• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      創(chuàng)意英譯策略在雷克思羅斯英譯漢詩中的運(yùn)用

      2015-04-17 19:39:50姚俏梅
      瘋狂英語(雙語世界) 2015年2期
      關(guān)鍵詞:譯作原詩羅斯

      *本文為2012年廣西高??蒲许?xiàng)目立項(xiàng)項(xiàng)目“宋詞中西英譯比較研究”(201204 LX470)的部分研究成果。

      摘 要:肯尼斯·雷克思羅斯為美國(guó)有名的現(xiàn)代詩人和翻譯家,他的詩歌作品深受中國(guó)古詩影響。而他的詩歌翻譯更是20世紀(jì)眾多典籍英譯本中最成功的作品之一。他的譯文詩意濃厚,情感真摯,意象清晰,語言優(yōu)雅親切,賦予讀者一種極強(qiáng)的藝術(shù)魅力。他的譯作的成功秘訣在于他擅長(zhǎng)運(yùn)用創(chuàng)意英譯策略,通過自己的解讀和解釋,采用地道的英語自由詩形式,同樣以詩意盎然的譯詩來轉(zhuǎn)達(dá)原詩的精神風(fēng)貌和它的詩意境界。

      [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

      [文章編號(hào)]1006-2831(2015)05-0166-4

      doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.02.047

      收稿日期:2015-3-21;修改稿:2015-4-1

      1. 引言

      肯尼斯·雷克思羅斯(Kenneth Rexroth, 1905-1982)是享譽(yù)盛名的美國(guó)后現(xiàn)代詩人、批評(píng)家和翻譯家,他畢生對(duì)中國(guó)詩歌翻譯情有獨(dú)鐘,共翻譯了四部漢詩集,分別是《漢詩百首》(100 Poems from the Chinese, 1956)、《愛與流年:續(xù)漢詩百首》(Love and the Turning Year: 100 More Poems from the Chinese, 1970)、《蘭舟:中國(guó)女詩人詩選》(The Orchid Boat: Women Poets of China, 1972)以及《李清照全集》(Li Ching-chao, Complete Poems, 1979)(后兩種與中國(guó)學(xué)者鐘玲合譯)。美國(guó)當(dāng)代著名詩人W.C.威廉斯(William Carlos Williams, 1883-1963)曾高度贊揚(yáng)雷克思羅斯翻譯的中國(guó)古典詩詞:“在我有幸讀到用美國(guó)現(xiàn)代語言寫作的詩集之中,這本書能置于最富于感性的詩集之列”(鄭樹森,1985)。他的漢詩英譯之所以取得成功,全歸功于他的創(chuàng)意英譯策略的運(yùn)用。

      2. 雷克思羅斯的創(chuàng)意英譯思想簡(jiǎn)介

      雷克思羅斯的創(chuàng)意英譯思想主要包括:

      2.1 贊同與鼓吹

      雷克思羅斯在長(zhǎng)篇論文《譯家詩人》(The Poet as Translator)中提道:詩歌翻譯如同“情感贊同行為”(act of sympathy);好的譯者不應(yīng)局限于扮演“代理人”(proxy)的角色,而應(yīng)是“全力以赴的鼓吹者”(all out advocate)(Arrowsmith & Shattuck, 1964)。雷克思羅斯不僅在口頭上表示,還積極地將他的創(chuàng)意譯學(xué)思想付諸于詩歌翻譯實(shí)踐中去,努力實(shí)現(xiàn)譯者與原作者的思想情感上的一致,而不是單純將語言符號(hào)進(jìn)行形式上的轉(zhuǎn)換。

      2.2“詩境”與“中國(guó)法則”

      雷克思羅斯在詩歌翻譯時(shí)注重“中國(guó)法則”的應(yīng)用,即重點(diǎn)凸顯鮮明的景象并借助于讀者感官去制造某種意象,從而努力去創(chuàng)造出一種“詩境”(poetic situation),讓讀者沉浸在詩的美好氛圍中。因此,他的漢詩英譯從不講求字面意義上的忠實(shí)與對(duì)等,而是常?!按髣?dòng)干戈”,對(duì)原詩進(jìn)行大幅度修改甚至于重新創(chuàng)作,其目的只有一個(gè),就是重現(xiàn)原詩的“詩意”與“詩境”。

