□張 茜 李延林
英漢語中“虎”及其習(xí)語的文化內(nèi)涵與翻譯
□張 茜 李延林
在博大精深的中國文化中,動(dòng)物文化占有很重要的地位。中國的“虎”文化歷史悠久,漢語中虎為百獸之王。在人類漫長(zhǎng)的發(fā)展歷程中,人類對(duì)虎產(chǎn)生了敬畏、崇敬、膜拜等錯(cuò)綜復(fù)雜的情感,并在此基礎(chǔ)上賦予虎多樣的文化內(nèi)涵。這些內(nèi)涵成為了文化特有的成分。但因中西方文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣及民族特色的不同,虎這一動(dòng)物形象在中西方文化中也不盡相同,因此深入了解英漢語文化背景的差異,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,真正理解和翻譯虎的文化內(nèi)涵,對(duì)促進(jìn)東西方文化交流具有重大意義。
虎 習(xí)語 文化內(nèi)涵 翻譯策略
虎作為陸地動(dòng)物中的霸主,體型巨大,威猛無比,是自然界眾猛獸之首。在以往長(zhǎng)期的斗爭(zhēng)中,人類依靠自身的聰明才智漸漸強(qiáng)大,對(duì)虎的情感也隨之發(fā)生了巨大的變化。從最初的懼虎、敬虎、打虎,到如今的護(hù)虎,人類與虎的關(guān)系已進(jìn)入更為和諧的階段,在這個(gè)過程中,虎的文化意象也經(jīng)歷了不同的發(fā)展變化。雖然,英漢語文化中人們對(duì)虎“威猛兇悍”的形象具有相同的認(rèn)識(shí),但由于虎是亞洲的特有種類,主要產(chǎn)地在東北亞和東南亞地區(qū),所以虎在中西方文化中所占的比重并不完全相同。介于這個(gè)原因,在處理有關(guān)虎的文化內(nèi)涵的翻譯時(shí),我們并不能將漢語中所有的“虎”都對(duì)等翻譯為“tiger”。在后文中,筆者希望在分析前人有關(guān)虎的翻譯的基礎(chǔ)上,總結(jié)出虎在不同語境下的翻譯方法,真正幫助讀者理解和翻譯虎在東西方文化中的內(nèi)涵意義。
虎在中國文化中的發(fā)展歷史由來已久,具有十分豐富的內(nèi)涵意義?;⑹钦x、勇猛和威嚴(yán)的象征,一直受到中華民族的崇拜。在人類社會(huì)發(fā)展初期,人們總受到各種飛禽猛獸的侵?jǐn)_,由于不具有與野獸抗?fàn)幍哪芰Γ藗兺y以抵御像虎這樣的猛獸襲擊,在畏懼虎的同時(shí)產(chǎn)生了對(duì)虎的崇拜心理。在他們的思想認(rèn)識(shí)中,虎代表兇猛有力、神圣不可侵犯的力量,因此很多氏族部落選擇虎作為自己的象征,作為他們信仰的圖騰。他們認(rèn)為自己和虎有著血緣關(guān)系,同樣擁有神圣不可戰(zhàn)勝的力量。很多氏族部落都以自己崇拜的圖騰為姓氏,居住在西雙版納州勐臘縣南部的克木人就以虎為姓氏,相傳他們的祖先被虎所害,后人一方面畏懼老虎,一方面又崇拜老虎,因此,將虎作為這個(gè)氏族的標(biāo)志。還有一種說法認(rèn)為“虎”姓的人是上古舜臣“八元”之一伯虎的后人,以虎為施。伯虎是帝嚳高辛氏的大臣,相傳帝嚳有八大才子:伯奮、仲堪、叔獻(xiàn)、季仲、伯虎、仲熊、叔豹、季貍(實(shí)際上是八個(gè)部族的首領(lǐng))輔助他,史稱“八元”。帝嚳死后,堯繼帝位,八元退隱。舜接替堯?yàn)榈蹠r(shí),重新起用大批元老舊臣,伯虎部族的首領(lǐng)才又復(fù)出為大臣。伯虎一族從此再度發(fā)達(dá),他的后代以虎為姓,稱為虎氏,成為今日虎姓家族的重要來源。