• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯科學(xué)性與藝術(shù)性的再思辨——從奈達經(jīng)典力作出發(fā)

      2015-04-17 19:28:48陶李春
      瘋狂英語(雙語世界) 2015年3期
      關(guān)鍵詞:奈達科學(xué)性藝術(shù)性

      摘 要:翻譯科學(xué)性和藝術(shù)性的辯論由來已久。細(xì)讀奈達力作Language and Culture: Contexts in Translating(《語言與文化——翻譯中的語境》),我們能從奈達的翻譯思想和理論探索中獲得許多啟發(fā):語言、文化、語境等諸多因素與翻譯關(guān)聯(lián)緊密,均在翻譯活動、翻譯研究中扮演著重要角色。翻譯活動本身的復(fù)雜性往往容易導(dǎo)致人們對翻譯特征和性質(zhì)認(rèn)識的模糊和理解的偏差。因此,理清翻譯的千頭萬緒,選擇合適的研究視角,才能真正對翻譯科學(xué)性和藝術(shù)性做出正確的判斷。

      [文獻標(biāo)識碼]A

      [文章編號]1006-2831(2015)08-0107-5 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.03.028

      收稿日期:2015-7-9;修改稿:2015-7-16

      *南京郵電大學(xué)人文社科基金“基于語料庫的魯迅小說英譯本對比研究”(編號:NYS213027)資助;本論文是江蘇高校哲學(xué)社會科學(xué)項目“語料庫驅(qū)動的魯迅小說英譯本對比研究”(編號:2014SJB016)的部分成果。

      美國翻譯理論家尤金·奈達一生筆耕不輟,為人們留下許多翻譯研究著作,頗具反復(fù)研讀的價值,其中Language and Culture: Contexts in Translating(以下稱《語言與文化——翻譯中的語境》)一書于2001年由上海外語教育出版社出版,并在中國境內(nèi)發(fā)行。該書匯集了奈達對語言、翻譯、文化、語境及其相互關(guān)聯(lián)的許多思想和觀點,堪稱經(jīng)典。奈達在其經(jīng)典力作中,用平實英文表述剖析了語言之間的異同、文化與語言的關(guān)聯(lián)、語境之于翻譯等重要議題,耐人尋味,堪稱經(jīng)典。

      1. 奈達力作的主要內(nèi)容

      奈達一生翻譯實踐豐富,理論更新不斷。譚載喜(1999)將奈達的翻譯思想分為三個主要發(fā)展階段,即描寫語言學(xué)階段、交際理論階段和社會符號學(xué)階段?!墩Z言與文化——翻譯中的語境》應(yīng)該說是這三個階段奈達思想的概括與濃縮。該書主要由三部分組成,即1993年外教社出版的《語言、文化與翻譯》(修訂版),奈達在中國10余所高校講學(xué)的講稿整理匯編的《翻譯中的語境》,以及奈達與中國記者、專家、教授和朋友的部分談話與信函。

      1.1 翻譯之難

      奈達開篇論述了翻譯悖論問題(paradoxes of translating),主要關(guān)涉以下幾個方面。首先,可譯性問題。正如奈達所言,翻譯就是將不可能的事做到極致(Translating is simply doing the impossible well.)。歌德、施萊爾馬赫等堅持認(rèn)為翻譯是不可能的,卻極力要把自己的作品翻譯成其他文字。第二項翻譯悖論在于,翻譯是可靠的,而解釋是錯誤的。殊不知,翻譯本身便是一種解釋。語言差異的關(guān)鍵不在于表達什么,而是如何表達,因此跨語言的翻譯活動勢必需要解釋,只要這種解釋本身具有語義理據(jù)。第三,翻譯是生而為之,還是學(xué)而為之?奈達認(rèn)為,勤學(xué)苦練固然是翻譯技能提高的重要條件,而真正卓越的翻譯人員是天生的。第四,翻譯永遠不會達到完美,換言之,翻譯具有歷史局限性。斗轉(zhuǎn)星移,文化變遷,語言這一開放系統(tǒng)也隨之發(fā)展,詞匯更新,語義演變。語言的善變和不穩(wěn)定促使人類活動的再審視,帶來了人類認(rèn)識的更新?lián)Q代,而翻譯則呼喚創(chuàng)新。第五,翻譯中人們往往更注重目標(biāo)語的表達,往往有忽視源語理解的傾向性。奈達則認(rèn)為,理解是翻譯的關(guān)鍵,只有對原文理解透徹細(xì)致,才有可能做好翻譯,才有可能做出曉暢的表達。第六,語言表征現(xiàn)實,但很多時候語言也會扭曲事實。這個悖論具有哲學(xué)研討的意義和價值。正如海德格爾所言,與其說是人在說語言,不如說是語言在說人。而翻譯的難度在于如何在跨文化和跨語言活動中使得操不同語言的人們能夠達成理解和共識,能夠有效溝通與交流。

