《大眼睛》(Big Eyes)由鬼才導(dǎo)演蒂姆·波頓執(zhí)導(dǎo),好萊塢時下炙手可熱的女演員艾米·亞當(dāng)斯及著名演員克里斯托弗·瓦爾茲聯(lián)袂主演,是一部籌備6年的傳記片。該影片根據(jù)畫家Margaret Keane的真實(shí)故事改編——上個世紀(jì)五六十年代,一種名為“大眼睛女孩”的畫像作品曾風(fēng)靡一時。不久,其署名作者Walter Keane(Christoph Waltz飾)遭到起訴,被指責(zé)盜取他人作品,而對方正是Walter的妻子Margaret(Amy Adams飾)。Margaret表示,大眼孩子的繪畫原本出自她的手,性格內(nèi)向的她每天在地下室里作畫,而丈夫Walter僅僅是在畫作下方簽上自己的名字進(jìn)行銷售而已。最終二人婚姻破裂。事情鬧上法庭后,法官讓二人現(xiàn)場作畫,Walter推三阻四,借口不斷,最終版權(quán)案真相大白。
Margaret和Walter在舊金山的一次戶外藝術(shù)展第一次碰面,之后他們到一家餐廳約會共進(jìn)晚餐。
Walter Keane: And I don’t have to pay. I’m set because I gave the chef a painting. And you know what he said? Margaret: What?
Walter: He said, no one paints Montmartre like Walter Keane.
Margaret: I can’t believe you lived in Paris.
Walter: (laughter) Best time of my life.
Margaret: I’ve never even been on an airplane.
Walter: Oh, you have to experience these things. You have to grab ’em. I wanted to be an artist, so I just went. Studied painting at the Beaux Arts. Lived in a left bank studio. Survived on bread and wine.
Margaret: You are a romantic.
Walter: Damn right you are. Of course, walking away from the 1)bourgeois scene wasn’t easy. I had to quit my job. Leave my wife. Yeah. These choices aren’t easy.
Margaret: I’ve never acted freely. I was a daughter and then a wife and then a mother. All of my paintings are of Jane because she’s all I know.
Walter: Don’t knock your work. You have an amazing talent. You can look at someone, and capture them on 2)canvas. You can paint people. I can only paint things. Yeah. My street scenes are...charming. But at the end of the day, they are just a collection of buildings and sidewalks.
Margaret: Walter, I bet you can paint anything.
Walter: When you look at me like that, I could fall hard.
Margaret: I’m sorry. This is just moving really fast. I haven’t been on a date in a long time.
(Margaret paints Jane outside the Palace of Fine Arts.)
Margaret: Jane, sweetie, stop 3)fidgeting. Jane: Mother, after all this time you must know what my face looks like. (to Walter) Hey, your canvas is blank.
Walter: Can’t rush for inspiration.
Margaret: Jane, don’t bother Mr. Keane. You know creativity come from within.
Walter: Don’t worry. She’s not bothering me. I gotta ask you a question: what’s that with the big crazy eyes?
Margaret: Oh! Well, I believe that you can see things in the eyes. The eyes are the window to the soul.
Walter: Well, yeah! But you paint them like 4)pancakes. They’re way out of proportion.
Margaret: The eyes are how I express my emotions. I’ve always drawn them like that. When I was little I had surgery that left me deaf for a period. And I couldn’t hear, so I found myself staring. And relied on people’s eyes.
沃爾特·基恩:而我不需要付錢,贈送了一幅畫給廚師就解決了。你知道他說什么了嗎?
瑪格麗特:什么?
