摘 要:由鄭振鐸主編、商務(wù)印書館出版的《兒童世界》,是中國現(xiàn)代第一個(gè)白話文兒童文學(xué)期刊。這部期刊在鄭振鐸主編時(shí)期(第一卷——第五卷)的作品,一部分來自于對(duì)外國兒童文學(xué)的譯介,一部分是以文學(xué)研究會(huì)為主體的作者及小學(xué)教師、兒童等的創(chuàng)作。本文著重對(duì)鄭振鐸主編時(shí)期《兒童世界》的翻譯作品進(jìn)行梳理,總結(jié)出這一時(shí)期翻譯作品超過原創(chuàng),以童話和寓言翻譯為主,安徒生童話和格林童話居多,譯作涉及國別廣這四個(gè)特點(diǎn),并分析其原因。
關(guān)鍵詞:《兒童世界》 翻譯 鄭振鐸
1922年1月7日,鄭振鐸在上海創(chuàng)辦《兒童世界》雜志,由商務(wù)印書館出版發(fā)行?!秲和澜纭肥菫榱藵M足兒童的精神文化生活而創(chuàng)辦的兒童刊物,也是中國現(xiàn)代意義上最早的兒童文學(xué)刊物,其中刊登了很多兒童喜歡閱讀的兒童文學(xué)作品,如童話、故事、詩歌、寓言、神話、兒童小說、兒童劇等,對(duì)當(dāng)時(shí)及后來的兒童文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了重大影響。一直以來,學(xué)術(shù)界對(duì)《兒童世界》研究甚少,多是散落在兒童文學(xué)史梳理上的只言片語。2012年才開始有對(duì)《兒童世界》的專門研究,一篇從歷史學(xué)的角度梳理《兒童世界》的發(fā)展歷程,一篇是從編輯學(xué)角度分析《兒童世界》編輯特色,但從譯介學(xué)角度入手對(duì)其分析的研究尚無;因在《兒童世界》嶄露頭角的第一年,翻譯的兒童文學(xué)作品占多數(shù),故本篇著重對(duì)鄭振鐸主編時(shí)期的《兒童世界》(第一卷—第五卷)翻譯兒童文學(xué),進(jìn)行分析研究。
根據(jù)筆者對(duì)《兒童世界》上翻譯兒童文學(xué)的梳理,可將其分成以下三類。
第一,原作已標(biāo)注翻譯出處的譯作。包括鄭振鐸翻譯的《騾子》(1卷4期,阿拉伯故事)、《聰明之審判官》(1卷8—10期,(印度故事)、《柯伊》(1卷10期,奧地利童話)以及根據(jù)孫毓修所編《童話》系列中譯述的《無貓國》(3卷1期)和《大拇指》(3卷2期);查士元翻譯的《靴》(2卷2期,印度故事);耿式之翻譯的《雅哥的房子》(3卷12期,俄國童話);禾千翻譯的《兄弟的友愛》(2卷7期,俄國童話);杜天縻、陳艾侯翻譯的《奇磨》(2卷7期,北歐故事)。
第二,因“是兒童雜志的緣故,原著的書名及原著者的姓名也都不大注出”①,故筆者根據(jù)源頭、故事情節(jié)以及現(xiàn)當(dāng)代的相同作品、不同譯者、不同出版社的譯本對(duì)照出的譯作。這一部分翻譯占多數(shù)。包括格林童話10篇:蕭雨青譯《三個(gè)兄弟》(1卷11期)和《貧人和富人》(4卷8期);趙光榮譯《兔子和刺猬》(1卷12期)和《忠義的貓》(1卷13期);趙景深譯《稻草、煤炭和蠶豆》(1卷12期);高士圻譯《音樂家》(2卷1期)和《走好運(yùn)的亨斯》(2卷2期);沈志堅(jiān)譯《漁翁和他的妻子》(2卷4期);耿式之譯《金鵝》(3卷2期)。安徒生童話4篇:高君箴譯《怪戒指》(4卷10期);趙光榮譯《鐘淵》(1卷13期);嚴(yán)繼澄譯《丑的小鴨》(3卷1期);劉廷蔚譯《玫瑰花的伴侶》(3卷1期)。王爾德童話3篇:鄭振鐸譯《安樂王子》(1卷1期)和《少年皇帝》(1卷3期);耿式之譯《巨汗和小孩》(2卷8期)。