      1.2 語言功能與理論

      在奈達看來,語言有兩項功能,即心理功能(psychological functions)和社會功能(sociological functions)。心理功能旨在命名事物、陳述思想、表征現(xiàn)實、認(rèn)知表意等,而社會功能主要體現(xiàn)為人際功能、信息功能、祈使功能、行事功能和情感功能等。有關(guān)語言功能的分析和闡述國內(nèi)外學(xué)者一直關(guān)注很多,成果頗豐。雖然所用術(shù)語未必統(tǒng)一,但總體思想基本一致或十分近似。奈達有關(guān)語言功能的劃分遵循先簡后繁的原則。具體說來,語言的功能先根據(jù)個體語言使用者的內(nèi)部和外部劃分為:心理功能和社會功能,前者關(guān)注個體自身或者說個體內(nèi)部,后者關(guān)注個體外部,或者說個體之間。在兩分法的基礎(chǔ)上,進而將語言功能細(xì)化,從而將語言與人類的相互關(guān)聯(lián)、語言對人類的作用等等闡明得條分縷析,深入淺出。

      語言理論是對語言結(jié)構(gòu)的一種表征和描述,然而沒有哪一個理論能完美地呈現(xiàn)語言全部的真實。值得肯定的是,語言理論如同圖紙、公式等,能幫助譯者更好地掌握和理解語言。

      1.3 語言結(jié)構(gòu)

      奈達認(rèn)為,所有的語言都有四項主要結(jié)構(gòu),即語音、詞匯、句法和篇章等,語音和詞匯是語言的兩大重要構(gòu)成要素,由語音和詞匯構(gòu)成的句法和篇章是人類交際的主要單位。人類使用語言是基于現(xiàn)實世界的經(jīng)歷和感受。因此,我們在對待語言時,不僅需要認(rèn)識到語言的結(jié)構(gòu)特征,而且需要注重語言的功能。正是對功能的重點關(guān)注和深入分析,奈達結(jié)合自身的翻譯實踐,提出“功能對等”(functional equivalence)的重要概念。

      首先,語音層面,奈達提醒讀者在翻譯時,需要關(guān)注副語言特征(paralinguistic features)和超語言特征(extralinguistic features)。所謂副語言特征是指伴隨語音的一些特征,可能改變語義,如語調(diào)、口音等。

      當(dāng)然,副語言特征不僅存在于語音層面,也在書面表達中有所體現(xiàn),如寫作風(fēng)格、字體、拼寫、標(biāo)點、格式等等。

      超語言特征是指語言使用之外的一些因素及其特點,如手勢、表情、著裝等。所有這些都是人際交流中不可或缺的構(gòu)成要素,無不對語言表達與翻譯造成影響,也是翻譯研究必須關(guān)注的重要方面。

      第二,詞匯的結(jié)構(gòu)與意義。詞匯是語言的構(gòu)成要素,是組詞造句、謀篇布局的基本語言單位。奈達提出,詞義可以分為指稱意義和聯(lián)想意義,前者是對現(xiàn)實世界或語言內(nèi)部的一種指稱,后者是話語或語篇中詞匯語境(上下文)所賦予的意義。翻譯中,我們不可忽視聯(lián)想意義,雖然聯(lián)想意義的傳遞并非易事,因為聯(lián)想意義十分微妙,難以捉摸。

      正如奈達提出的那樣,“翻譯就是翻譯意義”。因此,詞義理解與辨析在翻譯中顯得尤為重要。奈達提出了辨析詞義的五項原則:

      (1)詞義必須基于語境(上下文)來確定,語境是決定性的,而詞義是第二性的;

      (2)一般情況下,術(shù)語或特定詞匯的核心意義是指其“非標(biāo)記含義”,語境特別表明或顯示的除外;

      (3)詞義在語境中往往是唯一的,特定語境中的一詞多義現(xiàn)象必須有語境或者上下文的支撐;