沃爾特:他說,“沒人能像沃爾特·基恩那樣把蒙馬特(巴黎北區(qū))畫得這么美?!?/p>
瑪格麗特:真不敢相信你在巴黎住過。
沃爾特:(笑)那是我人生中最美的時光?,敻覃愄兀何疑踔吝B飛機(jī)都沒坐過。
沃爾特:哦,你得去體驗(yàn)這些生活,你得抓住機(jī)會。我想成為藝術(shù)家,所以我說走就走。在巴黎美術(shù)學(xué)院學(xué)習(xí)畫畫,住在左岸的畫室里,靠面包和葡萄酒活著。
瑪格麗特:你是個浪漫的人。
沃爾特:你說得沒錯。當(dāng)然,拋下中產(chǎn)階級的生活環(huán)境并不容易。我不得不辭掉工作,離開妻子。沒錯,做這些決定并不容易。
瑪格麗特:我的行動從來都不能那么自如。我為人女,為人妻然后為人母。我所有的畫里都是簡,因?yàn)樗褪俏宜私獾囊磺小?/p>
沃爾特:別對自己的作品吹毛求疵。你天賦過人,你能打量一個人,并把他們畫出來。你能畫人物,我只能畫風(fēng)景。沒錯,我的街景畫是……挺迷人的??墒堑阶詈?,它們只是一堆樓房和街道的大集合。
瑪格麗特:沃爾特,我肯定你什么都能畫。
沃爾特:當(dāng)你用那樣的眼神看我,我會狠狠地墜入愛河。
瑪格麗特:很抱歉,只是我們發(fā)展得太快了。我很久沒約會過了。
(瑪格麗特在舊金山藝術(shù)宮外給簡畫像。)
瑪格麗特:簡,寶貝,別扭扭捏捏的。
簡:媽媽,經(jīng)過這些年,你一定對我的臉再熟悉不過了吧。(對沃爾特說)嘿,你的畫板上還一片空白。
沃爾特:靈感是強(qiáng)求不來的。
瑪格麗特:簡,不要打擾基恩先生。你知道創(chuàng)作靈感發(fā)自內(nèi)在。
沃爾特:別擔(dān)心,她一點(diǎn)都不煩人。我得問你個問題:這大得嚇人的眼睛有什么寓意嗎?
瑪格麗特:哦!呃,我相信你能從眼睛看到東西,眼睛是心靈的窗戶。
沃爾特:嗯,沒錯!但你把它們畫成了兩個大餅,它們的比例太夸張了。
瑪格麗特:眼睛是我表達(dá)情感的方式,我總是把它們畫成這樣。我小時候動過手術(shù),導(dǎo)致失聰了一段時間。我聽不到聲音,所以我只能干瞪著眼睛,也依賴著別人的眼睛(來讀取信息)。
Margaret把新完成的畫作送到酒吧給Walter銷售的時候,不經(jīng)意聽到Walter正向顧客吹噓那是他畫的畫。Margaret質(zhì)問Walter為什么要冒認(rèn)她的作品。
Walter: The eyes are so powerful. You know a poet once said, the eyes are the windows of the soul. That’s why I paint them so big. I’ve always done it that way. If you’re interested in that style, I’m working on a few new pieces, I have a little blond girl in a yellow dress. It’ll tear you heart out.
Margaret: Walter?
Walter: Baby, what are you doing here?
Margaret: Why are you lying?
Walter: (to customers) Excuse me.
Margaret: You were taking credit for something that isn’t yours.
Walter: I was just trying to close a deal.
Margaret: These children are a part of my being. Walter: I’m a salesman. You know buyers pay more if they meet the painter.
Margaret: They couldn’t meet me because you told me to stay home.
Walter: Look, we’re making money. Your pocket, my pocket, where’s the difference?
Margaret: You’re taking this so lightly.
Walter: Not at all, this is not about ego. You want to say you did the street scenes, fine, I don’t care, say a monkey painted them.
Margaret: Oh God, that you could just 5)dash away your work without any emotional connection. I…
Walter: Oh, honey, I just want to share them with the world. Would you rather have your children 6)piled in a closet or hanging in someone’s living room?