在現(xiàn)代,“虎”姓比較少見,大多為男姓,云南省昭通地區(qū)的“虎”姓源于祖上“虎威將軍”的封號(hào),而生活在甘肅環(huán)縣虎洞鄉(xiāng)的村民以“虎”姓人居多,他們自稱是姬姓后裔?;刈逡灿小盎ⅰ毙?,但與其他“虎”姓不同的是,音不讀Hǔ而讀Māo?;⒁彩窃S多宗教和少數(shù)民族所信仰的神靈。白虎神就是中國古代道教的守護(hù)神,原為古代星官名,二十八星宿中的西方七宿,因其呈虎形位于西方,按五行配五色,故稱。它也是四方神之一?!抖Y記·曲禮上》有“前朱雀,后玄武,左青龍,右白虎”的說法。土家族多信奉白虎神,湖北土家族祭白虎時(shí),掌壇師要用殺豬民將自己的頭砍出血來,滴在紙錢上后,懸掛焚燒。湖南土家族的小孩得尺風(fēng)病時(shí),往往認(rèn)為是白虎所致必須請(qǐng)巫師驅(qū)趕“白虎”。驅(qū)趕時(shí),要在戶外放一把椅子,綁上帶枝葉的竹子,上捆一只白公雞,由巫師在室內(nèi)施法,如果公雞啼叫,白虎就算趕跑了。
虎在十二生肖中排名第三位,是其中唯一的山間猛獸。由此可見,人們對(duì)虎有著崇敬之情?;⒁恢币詠矶际艿焦湃饲嗖A。由于虎被視為勇猛的象征,所以我國古代對(duì)虎十分崇拜,尤其是在軍事方面,軍中器物常常印有虎的圖案,比如在調(diào)兵遣將用的兵符上就常用黃金刻上一只老虎,稱為虎符?;⒎擒娭杏⌒牛话銥殂~質(zhì)虎形,左右兩半,朝廷存右半,統(tǒng)帥存左半,作為調(diào)動(dòng)軍隊(duì)的信物,持有虎符的人就有了兵權(quán)?;⒎诠糯鷳?zhàn)爭(zhēng)中發(fā)揮了重要的作用,《史記》中記載,公元前257年的戰(zhàn)國時(shí)期,秦國發(fā)兵圍困趙國國都邯鄲,趙平原君因夫人為魏信陵君之姊,于是求援于魏王及信陵君,魏王遣老將晉鄙率10萬軍隊(duì)救援趙國,但后來又畏懼秦國的強(qiáng)大,又命令駐軍觀望。魏國公子信陵君無忌為了馳援邯鄲,遂與魏王夫人如姬密謀,使如姬在魏王臥室內(nèi)竊得虎符,并以此虎符奪取了晉鄙的軍隊(duì),大破秦兵,救了趙國。在《三國演義》第五十一回,曹操在赤壁一戰(zhàn)后向北撤退,諸葛亮趁機(jī)派趙云奪下南郡,俘獲守將取得虎符,然后利用虎符調(diào)出荊州和襄陽守軍,諸葛亮憑借一個(gè)小小的虎符不費(fèi)吹灰之力就奪去了三座城池,所以說,誰有了虎符,誰就有了兵權(quán),有了調(diào)動(dòng)軍隊(duì)的權(quán)力,由此可見當(dāng)時(shí)虎符的重要性。除此以外,古時(shí)盾牌上常出現(xiàn)虎的圖案以示威武,明清時(shí)期四品武官的官服上會(huì)刺有老虎的圖案,彰顯官威,衙門前也會(huì)掛繪有虎頭型的木牌,所以虎在古代軍事上是強(qiáng)大威猛,正直威嚴(yán)的象征。
中華民族虎文化歷史悠久,許多民間習(xí)俗都與虎有關(guān)。與代表天朝天子形象的龍不同,虎的形象更接近與勞動(dòng)人民,人們也將虎作為守護(hù)神,民間風(fēng)俗中也產(chǎn)生了以虎形象為原型的兒童服飾。由于20世紀(jì)50年代以前我國嬰兒的成活率比較低,而當(dāng)時(shí)的科技水平并不發(fā)達(dá),醫(yī)療條件有限,人們只能寄希望于神靈保佑。他們認(rèn)為虎寓意吉祥,可以驅(qū)除妖魔,所以給孩子做虎衣、虎頭鞋、虎頭帽、虎頭枕等等。一方面希望孩子可以像虎一樣強(qiáng)大,健康成長(zhǎng),另一方面,這些服飾通常接近虎的原形,在物資缺乏的當(dāng)時(shí),并沒有玩具,上一輩人只能通過自己的巧手傳遞著對(duì)孩子濃濃的愛。在陜西和山西,新生嬰兒滿月時(shí),娘家舅舅要送給孩子一只黃布老虎,既可當(dāng)玩具又可以表達(dá)祝福,久而久之,這樣的風(fēng)俗習(xí)慣也漸漸形成。