      2.3 不追求“信”

      雷氏曾經(jīng)明朗表達(dá)他的翻譯觀點(diǎn),他的詩歌翻譯不以“信”為宗旨,他以為漢詩英譯不應(yīng)與原文意義實(shí)現(xiàn)完全等值,在處理翻譯時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)有較大的靈活性,不要局限在某一限度上。文學(xué)翻譯家,尤其是詩歌翻譯家,可以把原作當(dāng)成是創(chuàng)作源泉,當(dāng)成是供翻譯家才思奔放、意到筆隨的出發(fā)點(diǎn)。他堅(jiān)持追求忠實(shí)于原作的靈魂,不追求字、詞、句的表面上的對(duì)應(yīng),但最終產(chǎn)出的譯文必須是地道的、達(dá)到較高水平的英文詩。

      2.4 時(shí)代需求

      雷克思羅斯認(rèn)為,詩歌翻譯者應(yīng)是時(shí)代需求的體現(xiàn)者、倡導(dǎo)者,他們應(yīng)站在讀者的立場(chǎng)上,了解讀者的興趣愛好和接受程度等。同樣地,他認(rèn)為,他的漢詩英譯應(yīng)在充分了解同時(shí)代目標(biāo)語讀者對(duì)東方傳統(tǒng)文化的熟悉度和可接受性的前提下,去滿足他們的需要。在詩歌翻譯中,他經(jīng)常用簡(jiǎn)單明了的表現(xiàn)方法,圍繞凸顯原作詩境與意象的翻譯原則對(duì)譯本進(jìn)行改動(dòng),展現(xiàn)原作的靈魂和精神,使他的譯作充溢著感性之美。因此,他的譯作時(shí)代特征突出,深受西方讀者的喜愛。

      3. 創(chuàng)意英譯策略的運(yùn)用

      關(guān)于雷克思羅斯的創(chuàng)意英譯策略的運(yùn)用,我們可用例子來說明分析。

      譯例一

      如夢(mèng)令

      李清照

      常記溪亭日暮,沉醉不知?dú)w路。興盡晚回舟,誤入藕花深處。爭(zhēng)渡,爭(zhēng)渡,驚起一灘歐鷺。

      JOY OF WINE

      To the tune “A Dream Song”

      I remember in His T’ing,

      All the many times

      We got lost in the sunset,

      Happy with wine,

      And could not find our way back.

      When the evening came,

      Exhausted with pleasure,

      We turned our boat.

      By mistake we found ourselves even deeper

      In the clusters of lotus blossoms,

      And startled the gulls and egrets

      From the sand bars.

      They crowded into the air

      And hastily flapped away

      To the opposite shore.

      從整體上看,原文簡(jiǎn)短的33個(gè)字,經(jīng)過了譯者的翻譯,擴(kuò)充了不少。為了讓讀者深刻理解詩詞內(nèi)容,除了翻譯原標(biāo)題之外,還增加了一個(gè)標(biāo)題“JOY OF WINE”(痛飲的歡暢),表明詞人酣暢淋漓,略帶酒意盡興歸來的快樂時(shí)刻。該詞譯作濃墨重彩地展現(xiàn)了譯者創(chuàng)譯思想。眾所周知,中國(guó)古典詩詞無主語句多,造成空白點(diǎn)和想象的空間大,相反,英語句子完整句多,為了使譯句符合英語句子的語法特點(diǎn),譯者往往會(huì)增加主語。在此,雷克思羅斯通過詮釋原文,以第一人稱為角度,向讀者敘述詩人一次快樂的經(jīng)歷,使譯文讀起來更親近、更真切。再看譯文為讀者建造的詩情畫意:我常憶起日落之際,我們?cè)谙だ镩_懷暢飲,載興歸去,這是多么令人愉快的事情。不料回家路上稀里糊涂迷失了方向,夜幕中我們劃著小船闖入漆黑一片的荷花深處,一群在沙灘上歇息的沙鷗和白鷺受到了驚嚇,它們呼啦啦拍著翅膀飛向夜空中,短暫盤旋徘徊后又落在對(duì)面的沙灘上。這是一幅多么令人心曠神怡的景致,原作中李清照所建造的詩意氛圍經(jīng)過譯者的解釋,在譯文中得到栩栩如生的轉(zhuǎn)化??梢钥闯?,譯者通過運(yùn)用遣詞造句,深刻領(lǐng)會(huì)原詩精神,同時(shí)發(fā)揮出他那異乎尋常的與讀者溝通的能力,而造就了美學(xué)價(jià)值極高的譯詩作品。正如鐘玲所說,雷克思羅斯“用詞精確而深入淺出,文法簡(jiǎn)潔而自然;此外,在意象的營(yíng)造上特別鮮明而強(qiáng)烈?!保ㄧ娏?,2003)