沃爾特:這些眼睛是那么攝人魂魄。你知道有位詩人曾經(jīng)說過:“眼睛是心靈的窗戶”,所以我才把它們畫得那么大,這是我一貫的作風(fēng)。如果你對這種畫風(fēng)感興趣,我正在畫一些新的作品,其中一幅畫的是一個身穿黃衣的金發(fā)小姑娘,她會讓你心都碎了。
瑪格麗特:沃爾特?
沃爾特:寶貝,你在這兒做什么?瑪格麗特:你為什么要撒謊?沃爾特:(對顧客)失陪一下。
瑪格麗特:你在冒認(rèn)不屬于你的榮譽(yù)。
沃爾特:我只是想促成生意。
瑪格麗特:這些孩子是我生命的一部分。
沃爾特:我只是在賣畫。你知道如果能跟畫家面對面的話,買家會下重本買畫。
瑪格麗特:他們見不到我是因?yàn)槟阕屛掖粼诩依?。沃爾特:聽著,我們是在賺錢。你賺的,我賺的,有區(qū)別嗎?
瑪格麗特:你根本不把這當(dāng)回事。
沃爾特:完全不是,這不是為了我個人。你想說這些街景是你畫的,沒關(guān)系,我不在乎,也可以說是猴子畫的。
瑪格麗特:哦,天啊,你可以毫無感情地摒棄自己的作品。我……
沃爾特:噢,親愛的,我只是想讓全世界都看到我們的畫。你想讓自己的孩子們堆放在儲藏室里還是掛在別人的客廳里?
Margaret在畫室里發(fā)現(xiàn)了很多街景畫,都是出自一位名叫S. Cenic的畫家的手,而Walter把該畫家的名字涂掉,寫上自己的名字。Margaret覺得Walter所說一切都是謊言,甚至懷疑他連巴黎都沒去過。
Walter: I had a productive day today. 7)Stumbled onto some hot gossip. Madame Chiang Kai-shek is coming to town, straight from Taipei. I think we should present her with a painting, get Dick to 8)flack it. Well, the hell with Dick, I met a new guy at 9)UPI.
Margaret: Maybe, yeah, she’d like one of your street scenes.
Walter: Yeah, I don’t know. I thought you could whip off a 10)doodle of Chinatown with a cute little girl. Sort of a bigeyed, slanty-eyed thing.
Margaret: No. No no. She is a dignitary. And she deserves a piece that comes straight from you.
Walter: You think? Well, maybe you’re right. She probably doesn’t have a Parisian street scene hanging in her palace.
Margaret: Unless Madame Chiang Kai-shek already has a S. Cenic.
Walter: What’s that?
Margaret: A S.Cenic. That’s the painter that painted all your early work.
Walter: It’s scenic. That’s my nickname in Paris. All my art school pals loved my scenic views so much, they called me, well they couldn’t pronounce it properly so they called me S. Cenic.
Margaret: Well, the more you lie, the smaller you seem. Walter: How dare you 11)accuse me of lying? I’m proud of my early scenics.
Margaret: Well then, why did you paint over the name? Piece of advice, never use water base over an oil. It’ll just 12)flake right off.
Walter: You sound like crazy for God’s sake. You’ve seen me paint.
Margaret: No, I haven’t. I always thought that I, I had but it’s like a 13)mirage. From a distance, you look like a painter. But up close, there’s just not much there.
Walter: I’ve been to Paris! I studied at the, at the Beaux Arts! At the Grande Chaumiere! I spent hours and hours at the Louvre staring at the greatness of the masters!
Margaret: Walter, have you even been to Paris?
Walter: I wanted that, I so wanted to become an artist, it just never turned out so well.