如今,這些虎頭鞋、虎頭帽已成為民間文化的特色,雖然已經(jīng)慢慢淡出人們視野,但其深刻寓意從未消失。在陜西華縣一帶還流傳著掛老虎饃的結(jié)婚習(xí)俗,迎親前,男方舅舅會(huì)蒸一對(duì)老虎饃,公老虎饃頭上有個(gè)王字,表示男人當(dāng)家作主,母老虎饃額前有一對(duì)飛鳥,寓意夫唱婦隨,每個(gè)老虎脖子前還有一只小老虎,表示祝愿新人早生貴子。這些風(fēng)俗習(xí)慣都體現(xiàn)了人們對(duì)虎力量和威嚴(yán)的崇拜,是人們對(duì)美好生活的期盼。
虎具有威武勇猛的形象,很多有關(guān)虎的詞語都和氣勢(shì)有關(guān),如“虎背熊腰”“虎虎生威”“龍騰虎躍”“龍行虎步”“氣吞萬里如虎”(宋·辛棄疾《永遇樂·京口北固亭懷古》)等等,都是形容像老虎一樣威武健壯。古代,虎也指有才能的良將。英勇善戰(zhàn)的勇士常常被稱為虎將。三國時(shí)代的關(guān)、張、趙、馬、黃合稱“五虎上將”,乃至其后代被稱為“將門虎子”。歷史上著名的還有楊門虎將,而“藏龍臥虎”是指未被發(fā)現(xiàn)的人才。因?yàn)榛⒁灿袃疵蜌埍┑囊幻妫曰⒌男蜗笠矔?huì)令人聯(lián)想到危險(xiǎn)或殘酷,如“虎口拔牙”“虎口余生”“才出狼窩,又入虎口”“不入虎穴焉得虎子”以及“苛政猛于虎”(唐·柳宗元《捕蛇者說》 )。但有時(shí),老虎也有貶義,民間將剽悍的女人稱為“母老虎”或“母大蟲”,這都與老虎的意象有關(guān)。
縱觀漢語文化中虎的文化涵義,其多與虎威猛強(qiáng)壯的外在形象有關(guān),有時(shí)也指殘酷兇暴以及危險(xiǎn)的情勢(shì),虎的意象在漢語文化中的不同內(nèi)涵清晰地反映了人類社會(huì)的發(fā)展以及人們思想的轉(zhuǎn)變。想必隨著時(shí)代的進(jìn)步,一定會(huì)有新的象征意義出現(xiàn),虎文化將會(huì)不斷得到豐富發(fā)展。
英語中虎的文化涵義比較少,主要是因?yàn)榛儆趤喼尢厥馕锓N,在其他地區(qū)比較少見。在西方傳統(tǒng)文化中,虎的意象出現(xiàn)得比較少,相比較而言,獅子才是真正的百獸之王,擁有更正面的意義。“Tiger”在英語中通常是指兇狠殘暴的人,一般是貶義。在英國英語中,“tiger”還指網(wǎng)球比賽中的勁敵以及穿制服的馬夫。而在美國俚語中,“tiger”還指“faro”(一種法羅牌戲),“blind tiger”意指禁酒時(shí)期非法賣酒的商店。因此,在處理中西方虎文化內(nèi)涵的翻譯時(shí),我們不能簡(jiǎn)單地將虎與“tiger”對(duì)等起來,應(yīng)該具體問題具體分析。
(一)直譯法
直譯法就是指在符合譯文語言規(guī)范的基礎(chǔ)上,盡量保留原語習(xí)語的文化意象和民族色彩的翻譯方法,最主要的是譯文不能引起讀者的錯(cuò)誤聯(lián)想和誤解。如“as fierce as a tiger”就可以直譯為“兇猛如虎”。因?yàn)樵谟h語文化中,虎都有威武兇猛的比喻意義,這樣直譯不會(huì)影響讀者對(duì)原文的理解,相反,讀者會(huì)立刻聯(lián)想到老虎的樣子,這樣的表達(dá)生動(dòng)形象。直譯法在遵循了英漢語表達(dá)規(guī)范的同時(shí)保留了原語的文化特色,可以保證文化交流不中會(huì)出現(xiàn)文化缺失,所以面對(duì)英漢語文化共有或者已被彼此接受的動(dòng)物習(xí)語可以采取直譯法。如: Don't be afraid of him.He's no more than a paper tiger.不用怕他,他只不過是個(gè)“紙老虎”而已。類似的有關(guān)虎的習(xí)語還有:
談虎色變 to turn pale at the mention of the tiger
坐山觀虎斗 to sit on top of the mountain to watch the tigers fight
調(diào)虎離山 to lure the tiger out of the mountains
老虎屁股摸不得 like a tiger whose backside no one dares to touch
前怕狼后怕虎 to fear the wolves ahead and tigers behind—be full of fears
初生牛犢不怕虎 a new born calf is not afraid of tigers
虎父無犬子 a tiger does not produce a dog
(二)意譯法
因中西方文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰以及認(rèn)知水平的不同,人們對(duì)同一事物的認(rèn)識(shí)并不完全相同。若一味采用直譯法,漢語習(xí)語所代表的文化內(nèi)涵勢(shì)必不能很好地傳遞給英語文化讀者,那么翻譯的最終目的將難以實(shí)現(xiàn)。這時(shí),譯者可以考慮意譯法。意譯法包括兩種:可以借用譯語中含有相同喻意的習(xí)語或者只借用另一個(gè)意象來翻譯,也可以舍棄直接意象翻譯出習(xí)語的深層含義。
1.借用法
前面已經(jīng)提到,由于地理位置和物種差異性的影響,獅子在西方文化中更受親睞;在中國,老虎才是真正的百獸之王?;谏鲜鲈?,造成中西文化對(duì)獅虎的喜好程度不同,進(jìn)而造成習(xí)語表達(dá)的不同。中國文化中,虎的意象要翻譯成英語是對(duì)等地翻譯為“tiger”,還是由“l(fā)ion”來表示?在西方文化中“l(fā)ion”代表勇敢、尊嚴(yán)、權(quán)威,所以有很多關(guān)于“l(fā)ion”的習(xí)語。在翻譯漢語中有關(guān)“虎”的文化涵義或習(xí)語時(shí),可以將英語中含有“l(fā)ion”的習(xí)語與漢語中有關(guān)“虎”的習(xí)語相對(duì)應(yīng),借用涵義相近的英語習(xí)語來翻譯漢語習(xí)語。如:
畢竟英語中包含“l(fā)ion”的習(xí)語有限,有的漢語虎習(xí)語在英語文化中并不能用包含“l(fā)ion”的習(xí)語代替,這時(shí),可以選用具有相同的表達(dá)喻義的習(xí)語來替代進(jìn)行翻譯。只要喻意相同,用習(xí)語表達(dá)意義的目的就已經(jīng)達(dá)到,可以說是成功的翻譯。如:
2.意象舍棄
如在翻譯“You should be patient when you buck the tiger.” 時(shí),若將“fight the tiger”直譯為“與虎爭(zhēng)斗”,難免會(huì)令讀者一頭霧水,為何與老虎爭(zhēng)斗時(shí)還要耐心些呢?這句話明顯有歧義,邏輯也不合理。但查閱資料后發(fā)現(xiàn),“buck the tiger”是美國俚語,意為玩法羅牌戲,了解該短語之意后,該句就很好理解:在玩塔羅牌戲時(shí)一定要耐心。因此,在翻譯英語習(xí)語時(shí),一定要虛心查閱資料,切忌望文生義,以免鬧出笑話。而在將漢語習(xí)語翻譯為英語時(shí),因文化差異,英語讀者并不能直接理解習(xí)語背后的涵義,比如“三人成虎”,這是個(gè)典型的含有背景知識(shí)的成語,原意是指三個(gè)人謊報(bào)市集里有老虎,聽著就信以為真,后比喻謠言經(jīng)多人重復(fù)訴說就能使人信以為真,但外國讀者并不了解這樣的文化內(nèi)涵,故譯者在翻譯中可省去意象,直接翻譯出深層意義 :與“l(fā)ies turning into truth”類似的習(xí)語還有:
習(xí)語是語言的精華,是詞匯中最活躍的組成部分,具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化含義。習(xí)語的產(chǎn)生受特有的歷史文化背景影響,在一定程度上反映著特定歷史時(shí)期、特定文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣下人們的認(rèn)知水平。動(dòng)物習(xí)語作為習(xí)語中最為形象生動(dòng)的一個(gè)分支,除了代表動(dòng)物的品質(zhì)特征外,還往往反映人們對(duì)同一動(dòng)物形成的不同文化內(nèi)涵的理解。由于受地理?xiàng)l件的影響,虎的產(chǎn)地基本在亞洲,這就造成虎在西方文化中的含義相對(duì)獅、狼較少,因此,在處理“虎”的相關(guān)翻譯時(shí),譯者一定要根據(jù)上下文仔細(xì)斟酌,選擇合適的翻譯方法,確保在譯語讀者可接受的范圍內(nèi)翻譯出源語中“虎”的文化內(nèi)涵。只有深刻、全面的理解習(xí)語的文化內(nèi)涵,充分認(rèn)識(shí)到習(xí)語之間的文化差異,才能真正調(diào)動(dòng)了解異國文化的積極性,促進(jìn)文化的全球化發(fā)展和跨文化交流的順利進(jìn)行。
(本文為國家社科基金項(xiàng)目:中華文化價(jià)值觀的對(duì)外傳播問題研究14BXW065;湖南省社科基金外語科研聯(lián)合項(xiàng)目:言外之意翻譯的關(guān)聯(lián)理論視角[12WLH48]階段性成果。)
[1] http://www.baike.com/wiki/圖騰
[2] http://wenwen.sogou.com/z/q181062014.htm
[3]http://baike.baidu.com/subview/10872/5044179.htm#viewPageContent
[4]王家鯤.虎年談虎[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),1998,(1).
[5]陳彩芳.虎年話tiger的英漢習(xí)俗語[J].大學(xué)英語,2010,(1).
[6]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海: 上海外語教育出版社,2000.
[7]陳文伯.英語成語與漢語成語[M].北京: 外語教學(xué)與研究出版社,1982.
[8]楊自儉,欒雪梅.英漢成語對(duì)比研究[A].上海: 上海外語教育出版社,1990.
[9]楊自儉,李瑞華.英漢對(duì)比研究論文集[C].上海: 上海外語教育出版社,1990.
[10]劉幺漢.中華民族龍虎文化論——聯(lián)結(jié)中國各族的龍虎文化紐帶淵源于遠(yuǎn)古女媧、伏羲的合體葫蘆[J].貴州民族研究,1985,(1).
[11]李云蘭.英漢“虎”字習(xí)語翻譯[J].考試周刊. 2009,(49).
[12]汪玢玲.中國虎文化探源[J].廣西民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2001,(1).
(張茜 李延林 湖南長(zhǎng)沙 中南大學(xué)外國語學(xué)院 410083)