印度寓言和傳說8篇:愛羅先珂根據(jù)印度傳說譯述、顧壽白翻譯的《拜他兩的故事》(2卷8—13期);鄭振鐸譯述的《花架之下》、《虎與熊狐》、《烏鴉與蛇》、《聰明人和他的兩個(gè)學(xué)生》以及《孔雀與狐貍》(3卷1期);顧綺仲譯《獅與兔》(2卷4期);胡愈之譯印度童話《喀拉格拉》(4卷6期)。托爾斯泰寓言12篇:士武譯《分配遺產(chǎn)》(2卷11期)、《蛇頭與蛇尾》《細(xì)絲》(2卷9期)、《猴》(2卷13期)、《鴨和月》、《猿與豌豆》、《乳?!罚?卷1期)、《狼和獵人》、《兩個(gè)農(nóng)夫》(4卷12期)、《水神和真珠》、《盲人與牛乳》(4卷13期)、《鷹與雞》、《山狗與象》、《鯨魚和蟹》(5卷1期)。日本神話和傳說4篇:鄭振鐸根據(jù)日本民間故事譯述《竹公主》(1卷2 —9期),根據(jù)日本古代傳說譯述《兩個(gè)生瘤的老人》(2卷8期),根據(jù)日本神仙故事譯述的《米袋王》(2卷10期)和《八十一王子》(2卷11期)。伊索寓言8篇,以及鄭振鐸根據(jù)美國作家杜柏作品《樹居人》翻譯的《巢人》(4卷1—13期)、根據(jù)法國《列那狐的歷史》譯述的《狐貍和狼》(1卷5期);趙景深、孫鳳來譯自德國的《櫻桃樹》(3卷5期);杜天縻、陳艾侯譯自希臘的《亞太蘭與蘋果》(2卷6期);沈志堅(jiān)根據(jù)《獵人日記》譯述的《孔雀緣》(3卷5—8期)等。
第三,作者不明,但依據(jù)內(nèi)容、文化背景、語言、人名等判斷出是翻譯作品的譯作。包括《牧師和他的書記》(1卷6期)文中多出涉及天主教;《獅子和老虎》(1卷6期)開篇寫到“匈牙利都城”和“匈牙利全國”;《弓》(1卷12期),講述一個(gè)叫做“佛朗克”的男孩比賽勝利,獲得弓,于是跑到村外射狼、射強(qiáng)盜、射鳥、并在結(jié)尾處總結(jié)“倘若我不好好使用它,它一定會(huì)折斷”;《鵝》(2卷第5期)中的主人公名字是“柯麗坦”,講述因鵝被主人殺、所以奴隸都逃走的故事,末尾啟示“起初是人,現(xiàn)在是鵝,現(xiàn)在的人也是從前的鵝”,表達(dá)被壓迫民眾一同反抗壓迫者;《兄弟三人》(趙光榮)中三個(gè)兄弟的名字分別是“長吉”“國平”“魯介”;《老婦亨蕾》(4卷3期);《象醫(yī)生》(4卷3—5期)主人
公“米海爾醫(yī)生”等等。
下圖表為鄭振鐸主編《兒童世界》時(shí)期兒童文學(xué)翻譯作品國家分布。
其中,印度作品以印度寓言和傳說翻譯為主;俄國作品以托爾斯泰寓言翻譯為主;德國作品以格林童話翻譯為主;丹麥作品是以安徒生童話翻譯為主;希臘作品以伊索寓言翻譯為主。
根據(jù)以上對(duì)《兒童世界》翻譯兒童文學(xué)的梳理以及圖表,得出以下特點(diǎn):
1.初期翻譯數(shù)量居多,超過原創(chuàng);
2.各種體裁中,以童話翻譯和寓言翻譯為主;
3.童話翻譯中,以安徒生童話和格林童話、王爾德童話為主;
4.各國文學(xué)中,涉及廣泛,包括印度、日本、阿拉伯、德國、法國、奧地利、北歐等國文學(xué)。
這主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
第一,《兒童世界》中翻譯作品居多