沃爾特:我今天收獲豐厚。無意中聽到一些猛料,從臺北直飛的蔣介石夫人要來我們鎮(zhèn)。我想我們應(yīng)該送幅畫給她,找迪克來宣傳。嗯,找迪克干嘛,我新結(jié)識了合眾國際社的一個伙計(jì)。
瑪格麗特:嗯,她沒準(zhǔn)會喜歡你的某幅街景。
沃爾特:是吧,我拿不準(zhǔn)。我覺得你可以隨便畫幅以唐人街為背景,加上個可愛的小女孩的畫。大眼睛稍微彎點(diǎn)就行。
瑪格麗特:不,不,不行。她是個政要,你的親筆大作才配得上她。
沃爾特:你真這么認(rèn)為?嗯,可能你是對的。她的宮殿里或許就缺少一幅巴黎的街景畫。
瑪格麗特:除非蔣介石夫人已經(jīng)擁有一幅斯·申尼克的作品。
沃爾特:你說什么?
瑪格麗特:一幅斯·申尼克的作品,那位畫了你早期所有作品的畫家。
沃爾特:你說的是實(shí)景畫吧。那是我在巴黎的綽號。我在美院的所有同學(xué)都非常喜歡我的實(shí)景畫,他們叫我,嗯,他們發(fā)音不準(zhǔn)所以把我叫成斯·申尼克。
瑪格麗特:嗯,你越是撒謊,就越顯得渺小。
沃爾特:你竟敢指責(zé)我撒謊?我對我早期畫的街景畫相當(dāng)自豪。
瑪格麗特:那么你為什么把名字涂掉?給你個忠告,永遠(yuǎn)不用把水溶性的顏料用在油畫上,很容易一下子就剝落了。沃爾特:天啊,你盡說些瘋話。你見過我畫畫。
瑪格麗特:沒有,我沒見過。我一直以為我見過,不過就像海市蜃樓。從遠(yuǎn)處看,你像是個畫家,但一靠近,就不太像了。
沃爾特:我去過巴黎!我在……在巴黎美術(shù)學(xué)院上的學(xué)!還上過大茅舍畫院!我在盧浮宮無數(shù)次地觀摩大師們的偉大作品!
瑪格麗特:沃爾特,你有去過巴黎嗎?
沃爾特:我想,我太想當(dāng)一名藝術(shù)家了,可總是事與愿違。
在Margaret和Walter倆人10年的婚姻中,Margaret有8年是在隱忍和痛苦中度過,最終二人婚姻破裂。Margaret起訴Walter。法官讓他們倆在法庭上當(dāng)著所有人的面現(xiàn)場作畫。Margaret用35分鐘完成了她的作品,而Walter推三阻四,說自己肩膀疼而拒絕作畫。最終,Margaret贏得了訴訟。
Walter: I am the sole creator of my art. This is my entire life, my contribution to the world.
Judge: Mr. Keane, I’ve told you, you must ask the witness questions. If you’ve acting as your own 14)attorney, you can not make statements at this time.
Walter: Yep. Alright. It’s hard to keep all these things straight. Mrs. Keane, how do you expect anybody to swallow your fantastic story?
Judge: Mr. Keane!
Walter: Mrs. Keane, you seems to be a 15)lucid, reasonably intelligent woman. So how could you possibly have gone along with a far-out 16)scheme like that?
Margaret: I felt forced into it. You had me, um...He had me dominated. Uh, he would 17)rant and rave if I didn’t give him what he wanted. I was afraid, and I didn’t see any options, so I went along.
Walter: May I remind you that you’re under oath?
Margaret: I just gave in. I allowed him to take credit for the“Big Eyes”. They were a reflection of my feelings, and it was like losing a child. But I was weak. I didn’t think that I could leave and support myself and my daughter. And he said that nobody would buy the paintings without his personality. Maybe he was right. You are very talented at being charming, and you are a genius at sales and promotion.
Walter: Hmmm…it sounds like you’ve described two different men. One a 18)sadistic 19)ogre, and the other one a delightful 20)bon vivant.
Margaret: Yeah, that’s you, Walter. You’re Jekyll and Hyde.
Walter: That’s an outrageous statement! I demand we strike it off the record.
Judge: Overruled!
Margaret: No. You were outrageous, constantly criticising me, wearing me down, saying that you would have me knocked off if I told the truth. Well, I am telling the truth.