      譯例二

      虞美人·聽雨

      蔣捷

      少年聽雨歌樓上,紅燭昏羅帳。壯年聽雨客舟中;江闊云低,斷雁叫西風(fēng)。而今聽雨僧廬下,鬢已星星也。悲歡離合總無情;一任階前,點(diǎn)滴到天明。

      Once when young I lay and listened

      To the rain falling on the roof

      Of a brothel. The candle light

      Gleamed on silk and silky flesh.

      Later I heard it on the

      Cabin roof of a small boat

      On the Great River, under

      Low clouds, where wild geese cried out

      On the Autumn storm. Now I

      Hear it again on the monastery

      Roof. My hair has turned white.

      Joy—sorrow—parting—meeting—

      Are all as though they had

      Never been. Only the rain

      Is the same, falling in streams

      On the tiles, all through the night.

      從原文與英譯對(duì)比來看,譯文并沒有按照原文的形式來譯,而是用較自由的詩體形式來翻譯原詞。原文中的10句譯成了16行,譯詩中出現(xiàn)了大量的“跨行連續(xù)”(enjambment)。同時(shí),譯者使用第一人稱,將漢語中的語意模糊性明確化,就像面對(duì)面地向讀者述說自己一生的悲歡哭歌。同時(shí)使用第一人稱拉近了讀者與譯者之間的距離。此外,對(duì)原詞中的意象翻譯,如“紅燭、羅帳、斷雁、西風(fēng)”等,采用了淺化的手法,分別譯成了“the candle light(燭光), silk and silky flesh(柔軟的肉體), wild geese(野雁), the Autumn storm(秋天的暴風(fēng)雨)”,“紅”字未現(xiàn),“羅帳”淺白地譯成了紙醉金迷的肉欲之歡?!皵唷弊炙摹笆旱?,孤獨(dú)的”之意也未體現(xiàn)出來?!拔黠L(fēng)”通過譯者的想象加工,變成了“秋天的暴風(fēng)雨”。這些都是譯者的創(chuàng)意英譯的表現(xiàn)。不過,從總體上看,它們并沒有影響原作者要表達(dá)的深層情懷。換句話說,假如某部作品跨越了時(shí)代、地理、民族和語言,翻譯中出現(xiàn)創(chuàng)造性叛逆是不可避免的,因?yàn)椤安煌奈幕尘?、不同的審美?biāo)準(zhǔn)、不同的生活習(xí)俗,無不在這部作品上打下各自的印記”(謝天振,1999)。雷克思羅斯的譯作無不如此。他在翻譯中體現(xiàn)出來的創(chuàng)造性叛逆已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了純文學(xué)認(rèn)可的范圍,他的譯作深刻反映出詩歌翻譯中中西文化間的交匯與沖突。再看下例。

      譯例三

      生查子

      朱淑真

      去年元夜時(shí),花市燈如晝。月上柳梢頭,人約黃昏后。今年元夜時(shí),月與燈依舊。不見去年人,淚濕春衫袖。

      Last year at the Feast of Lanterns,

      The flower stalls were bright as day.