首先,中國的兒童文學(xué)起步晚。先秦文學(xué)中已有一些生動(dòng)的寓言故事和淳樸的童謠,歷代文學(xué)中也有很多富有童心的作品,但說教意義明顯。以“為了兒童而創(chuàng)作成為普遍性的自覺意識(shí)和兒童文學(xué)形成的一個(gè)獨(dú)立的文體”而言,應(yīng)是始于20世紀(jì)初。同時(shí),世界兒童文學(xué)以獨(dú)立的姿態(tài)出現(xiàn)已有近百年的歷史,這使得中國現(xiàn)代兒童文學(xué)的發(fā)展有了可資交流的資源。因此,“‘五四’前后,安徒生、格林、王爾德、愛羅先珂、小川未明等人的童話、拉封丹、萊辛、克雷洛夫等人的寓言等兒童文學(xué)名著大批譯介進(jìn)來。這些譯介為中國文壇打開了一個(gè)新奇絢麗的兒童文學(xué)天地,兒童乃至成人從中汲取精神營養(yǎng)和品味審美,作家也從中獲得了兒童文學(xué)創(chuàng)作的范型和藝術(shù)靈感產(chǎn)生的媒質(zhì)……可以說,沒有外國兒童文學(xué)翻譯,就沒有中國現(xiàn)代兒童文學(xué)?!雹?/p>
其次,理論家、文學(xué)家迫切地接受外國兒童文學(xué)。一方面,“文學(xué)革命前后的文壇基本被黑幕小說、言情小說占據(jù),甚至到1921年,新文學(xué)創(chuàng)作還不是很多……這時(shí)期,文學(xué)革命的發(fā)動(dòng)者通翻譯作品來介紹外國文藝思潮,向閉塞的中國文壇吹進(jìn)活躍的現(xiàn)代氣息。而外國文學(xué)作品的翻譯,實(shí)際上起了扭轉(zhuǎn)風(fēng)氣的積極作用”③。兒童文學(xué)也不例外。另一方面,新文化運(yùn)動(dòng)解放了人們的思想,改變了傳統(tǒng)的兒童觀。兒童問題受到了全社會(huì)的深切關(guān)注,兒童文學(xué)被當(dāng)作重要的問題提上了議事日程。周作人強(qiáng)調(diào)必須把兒童當(dāng)作真正的人,確立兒童本位,承認(rèn)他們具有人格?!皟和坏┍徽J(rèn)為是獨(dú)立的人,一種適用于他們的文學(xué)便應(yīng)運(yùn)而生?!雹苷缡Y風(fēng)所指,“‘五四’時(shí)期中國兒童文學(xué)賴以‘自覺’的理論基礎(chǔ)主要是西方的兒童學(xué)、人類學(xué)與人道主義文學(xué),所追求的兒童文學(xué)藝術(shù)理想是以溫暖、和諧、童真為審美特征的‘愛’與‘美’的文學(xué)”⑤。反映到兒童文學(xué)作品中即是童心崇拜,強(qiáng)調(diào)“兒童的”和“文學(xué)的”。但是面臨“我們對(duì)于童話的興趣是很高的,但在現(xiàn)在的工作環(huán)境里,引不起創(chuàng)作的欲望,所以只好向譯述這條路走去。這是我們現(xiàn)在所能貢獻(xiàn)給中國的最可愛最有望的第二代的了”⑥。只能本著“一切世界各國里的兒童文學(xué)材料,如果是適合兒童的,我們都要盡量采用”⑦的原則,大量譯介外國兒童文學(xué)。
最后,小學(xué)體制和教材的改革,也加速了外國兒童文學(xué)在中國的傳播發(fā)展。以前小學(xué)校里的教育刻板莊嚴(yán),教科書是兒童唯一的讀物,鄭振鐸在《兒童世界》宣言中明確提出,出版《兒童世界》的宗旨就在于彌補(bǔ)這種缺憾。新文化運(yùn)動(dòng)以后,小學(xué)校的興起和教材對(duì)適合兒童的作品的追求,兒童文學(xué)這種新文學(xué)樣式的出現(xiàn),成為當(dāng)時(shí)教育界、文學(xué)界、出版界最時(shí)髦、最新鮮,提倡鼓吹的新事物——教師教兒童文學(xué),兒童讀兒童文學(xué)。研究兒童文學(xué)、講解兒童文學(xué)、編輯兒童文學(xué),這種蓬勃、勇敢之前的精神,令人可驚可喜。因此,到了20世紀(jì)初,中國的兒童文學(xué)開始發(fā)展起來,不僅在理論上有周作人《兒童的文學(xué)》來倡導(dǎo),在讀物上,也有一種趨勢(shì),即對(duì)童話、神話、故事的提倡。