Walter: Your Honor! I ask for 21)mistrial.
Margaret: You are a liar. You don’t even know what the truth is! You don’t even know, but I’m stating the truth now. You cannot shut me up!
Walter: It is you who is on the witness stand.
Judge: Hey, hey, hey! This is not a domestic 22)squabble, or maybe it is. But the rest of us have no interest in watching you two go at it.
Walter: I’m sorry for my emotion. I’m an artist.
Judge: Maybe.
Walter: Your Honor! I call as my witness, Mr. Walter Stanley Keane!
Court Police: You swear to tell the truth, the whole truth, and nothing but the truth, so help you God?
Walter as Witness: Yes. Yes.
Walter: Mr. Keane, there seems to be a lot of 23)innuendo and contradictory testimony about the genesis of the “BigEyed Waifs”. Would you mind clarifying to this court who 24)spawned these paintings?
Walter as Witness: Why, I created these children.
Judge: The 25)choreography is not necessary, just sit down and testify.
Walter: I had a wonderful life. I was an artist and friend of untold celebrities. Yet, when I look back at it all, to define what really mattered, it was that I was dedicated to the hungry children of the world. It all began in, in Berlin after World War II. The orphans clutching the barbed wire, their bodies lacerated, their fingers scrawny, their eyes big. Ms. Joan Crawford walked up to...
Judge: Mr. Keane, sit down.
Walter: Marilyn Monroe…then Newton and I…Jerry Lewis calls me and says I want you to paint me and my family in clown suits…Mrs. Natalie Wood walked up to me and said, “This is the greatest single painting I’ve ever seen in my entire life!”
Judge: You’re done!
Walter: I’m not finished.
Judge: Actually you are! I cannot 26)stomach one more wild 27)tangent or shaggy dog tale. You’re not testifying, you’re 28)filibustering. The federal courts are overburdened enough without all your docket-clogging nonsense. We can stay here until we grow old and die, but it’s obvious that this case boils down to your word versus Mrs. Keane’s word.
Walter: Mistrial.
Judge: No. it’s not a mistrial! In my opinion, there’s only one way to clear this thing up. You’re both going to paint!
Court Police: Alright, bring those 29)easels down, set ’em up on both sides of the bench.
Judge: Now, I’m not looking for a masterpiece. I don’t know much about these things. I’m a jurist, not an art critic. But is one hour enough?
Margaret: Yes, Your Honor!
Judge: OK then. You’ve both been provided with identical supplies. So, without any further business, Mrs. Keane, Mr. Keane, the court is yours.
Narrator: Two things matter to Margaret. Her daughter and her paintings. And after all the crazy turns the story took, she came out at the end with both of them.
沃爾特:我是我的藝術(shù)品的唯一作者。這就是我的整個人生,以及對世界的貢獻(xiàn)。
法官:基恩先生,我告訴過你,你必須提問證人。如果你要做自己的律師,現(xiàn)在不是你的陳述時間。
沃爾特:好的,知道了。要把這一切理順還是有點(diǎn)難度?;魈?,你怎能指望別人接受你幻想出來的故事?
法官:基恩先生!
沃爾特:基恩太太,你看起來是個相當(dāng)明事理、辨是非的女性。那么你怎能炮制出如此沒道理的詭計(jì)?
瑪格麗特:我覺得被逼無奈。你讓我,呃,他掌控了我。呃,如果我不滿足他的要求,他就會對我大聲責(zé)罵。我很害怕,也看不到任何出路,所以我就依從了他。
沃爾特:要我提醒你是宣過誓的嗎?
