People often say that love turns up in the unlikeliest of places, or that love will come to you when you 1) expect it. In some love stories, those old idioms[習(xí)慣用語(yǔ)] couldn’t be more true.
Take the story of Gordon MacDonald. Gordon was working in a grocery store[雜貨店] in Canada when he opened a case of pineapple juice that had been 2) from the Philippines. Inside the case, hidden amongst the bottles of juice, Gordon found a note. The only thing written on it was “pen pal wanted.”
Although the date on the note said that it had been written 11 months earlier, Gordon decided to go out on a limb and write back. He wanted the mysterious note writer to know where their letter ended up. So he sent his reply 3) the world to the Philippines.
A few weeks later, Gordon’s letter 4) at the door of Gilda Feliciano. Gilda had been working at a pineapple juice factory in the Philippines when she put her original[最初的] letter in a crate[柳條箱] of pineapple juice. She hadn’t 5) anything to come of it, but she sent Gordon a Christmas card to let him know she had 6) his letter.
That Christmas card sparked a 7) year correspondence[通信]. At first, they wrote to each other once a week. Then, they began writing every day. Their daily letters turned into long phone calls, and eventually, a marriage proposal. In 1982, Gordon 8) to the Philippines to marry Gilda. They are still married today, 33 years later. All thanks to a case of pineapple juice.
Or there’s the story of Paolina and Ake Viking. In 1955, Ake was a Swedish 9) on a long trip at sea when he dropped a message in a bottle overboard. Eventually, the bottle washed ashore in Sicily, Italy, where a fisherman found it and took it to his daughter as a joke. His daughter, Paolina, amazed that the bottle had made it so far, wrote back to Ake. Soon, the two were 10) letters and photographs, and falling in love. In 1958, Ake traveled to Sicily to marry Paolina.
These two love stories just go to show that true love really can strike anywhere.
人們常說(shuō),愛(ài)情往往在最不可能的地方出現(xiàn),或者說(shuō),愛(ài)情總在你最無(wú)意的時(shí)候找上門(mén)來(lái)。在一些愛(ài)情故事里,這些老生常談的確無(wú)比真實(shí)。
戈登·麥克唐納的故事就是一個(gè)例子。戈登在加拿大的一家雜貨店工作。有一次他打開(kāi)了一箱從菲律賓運(yùn)來(lái)的菠蘿汁,在箱里的果汁瓶中間發(fā)現(xiàn)了一張紙條,上面只寫(xiě)著一句話:“尋找筆友?!?/p>
雖然紙條上的日期顯示這句話是在11個(gè)月前寫(xiě)的,戈登還是決定一試,寫(xiě)了回信。他希望那個(gè)寫(xiě)紙條的神秘人物知道這封信的最后歸宿。于是,他把回信寄往千里之外的菲律賓。
幾個(gè)星期后,戈登的信來(lái)到了吉爾達(dá)·費(fèi)利西亞諾的門(mén)口。最初把那封信放到一箱菠蘿汁里時(shí),吉爾達(dá)正在菲律賓的一家菠蘿汁廠工作。她并未期望會(huì)有什么結(jié)果,不過(guò)她還是給戈登寄了一張圣誕賀卡,讓他知道她收到了他的信。
那張圣誕賀卡開(kāi)啟了一段長(zhǎng)達(dá)兩年半的筆友關(guān)系。最初他們只是每周通一次信,后來(lái)開(kāi)始天天寫(xiě)信,這每日的通信又演變成長(zhǎng)長(zhǎng)的通話,最后終于變成了求婚。1982年,戈登飛到菲律賓迎娶吉爾達(dá)。三十三年后的今天,他們依然互相廝守。這一切都得歸功于一箱菠蘿汁。
再比如寶麗娜和阿克·維京的故事。1955年,正在一趟遠(yuǎn)洋航海途中的瑞典水手阿克寫(xiě)了一張紙條,裝進(jìn)瓶子丟到了海里。最后這個(gè)瓶子漂到了意大利的西西里島,被一名漁民發(fā)現(xiàn)。漁民把這當(dāng)成一個(gè)笑話,把瓶子交給了他的女兒寶麗娜。寶麗娜對(duì)這瓶子竟然漂了這么遠(yuǎn)感到很驚奇,便給阿克寫(xiě)了回信。很快,倆人就通起信來(lái),互相交換了照片,并墜入了愛(ài)河。1958年,阿克來(lái)到西西里島,和寶麗娜結(jié)為夫妻。
這兩個(gè)愛(ài)情故事證明了真愛(ài)的確可以在任何地方突如而至。
重點(diǎn)詞匯
turn up 發(fā)現(xiàn),出現(xiàn)
unlikely [Qn5laIklI] a. 不可能發(fā)生的
go out on a limb 冒險(xiǎn)一試
mysterious [mI5stIErIEs] a. 神秘的
reply [rI5plaI] v. 答復(fù)
spark [spB:k] v. 引起,激發(fā)
eventually [I5ventjJElI] ad. 最后
proposal [prE5pEJzEl] n. 求婚
overboard [5EJvEbC:d] ad. 向船外;落水
ashore [E5FC:] ad. 在岸上
strike [straIk] v. 使突然發(fā)生