劉東
摘要:一語雙敘(syllepsis)又被稱為一筆雙敘或異敘,主要通過一個關(guān)鍵詞與兩個(或多個)詞語構(gòu)成搭配,從而在一句話中分別產(chǎn)生字面意義(literal meaning)和比喻意義(curative meaning)并存而相映成趣、相得益彰的豐富內(nèi)涵,使其表達言簡意賅、清新別致、幽默風(fēng)趣、形象生動、引人入勝。
關(guān)鍵詞:一語雙敘;構(gòu)成形式;注意問題
一、辭格含義
英語syllepsis一詞來自于希臘語,意為“a taking together",即一個詞與另外兩個性質(zhì)不同的詞搭配,形式上符合英語使用習(xí)慣,但含義上一為直義(literary meaning),一為喻義(figurative meaning)。一語雙敘辭格結(jié)構(gòu)的前后兩部分的搭配無論從句法上還是從意義上都貼切吻合,達到了“一管兩”的效果。
二、一語雙敘的構(gòu)成形式
根據(jù)語法結(jié)構(gòu)和語義表達,一語雙敘的表達方式主要分為以下四種類型:
(一)一個動詞搭配兩個賓語
He caught a cold and the bus.他趕上了那輛車,也患了一場感冒。
He lost the game and his temper.他因輸了那場比賽而大發(fā)脾氣。
We sell clothes that fit the figures and the times.我們銷售的衣服既合身又時尚。
Mr.Pickwick took his hat and his leave.匹克威克先生拿起禮帽,然后告別離去。
(二)一個形容詞搭配兩個名詞(名詞短語)
Yesterday he had a blue heart and coat.昨天他穿著一件藍色的上衣,心情抑郁。
I hate a light wine and woman.我討厭低度葡萄酒和輕挑的女子。
By and by,they took to white meat and lady.他們漸漸地喜歡上了禽類肉和雞尾酒。
(三)一個介詞搭配兩個賓語
She was seen washing clothes with happiness and Pears' soap.有人看見她正在洗衣服,手里拿皮爾斯牌肥皂,一臉的歡快。
The businessman left in high spirits and a Ford.那個商人坐上福特牌轎車興沖沖地離開了。
She was serving soup with a ladle and a smile.她微笑著用勺子喝湯。
(四)兩個主語共一個謂語
At length,down went her head and out came the truth and tears.她最終還是低下了頭,流著淚說出了實情。(the truth came out真相大白。/Tears came out.眼淚流了出來。)
During the next year,a young widow and a fortune fell in love with him.接下來的一年里,一位年輕的寡婦愛上了他,一大筆財富也降臨到了他的頭上。
三、一語雙敘使用時的注意問題
第一,如果用來搭配的關(guān)鍵詞沒有詞義的變化,就不成其為syllepsis。例如:We agree with the ideas and information in the document.這句話中的動詞詞組agree with就是與兩個名詞搭配,但都當(dāng)作“同意”講。因此并不屬于這種修辭格。
第二,要注意搭配新穎,有些格式相同的詞組,由于常用形成了老句套,就失去了syllepsis的修辭色彩和語言的感染力。如:The newly elected chairman of the committee took the oath and his seat。這句話中的動詞take搭配兩個名詞,分別表示不同的意思,但由于這樣的搭配已經(jīng)反復(fù)使用,成了習(xí)語,引不起任何幽默感,也就不再算是syllepsis了。
最后還要指出一點,英語修辭格syllepsis常被人與zeugma(軛式搭配法)混淆,實際上,這兩者是有區(qū)別的。zeugma(軛式搭配法)在形式上與syllepsis(一語雙敘)相似,也是用一個詞搭配兩個詞或更多的詞。但在本質(zhì)上兩者并不相同。syllepsis的關(guān)鍵在分別搭配不同的詞時本身有詞義變化,而扼式搭配法(zengma)的關(guān)鍵詞卻只能與一個詞構(gòu)成自然的搭配,與另一個詞本來是根本不能搭配的,不過巧妙地借助前一個詞的正常搭配,運用到后者身上,這種扼式搭配往往也有很強的言事感染力、諷刺的意味和其它表現(xiàn)力。例如:I would my horse had the speed of your tongue(Shakespeare:Much Ado About Nothing).但愿我的馬有你的嘴那樣快。此處speed與horse搭配表示“奔馳之快”,與tongue本不能搭配,但經(jīng)莎翁巧妙結(jié)合表示尖刻鋒利之快,言簡意賅,幽默無比。
【參考文獻】
[1]丁小鳳.英語修辭格Syllepsis趣談[J].池州師專學(xué)報,2001(04):71-72.
[2]邵衛(wèi)平,李方風(fēng).英語一語雙敘的理解與賞析[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2011(08):195-196
[3]張娟.英語一語雙敘syllepsis修辭格漫談[J].科技英語學(xué)習(xí),2009(02):55-56