      (4)同一語言中沒有兩個詞的含義完全相同,因此沒有嚴(yán)格意義上的同義詞;

      (5)不同語言中的兩個詞也不可能意義完全相同,因此跨文化交際中,意義的丟失和扭曲在所難免,翻譯就是需要將這種扭曲和丟失控制在最小范圍內(nèi)。

      第三,句法結(jié)構(gòu)與意義。奈達認(rèn)為,句法結(jié)構(gòu)主要分為命題結(jié)構(gòu)、軸心結(jié)構(gòu)及限定結(jié)構(gòu)等。這些結(jié)構(gòu)在不同語言中有具體的表現(xiàn)形式,并通過截斷、插入語及外置等過程來表達語義,而這正是語言理解的障礙所在。此外,句法的形式特征十分重要,如語序、一致問題以及句子聲調(diào)都對句子含義有影響。

      第四,語篇結(jié)構(gòu)與意義。語篇分析可以從宏觀特征或者微觀結(jié)構(gòu)出發(fā),微觀結(jié)構(gòu)可以分為主要元素和次要元素。語篇的主要元素有時間、空間及范疇關(guān)系,次要元素是從主要元素分解而來,包括等級、結(jié)果集話語次序等。然而,語篇的意義不局限于此。為加強表達效果,人們很多時候還使用修辭手法,如委婉語、夸張、排比、雙關(guān)、反諷等。奈達指出,雖然修辭手法在很多語言都普遍存在,但他們的功能卻不盡相同。例如詩歌在許多語言中備受推崇,但在某些語言文化中,詩歌內(nèi)容被認(rèn)為是虛無縹緲、無關(guān)緊要的。問題是翻譯中到底應(yīng)當(dāng)如何處理語篇結(jié)構(gòu)中的修辭手法呢?文本的影響力和吸引力往往取決于語篇結(jié)構(gòu)的組織規(guī)則及修辭手法,基于這種思考,奈達提出了兩條原則:(1)讀者與文本的物理距離或心理距離;(2)文本信息能在多大程度上滿足人們的基本需求和愿望。

      通過對語言各層級結(jié)構(gòu)的條分縷析,奈達剖析了語言傳遞信息的功能及特征,同時也為語言對比與翻譯埋下伏筆,為討論語言與文化的關(guān)聯(lián)、翻譯與語境、翻譯理論做好了鋪墊。全書行文流暢,字里行間流露著對翻譯作為科學(xué)還是藝術(shù)的深層次思考。

      2. 翻譯科學(xué)性與藝術(shù)性的再思考

      有關(guān)翻譯到底是一門科學(xué),還是一門藝術(shù),或者說翻譯是以科學(xué)性為主導(dǎo)還是以藝術(shù)性為主導(dǎo)的爭論歷來受到國內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注和激烈討論。奈達在該書前言中明確提到:“…one of the most crucial activities in our present world, namely, interlingual communication, traditionally divided into translating and interpreting and studies as both a skill and a science. Effective translating and interpreting from one language to another is a highly developed skill and must be learned primarily as a skill by imitating the experience of proven experts. But the activity and the resulting texts produced by translators and interpreters can and should be studied as a science, in the same way that any human activity can be analyzed scientifically.”(筆者譯:“……跨語言交際,即翻譯,作為當(dāng)今世界最為重要的活動之一,歷來被分為筆譯和口譯,并作為一門技能和科學(xué)展開研究。嫻熟的語言之間口筆頭翻譯轉(zhuǎn)換需要大量的強化訓(xùn)練,并學(xué)習(xí)觀摩翻譯家的實戰(zhàn)經(jīng)驗。然而翻譯活動本身以及翻譯成品可以并且應(yīng)當(dāng)作為科學(xué)研究的材料,與其他人類活動一樣可以進行科學(xué)分析和探索。”)

      其實無論在前言,還是在文中,奈達均提到翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性。問題在于,到底什么是科學(xué)性,什么又是藝術(shù)性呢?翻譯作為一項人類的跨語言、跨文化交際活動,其科學(xué)性和藝術(shù)性又當(dāng)如何界定,而哪一種屬性為主導(dǎo),抑或兩種屬性享有同等地位?所有這些問題在文中沒有直接給出答案,可能需要讀者去思考和回答了。

