)中國的翻譯作品沒有興趣,我們翻譯的作品在國外沒有人愿意閱讀,達(dá)不到真正讓國內(nèi)作品走出去的目的。
二、其他反映中國文化的文學(xué)作品沒有走出去的原因
莫言的作品和葛浩文的翻譯指導(dǎo)思想共同促成了《紅高粱家族》在海外國家的傳播和廣泛閱讀。事實(shí)上與莫言作品風(fēng)格類似,反映中國傳統(tǒng)文化的作者,國內(nèi)還有很多。一些同樣以撰寫中國傳統(tǒng)文化出名的作家,如《平凡的世界》的作者路遙,《秦腔》作者賈平凹。他們都是中國文學(xué)歷史上屹立的一面旗幟,是具備實(shí)力獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的。那么究竟中國的多數(shù)文學(xué)作品沒有在國際上得到重視的原因是什么呢?本文將從以下幾面方面進(jìn)行分析。
2.1 作品本身
莫言的作品大多采用感覺主義色彩的敘述手法,注重心理描寫,這樣的敘事手法更接近西方的寫作模式,更容易為西方所接受。而國內(nèi)的作家更多采用傳統(tǒng)的白描手法,注重人物的情感細(xì)節(jié)描寫,同時(shí)和莫言的作品相比,包含更多的鄉(xiāng)間俚語。因此,無論是從外國讀者是否能接受傳統(tǒng)的中式作品角度還是譯者是否能準(zhǔn)確將作品中的特色詞匯譯成外文角度,都是中國文學(xué)走向世界的重大挑戰(zhàn)。
2.2 國內(nèi)翻譯市場
莫言的作品在獲獎(jiǎng)前就擁有多種譯本,在世界流傳,尤其是其作品的英譯者葛浩文和瑞典語版本的翻譯者陳安娜,都是十分優(yōu)秀的譯者,他們對(duì)莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)功不可沒??梢姡膶W(xué)翻譯是中國文學(xué)走出世界的重要一環(huán),然而放眼國內(nèi)的翻譯市場,優(yōu)秀的翻譯人才十分稀少。翻譯市場的門檻越來越低,國內(nèi)的很多出版商為了追求經(jīng)濟(jì)效益,限制翻譯時(shí)長,使得譯出的作品即使漏洞百出,也可得以出版銷售。同時(shí)“文學(xué)作品不作為學(xué)術(shù)科研成果,也直接導(dǎo)致職業(yè)文學(xué)翻譯者越來越少”[17],高質(zhì)量地翻譯出一部文學(xué)作品需要耗費(fèi)譯者很大的時(shí)間和精力,而譯者所獲得的酬勞卻不能和付出成正比,這也是一個(gè)不可忽視的問題。
2.3 寫作目的
如前文所說,中國的文學(xué)作品創(chuàng)作大多都以市場為導(dǎo)向,一些作家會(huì)根據(jù)讀者喜歡讀什么來進(jìn)行寫作,以保證自己的利益最大化。寫作目的變得物質(zhì),作品的根本價(jià)值發(fā)生了變化,如此的文壇自然也是很難再出現(xiàn)好的作品的。
三、影視改編——文學(xué)作品走出去的其他途徑
目前,文學(xué)作品多以譯本的形式推向世界,這是一種簡潔而又直接的方法,但其面臨譯者的選擇與出版量較少等諸多問題,因此探究其他“走出去”的途徑尤為重要。
隨著影視的發(fā)展,越來越多地文學(xué)作品被改編成電影。電影《紅高粱》改編自莫言作品《紅高粱家族》,該作品在國外獲得柏林電影節(jié)金熊獎(jiǎng)等十余獎(jiǎng)項(xiàng),將中國電影推向世界的同時(shí)也使中國文化“走出去”。電影在傳播文化的方面有其獨(dú)特的方式,它以畫面的形式更加直觀的展示了作品中的建筑、服飾、裝飾等富有民族文化的事物,并不會(huì)在譯者的傳達(dá)或是讀者理解方面而出現(xiàn)誤區(qū),使其更便于理解。同時(shí),以張藝謀為首的中國電影第五代導(dǎo)演“通過影片來探究民族文化的歷史、發(fā)掘生命意識(shí)和探究民族心理。在他們的作品中通過傳奇、語言、寫實(shí)、寫意的藝術(shù)表現(xiàn)形式彰顯我國傳統(tǒng)文化?!盵18]此外,由于各種影視類獎(jiǎng)項(xiàng)的頒發(fā)使電影名聲大震,獲得更多的收視率的同時(shí)也使中國文化傳播得更遠(yuǎn)。
盡管將文學(xué)作品改編為影視作品存在一些爭議,然而“現(xiàn)代鄉(xiāng)土小說的潛在接受者眾多,但真正轉(zhuǎn)化為讀者、觀眾的相對(duì)較少,尋求影視改編的靈感可以由此入手?!盵19]影視改編不失為一種將反映中國文化的文學(xué)作品“走出去”的一種途徑。
四、總結(jié)
因此,從分析莫言文學(xué)作品英譯本的翻譯策略,不難發(fā)現(xiàn)若想讓中國文學(xué)作品在英語國家廣泛傳播,一個(gè)適合的翻譯策略是必不可少的,譯者要充分了解譯入國讀者的喜好和口味,運(yùn)用異化翻譯策略盡可能的將原作的原汁原味帶入譯本當(dāng)中。而除了譯者,文學(xué)作品本身,翻譯市場和寫作目的都會(huì)對(duì)中國文學(xué)作品走出去產(chǎn)生影響。最后,電影紅高粱的例子也告訴我們除了英譯本,將文學(xué)作品改編成影視作品也是一個(gè)使文學(xué)作品走出去的良好途徑。
最后我們要明確,中國文化走出去,不是本著文化輸出的目的,而是讓世界各國人們可以更好的了解中國的文化,從而構(gòu)建一個(gè)更加和諧的世界。明確了這一點(diǎn),加上廣大文學(xué)作者,譯者,翻譯市場和政府的共同努力,中國文化也就不難走出去了。
參考文獻(xiàn)
[1]郭娟.譯者葛浩文[N].經(jīng)濟(jì)觀察報(bào)[DB/OL] http://www.eeo.com.cn/eobserve/Business_lifes/Art/2009/03/24/133257.shtml.
[2]張志清.異化翻譯思想探究[D].湖南師范大學(xué),2013.
[3][5][7][9][11][13][15]莫言.紅高粱家族[M].北京:人民文學(xué)出版社,2007.
[4][6][8][10][12][14][16]Mo Yan. Red Sorghum [M].UK: Arrow Books,2003.
[17]趙丹.中國文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀及其對(duì)策-由莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)引發(fā)的思考[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,32(6),152-155.
[18]劉浩.論中國第五代導(dǎo)演電影中的文化追求與文化傳播[D].吉林大學(xué),2009.
[19]趙長娥.試論影視鏡像與現(xiàn)代鄉(xiāng)土小說[D].陜西師范大學(xué),2005.