第二,在各類體裁中童話和寓言翻譯最多
首先,童話是一種古老的文學(xué)樣式,是兒童文學(xué)的最基本、最重要的體裁之一。兒童喜歡超越現(xiàn)實(shí),需要實(shí)現(xiàn)幻想精神,童話具有極其濃厚的幻想色彩以及故事性,滿足了兒童對(duì)文學(xué)的要求。童話最基本的特征是豐富多彩的幻想,幻想是童話的靈魂,而且童話的基本表現(xiàn)手法是夸張、象征和擬人;而寓言,“是很簡(jiǎn)陋的文體,它沒有復(fù)雜的內(nèi)容,也不需要華麗的雕飾;敘述直截簡(jiǎn)明,教訓(xùn)也淺露,不很含蓄。但是這類故事卻為兒童所最愉悅,教訓(xùn)也為成人所深感動(dòng)”⑧。寓言巧妙地將所表達(dá)的道德和真理隱藏于創(chuàng)造的人物的言與行中,而這些人和物,大都是野獸、家畜、飛鳥、樹木等,這符合鄭振鐸的“血和淚的文學(xué)”文學(xué)觀點(diǎn),所以在兒童文學(xué)中,選用寓言的最大意義,在于輕描淡寫中娓娓道來。還有,兒童喜聞樂見童話、寓言這種文學(xué)樣式。人類兒童期的愛好是一種怪誕的語言。正如童話、寓言故事中皇帝、公主之事。而兒童心理和初民心理相似,所以在《兒童世界》中也有各民族的神話與傳說。
其次,國內(nèi)供兒童閱讀的作品多是注入式的神話、傳說、故事之類,把種種教訓(xùn)裝在兒童頭腦,枯燥乏味,且兒童未必懂。而近代的寓言作家,像克魯洛夫的寓言諷刺寓意明顯,也不是恰當(dāng)?shù)膬和x物。在《兒童世界》翻譯文學(xué)中,印度寓言和托爾斯泰寓言比例很大。之所以推崇這兩種寓言,一方面,寓言的發(fā)源地是東方。在鄭振鐸主編《兒童世界》時(shí)期,或希望通過溯寓言之祖來譯介寓言,傳達(dá)通俗淺顯之意。而托爾斯泰寓言篇幅相對(duì)更短,且全無說教之意;另一方面,受到泰戈?duì)柕耐楸粔浩日?、反?duì)暴力、歌頌愛國主義、歌頌自然印度詩和兒童文學(xué)理論的影響。這一點(diǎn)對(duì)鄭振鐸兒童文學(xué)譯述、創(chuàng)作觸動(dòng)很大。
最后,譯者、作者接觸到的各類體裁中,童話、寓言居多。鄭振鐸在《兒童世界》宣言中提到,編寫《兒童世界》之初,常采用的書有A.Mackenzie——Indian Myth and Legend,Tentonic Myth and legend,etc/Williston——Japanese Fairy Tales./Merrion——The Dawn of the World/C.Baker——Stories From Northern Myths/W.B Yeats——Irish Fairy Tales and Folk tales/Tales From the Field/The Ingoldsby. Legend/Grimms——Fairy Tales/Wilde——Fairy Tales等,包括日本的《赤鳥》⑨雜志。從這些參考書目中即可看出,寓言和童話的選擇幾乎是全部。
第三,童話翻譯中,以安徒生童話、格林童話和王爾德童話為主