      當(dāng)然,奈達沒有直接回答不代表奈達對這個問題置之不理。相反,從前言和文中,讀者還是能夠找尋到翻譯科學(xué)性與藝術(shù)性思辨的線索和證據(jù)。奈達在文中提到真正的翻譯大家是天生的,而不是后天培養(yǎng)出來的,雖然他也認(rèn)可后天有針對性的教育和培訓(xùn)對于翻譯技能訓(xùn)練有裨益?,F(xiàn)實世界中天才翻譯家畢竟鳳毛麟角,翻譯工作者則不計其數(shù)?;蛟S從這個角度來說,翻譯實踐本身是一種藝術(shù),翻譯家天生具有對語言之間差異的高度敏感性,對文化差異的敏銳洞察力。而這是普通翻譯匠所不具備的或比較欠缺的地方。簡言之,從譯者的稟賦和才能而言,翻譯是具有藝術(shù)性的,并且藝術(shù)性是第一位的。蔡新樂(2005)提出“元翻譯”的概念,認(rèn)為翻譯活動極其復(fù)雜,不能簡單當(dāng)成純粹的技術(shù)性或?qū)嵱眯缘墓ぞ哒搯栴},而應(yīng)當(dāng)重視對譯者的審視與研究,而這是一個與人的本質(zhì)緊密相關(guān)的本體論問題。通過探討人與翻譯的相互關(guān)系能夠擺脫翻譯的“科學(xué)觀”與“藝術(shù)觀”之爭,并且開辟一條建構(gòu)翻譯理論的新途徑(劉云虹,2006)。

      然而需要指出的是,對翻譯的不同認(rèn)識、采取的不同研究范式和研究視角,都只是從研究角度、以翻譯為研究對象的理性思考和學(xué)術(shù)爭辯。但翻譯作為人類一項自古有之的社會交往活動,其本身所具有的科學(xué)性和藝術(shù)性不隨人的意志(研究人員的意志)而轉(zhuǎn)移。

      翻譯是以符合轉(zhuǎn)換為手段、意義再生為任務(wù)的一項跨文化交際活動(許鈞,2014:50)。翻譯活動不僅僅是譯者的個體行為,因為翻譯活動至少關(guān)涉兩種語言、兩種文化,如何分析語言的異同,如何跨越文化差異,回答這些問題都需要語言學(xué)、文化研究、傳播學(xué)、符號學(xué)等相關(guān)學(xué)科的理論支撐,而這不得不說翻譯理論研究是科學(xué)性的,并且科學(xué)性是第一位的。

      當(dāng)然,翻譯活動關(guān)涉譯者、語言、文化,翻譯活動的成品,即譯文本身也是值得研究的。對譯文的研究可以從語言對比、文化研究、讀者反應(yīng)等方面來展開,也可從譯文質(zhì)量、譯者主體性發(fā)揮等角度進行探索,研究主題的變化及視角的遷移將決定翻譯研究本身的屬性,是偏科學(xué)性還是重藝術(shù)性,便不言而喻。

      籠統(tǒng)地說翻譯是科學(xué)性或翻譯是藝術(shù)性未免過于牽強,需要瞄準(zhǔn)對象,說明清楚,而這本身也正反映了翻譯活動的復(fù)雜性和重要性?;蛟S奈達認(rèn)識到這一點,所以在文中許多地方設(shè)計翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)時,往往表述含蓄委婉,而不直接表態(tài),從而為讀者留下了思考的空間。

      應(yīng)該說,奈達支持翻譯研究的科學(xué)性以及翻譯學(xué)科的獨立性。在《語言與文化——翻譯中的語境》中,奈達不僅深入分析了語言與文化的關(guān)聯(lián),提出了功能對等的翻譯思想,而且梳理了西方翻譯理論的研究成果與發(fā)展趨勢。奈達從傳播學(xué)的角度展開論述,提出“翻譯即溝通交流”(“Translating means commnuicating”)和“翻譯就是譯義”(“Translation is translating meaning)的思想,注重將原文讀者和譯文讀者的反應(yīng)進行對比,倡導(dǎo)翻譯的準(zhǔn)確性,并提出兩種功能對等的效果,即最小對等(minimal equivalence)和最大對等(maximal equivalence)。前者是指“譯文讀者可以理解或體味原文讀者如何理解和欣賞原文的”,而后者是一種理想的狀態(tài),即“譯文讀者和原文讀者的理解與欣賞完全一致”。