瑪格麗特:于是我屈服了,允許他把“大眼睛”據(jù)為己有。它們反映了我的情感,這種感覺就像失去了親骨肉似的??墒俏姨橙酰也徽J(rèn)為自己可以離開他,獨(dú)自養(yǎng)活自己和女兒。而且他說沒有他的個人魅力,我的畫會無人問津?;蛟S他是對的。你在吸引人方面很有天分,也是銷售和推廣的天才。
沃爾特:嗯……聽上去你好像描述的是兩個不同的人。一個是殘暴的魔鬼,另一個卻是討喜的上流紳士。
瑪格麗特:沒錯,那就是你,沃爾特,你就是個化身博士(注:雙重人格的代稱)。
沃爾特:那是惡語中傷!我要求法庭記錄將其刪除。
法官:駁回!
瑪格麗特:不,你才是惡語中傷,經(jīng)常指責(zé)我,使我疲于應(yīng)付,威脅我說如果我說出真相你就會殺了我。而我現(xiàn)在說的就是真相。
沃爾特:法官大人!我要求未決審判。
瑪格麗特:你是個騙子,你連真話這倆字是什么都不知道!你根本就不知道,而我現(xiàn)在陳述的就是真相。你無法讓我閉嘴!
沃爾特:你的位置是在證人席。
法官:嘿,嘿,嘿!這不是一場家庭口角,或許是。但是我們其余的人可沒興趣看你倆吵下去。
沃爾特:我為我的情緒失控道歉,我是名藝術(shù)家。
法官:也許吧。
沃爾特:法官大人!我現(xiàn)在請出我的證人沃爾特·斯坦利·基恩!
法警:你發(fā)誓你將陳述的都是事實(shí),一切屬實(shí),只有事實(shí)而無隱瞞和謊言?愿上帝保佑你。
證人沃爾特:是的。明白。
沃爾特:基恩先生,對于“大眼睛孤兒”的起源,似乎有很多風(fēng)言風(fēng)語和矛盾百出的證詞。你能不能向法庭澄清是誰創(chuàng)作了這些畫?
證人沃爾特:哎呀,是我創(chuàng)作了這些孩子。
法官:法庭不是你表演的舞臺,坐下作證就行。
沃爾特:我的人生豐富多彩,我是一名藝術(shù)家,數(shù)不清的名人跟我交朋友。然而,當(dāng)我驀然回首這一生,發(fā)現(xiàn)做過最重要的事,就是為世界上饑餓的孩子盡過綿薄之力。一切始于二戰(zhàn)后的柏林,那些滿身傷痕的孤兒緊緊抓住帶刺鐵絲,手指枯瘦如干柴,眼睛大大的。瓊?克勞福德女士走過來……
法官:基恩先生,坐下。
沃爾特:瑪麗·蓮夢露……還有我和牛頓……杰里·劉易斯打電話請我畫他們?nèi)疑泶┬〕笠路臉幼印人颉の榈路蛉俗哌^來對我說:“這是我一生中見過的最了不起的一幅畫!”
法官:你不用說了!
沃爾特:我還沒說完。
法官:事實(shí)上你說完了!我實(shí)在受不了你那東拉西扯、冗長無趣的故事。你不是在作證,而是在搗亂。不需要你那些搗亂法庭的胡言亂語,聯(lián)邦法庭就已經(jīng)夠不堪重負(fù)了。我們可以在這里耗到老死,不過很明顯這個案子就是你和基恩太太的各執(zhí)一詞。
沃爾特:未決審判。法官:不,這不是未決審判!以我所見,只有一個辦法找出真相。你倆都作一幅畫!
法警:好了,把那些畫架搬下來,放置在長凳子的兩邊。
法官:現(xiàn)在我不需要一幅大作,我對這些了解不多。我是個法官,不是藝術(shù)評論家。不過一小時夠了嗎?
瑪格麗特:夠了,法官大人!
法官:那么好了。給你倆提供了相同的器具。那么,沒有其他事的話,基恩太太,基恩先生,法庭交給你們了。
旁白:兩樣?xùn)|西對瑪格麗特尤為重要——她的女兒和她的畫。在經(jīng)歷了故事中講述的所有風(fēng)風(fēng)雨雨后,她最終兩者都擁有。