晚清以后,對(duì)安徒生童話、格林童話以及王爾德童話的譯介已經(jīng)展開。安徒生童話總共170余篇、800首詩歌、14部小說、3部自傳以及大量日記。“五四”時(shí)期,已有60篇童話和自傳被譯介過來。這些作品表現(xiàn)出兒童所特有的天真和對(duì)真善美的追求,以及其含有的悲憫情懷和藝術(shù)內(nèi)涵,體現(xiàn)“五四”時(shí)期兒童文學(xué)所需要的理想范式?!陡窳滞挕房偣?10余篇,早出現(xiàn)在1903年周桂笙在《新庵諧譯》中就有格林童話;1910年零星出現(xiàn)在商務(wù)印出書館創(chuàng)辦的《東方雜志》里,歸為“諧文”;在1909—1920年,孫毓修主編《童話》叢書翻譯了至少8篇格林童話,包括《大拇指》《三兄弟》;之后,格林童話便大量出現(xiàn)在《兒童世界》上。王爾德童話總共9篇,其翻譯最早出現(xiàn)在1909年周氏兄弟合譯《域外小說集》,其中收入周作人譯王爾德《安樂王子》;1922年穆木天翻譯了5篇《王爾德童話》。
刊在《兒童世界》上的安徒生童話、格林童話、王爾德童話翻譯,主題鮮明。一方面,以宣揚(yáng)愛、不恐怖、不粗鄙、不荒唐為主題的童話。該主題與“五四”時(shí)期兒童“兒童本位論”和“童心崇拜”相互輝映。因此,《兒童世界》會(huì)選擇表現(xiàn)的是默默付出、不計(jì)回報(bào)的愛《玫瑰花的伴侶》和寧愿讓孩子待在天堂也不要陪伴她,飽含著博大而深厚的基督情懷的《一個(gè)母親的故事》來譯介。另一方面,從現(xiàn)實(shí)主義精神和人民性出發(fā),批判統(tǒng)治階級(jí)丑惡罪行和同情下層貧民為主題的童話。鄭振鐸認(rèn)為王爾德童話大概都是充滿奇幻而富有興趣的,但所含意思卻深沉;不僅兒童讀之而喜,同時(shí)可以使成人讀之而深沉;又因在《兒童世界》創(chuàng)辦初期,從事翻譯、創(chuàng)作的主體是“文學(xué)研究會(huì)”成員,必將把“血和淚的文學(xué)”以及“為人生的文學(xué)”思想帶入兒童文學(xué)翻譯和創(chuàng)作中。所以,會(huì)選擇面對(duì)小伙伴的譏諷和將要凍死的命運(yùn),依然不卑不亢最終會(huì)變成白天鵝的《丑小鴨》和用盡自身力氣,甚至不惜失去自己的眼睛、臂膀去幫助貧困之人的《安樂王子》來譯介。
安徒生童話、格林童話和王爾德童話擁有精湛的藝術(shù)魅力。安徒生童話語言將干巴巴的話語注入了生命,是在用詩人的觀察和兒童的言語來書寫兒童,安徒生的長處,就全在于“作”。但來自于民間的格林童話,全在于“述”;同時(shí),格林童話的譯介引起了中國對(duì)民間口頭流傳和古書材料的研究采集的重視。而王爾德的童話本身的藝術(shù)特色相對(duì)較高,周作人認(rèn)為他的語言有“豐麗的辭藻和精煉的機(jī)智”,是“非小兒說話一樣的文體”⑩。
第四,作品涉及各國兒童文學(xué)
上圖表顯示,《兒童世界》在它嶄露頭角的第一年,日本、印度、俄國、阿拉伯、希臘、奧地利、德國、法國、英國、美國文學(xué)等國文學(xué)均有涉及,來源廣,種類多。但筆者對(duì)照《民國時(shí)期(1911—1949)兒童文學(xué)翻譯編目》中的兒童文學(xué)翻譯作品,發(fā)現(xiàn)1920 —1929年的翻譯作品以印度、日本、俄羅斯文學(xué)翻譯為主,這和《兒童世界》上所展現(xiàn)的現(xiàn)象似乎相悖。其實(shí)不然?!秲和澜纭穭?chuàng)辦初期,鄭振鐸等譯者迫切需要兒童文學(xué)作品來充實(shí)其內(nèi)容,這個(gè)時(shí)期屬于“兒童的”“文學(xué)的”范疇的作品恰恰很少,于是鄭振鐸主動(dòng)約稿文學(xué)研究會(huì)中樂于從事兒童文學(xué)翻譯、創(chuàng)作的一批人,甚至小學(xué)教師,凡適合兒童的,盡力采納。這正是《兒童世界》涉及各國兒童文學(xué)翻譯的原因。