      When the moon rose over the willows,

      I walked in the moonlight with my beloved.

      Another year—the same holiday—

      The moon and the lanterns have not changed.

      My lover is lost, I cannot find him,

      And I wipe away my tears with my sleeves.

      原詩體現(xiàn)了詞人匠心獨(dú)運(yùn)的寫作特點(diǎn),即過去與現(xiàn)在對(duì)比。當(dāng)“我”在今年的花市之際再次步入花市,想重溫舊夢(mèng)時(shí),卻發(fā)現(xiàn)一切的一切早已今非昔比,物是人非了,“我”的傷感之情油然而生。與原詩相比,譯作的內(nèi)容做了些調(diào)整。首先,敘述視角的補(bǔ)充。原文中無敘述人稱,譯者按照文中內(nèi)容添加了第一人稱,使譯文符合英文表達(dá)習(xí)慣。其次,采用“淺化”法來翻譯“人約黃昏后”中的“人”以及“不見去年人”中的“去年人”,分別將它們譯成了“my beloved”和“my lover”,從而與原文達(dá)到“意似”。最后,在翻譯句子“人約黃昏后”和“淚濕春衫袖”時(shí),譯者都做了內(nèi)容方面的部分改動(dòng)。比如,將“人約黃昏后”譯成了“I walked in the moonlight with my beloved.(我跟我的愛人在月色下漫步。)”,句子描繪了戀人之間兩情依依、柔情蜜意的景象,從而勾勒出了朦朧幽靜、委婉含蓄的畫面。在翻譯“淚濕春衫袖”時(shí),換了一個(gè)角度,譯成了“And I wipe away my tears with my sleeves.(我用衣袖擦去我的眼淚。)”,側(cè)面體現(xiàn)了原句“眼淚沾濕了我的春衫衣袖”的含義。以上處理都是譯者創(chuàng)譯策略的運(yùn)用。

      除了對(duì)詩詞的內(nèi)容進(jìn)行創(chuàng)意英譯外,對(duì)詞牌名的翻譯,雷克思羅斯同樣會(huì)按照自己的理解進(jìn)行不同的處理。第一種處理方式就是為一首詞加上一個(gè)新題目,后再直譯原題。如《如夢(mèng)令》譯為HAPPY AND TIPSY: To the tune “A Dream Song”,《蝶戀花》被譯為THE SORROW OF DEPARTURE: To the Tune “Butterflies Love Flowers”。第二種處理方式是譯者通過對(duì)原詞內(nèi)容的理解而另外添加的題目,而原題則被完全忽視。如《怨王孫》被譯為Autumn Evening Besides the Lake(湖畔的秋日),《小重山》則為Two Springs(雙春),《柳梢青》的題目則變成了Plum Blossoms(梅花),再如以上的譯例三中的原詞題目《生查子》譯成了Lost(失去了的)等。

      (下轉(zhuǎn)第172頁)

      猜你喜歡
      譯作原詩羅斯
      例說文言文中常見副詞的意義和用法
      what用法大搜索
      峨眉山月歌
      彭羅斯雪花拼板
      我想自己做
      改詩為文三步走
      德里克·羅斯招牌動(dòng)作之偷天換日
      NBA特刊(2017年12期)2017-09-03 04:08:04
      拯救小鎮(zhèn)的羅斯
      其實(shí)我是……
      Chinese Television Fan
      英德市| 嘉兴市| 乾安县| 大厂| 疏附县| 榆社县| 海晏县| 柳河县| 额济纳旗| 兴和县| 云阳县| 恭城| 古田县| 永春县| 新营市| 连江县| 汉寿县| 和田县| 珠海市| 耿马| 昭苏县| 宁阳县| 竹北市| 乌鲁木齐市| 奉贤区| 寿光市| 乐陵市| 资源县| 富裕县| 屏东市| 边坝县| 漳州市| 黄冈市| 阆中市| 东兰县| 上虞市| 新晃| 宿州市| 德江县| 孟津县| 龙州县|