但是,自1923年鄭振鐸接任《小說月報(bào)》主編、辦《文學(xué)旬刊》以后,其中??鞍餐缴鷮L?hào)”“俄國文學(xué)研究”、譯介小川未明的作品等,吸收和汲取日本、俄國文學(xué)的現(xiàn)實(shí)主義成分較多,這和作家必須和時(shí)代的號(hào)召相呼應(yīng),必須為了苦難的社會(huì)而寫作的主張一致,因此,在上世紀(jì)20年代中后期的兒童文學(xué)翻譯中會(huì)看到日本、俄國文學(xué)占主流。
綜上,鄭振鐸主編時(shí)期的《兒童世界》,其中的翻譯文學(xué)是來自各個(gè)國家的兒童文學(xué),其中以安徒生童話、格林童話、王爾德童話以及印度寓言、印度傳說、
托爾斯泰寓言的翻譯最多。這些翻譯作品,激起了中國現(xiàn)代文學(xué)史上熱愛兒童文學(xué)的一批作家、廣大教師、兒童的創(chuàng)作,對(duì)中國現(xiàn)代兒童文學(xué)的發(fā)展起到了舉足輕重的作用。沒有兒童文學(xué)翻譯,就沒有現(xiàn)代的兒童文學(xué)。
① 鄭振鐸:《〈兒童世界〉宣言》,見《鄭振鐸全集》(第十三卷)花山文藝出版1998版,第2頁。
② 秦弓:《二十世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史五四時(shí)期卷》,百花文藝出版社2009版,第151頁。
③ 錢理群、溫儒敏、吳福輝:《中國現(xiàn)代文學(xué)三十年》,北京大學(xué)出版社1998版,第11頁。
④ 《大英百科全書〈兒童文學(xué)〉》,見崔昕平、馬艷萍:《兒童文學(xué)研究》,山西人民出版社2005版,第80頁。
⑤ 蔣風(fēng)、韓進(jìn):《中國兒童文學(xué)史》,安徽教育出版社1998版,第177頁。
⑥ 鄭振鐸:《天鵝童話集·序》,見《鄭振鐸全集》(第十三卷),花山文藝出版社1998版,第6頁。
⑦ 鄭振鐸:《第三卷的本志》,見《兒童世界》第2卷第13期
⑧ 鄭振鐸:《印度寓言·序》,見《鄭振鐸全集》(第十三卷),花山文藝出版社1998版,第12頁。
⑨ 日本的《赤鳥》雜志是由鈴木三重吉(1882—1936)主編的雜志。1918年創(chuàng)刊,中途休刊,1936年停刊。標(biāo)志著日本真正的現(xiàn)代兒童文學(xué)形成。
⑩ 周作人:《王爾德童話》,見《周作人論兒童文學(xué)》,海豚出版社2005年版,第146頁。
參考文獻(xiàn):
[1] 鄭振鐸主編.兒童世界(第一卷—第五卷)[J].上海:商務(wù)印書館,1922—1923.
[2] [丹麥]安徒生.安徒生童話全集[M].葉君健譯.天津:天津人民出版社,2014.
[3] [德]格林兄弟.格林童話[M].潘子立譯.上海:商務(wù)印書館,2014.
[4] [英]王爾德.快樂王子[M].巴金譯.上海:上海譯文出版社,2014.
[5] [俄羅斯]托爾斯泰.托爾斯泰寓言[M].唐小圃編譯.北京:商務(wù)印書館,1934.
[6] 張學(xué)明編.印度寓言[M].北京:海豚出版社,2012.
[7] [日]上笙一郎.兒童文學(xué)引論[M].成都:四川少年兒童出版社,1983.
作 者:藺曉麗,山西大學(xué)文學(xué)院比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè)在讀碩士研究生,主要研究方向?yàn)橛⒚牢膶W(xué)、翻譯文學(xué)。
編 輯:水 涓 E-mail:shuijuanby@sina.com