      奈達在闡述翻譯科學(xué)性的同時,也密切關(guān)注翻譯的藝術(shù)性,雖然這種關(guān)注是委婉間接的。文中專門辟一章來探討翻譯流程(Translation Procedures)。在奈達看來,翻譯流程遠不止從源語文本到目標(biāo)語文本的轉(zhuǎn)換,還應(yīng)當(dāng)囊括許多要素,如原文本的屬性、譯者能力與素養(yǎng)、翻譯的方向性(即從二語到母語,還是從母語到二語等)、譯文讀者對象、譯文出版商和編輯人員、譯文的市場運作及讀者對譯文的接受程度等。而在實際翻譯過程中,還需要考慮到時間進度、翻譯人員調(diào)度、翻譯流程管理、翻譯結(jié)果評估等等??傊g實踐是人類一項復(fù)雜而極具挑戰(zhàn)性的活動,關(guān)涉原文、源語文化、譯文、譯語文化、讀者、譯者、作者等等,還涉及譯文的傳播途徑及接受效果的方方面面,從這個方面來說,翻譯的確具有技能性特征,而卓越的翻譯堪稱藝術(shù),以資學(xué)習(xí)觀摩。

      客觀地說,奈達結(jié)合自身翻譯《圣經(jīng)》的豐富經(jīng)驗,通過對語言的深入分析和敏銳洞察,不斷更新翻譯理論層次的探索與思考。本文中奈達注重語境在判斷原文意義的重要性,而且強調(diào)翻譯成功與否關(guān)鍵在于語義理解是否透徹,語境把握是否準(zhǔn)確。換言之,只有對原文的理解準(zhǔn)確,才能做出曉暢的翻譯。而要想對原文意義理解準(zhǔn)確,則要求譯者對原文的詞匯、句法、篇章、修辭等有十分透徹的分析和把握,其中語境是不可忽視的重要因素。當(dāng)譯者對宏闊的文化語境了然于胸,對語言使用的情景語境了若指掌,那么譯者對原文的理解往往能夠達到準(zhǔn)確到位,譯文往往能夠?qū)崿F(xiàn)真正意義上的“功能對等”。應(yīng)該說,奈達在書中強調(diào)語境對原文理解和譯文表達的重要性,旨在突出理解原文在翻譯中的關(guān)鍵作用。

      然而語境的參悟與把握并非易事,這不僅要求譯者具備良好的雙語駕馭能力(bilingualism),更要有雙文化轉(zhuǎn)換的本領(lǐng)(biculturalism)。正如奈達強調(diào),文化是整個社會群體的各類活動實踐的總和,包羅萬象,可表征于語言,同時又決定語言的演變與發(fā)展,因此雙文化轉(zhuǎn)換的本領(lǐng)固然比雙語能力更為重要。從這個意義來說,翻譯作為跨語言、跨文化的交際活動,的確是具備科學(xué)性和藝術(shù)性雙重特征的。其科學(xué)性在于,翻譯必然涉及至少兩種語言和文化,語言學(xué)和文化研究的許多研究方法、研究范式、研究工具集研究成果都對翻譯研究、翻譯實踐有借鑒價值和指導(dǎo)意義;其藝術(shù)性在于,翻譯活動作為一項重要的人類交際活動,天生的翻譯家在中外翻譯史上屢見不鮮,翻譯名作、佳作層出不窮,其中不少堪稱藝術(shù)。

      3. 結(jié)語

      奈達生前多次來華,并開展翻譯研究的巡回講學(xué),與國內(nèi)的語言學(xué)界、翻譯領(lǐng)域的專家、學(xué)者聯(lián)系密切。奈達通過畢生的翻譯實踐與研究,為世人留下了豐富而又寶貴的文獻資料。奈達的翻譯研究視角也在不斷更新和變化,從“形式對等”到“動態(tài)對等”,再到后來的“功能對等”,翻譯思想演進的過程反映了他對翻譯的深邃思考,而對讀者反應(yīng)的探索與思考源于《圣經(jīng)》翻譯的大量實踐,由此總結(jié)出的翻譯經(jīng)驗、原則、方法等對翻譯理論與實踐具有普適性指導(dǎo)意義。正如翻譯理論家Jeremy Munday (2010:42)所言,奈達的關(guān)鍵作用在于將翻譯引入以讀者為導(dǎo)向,脫離了字對字翻譯的窠臼。

      奈達一生,筆耕不輟,著述豐富,其力作《語言與文化——翻譯中的語境》屬于第三個階段(即社會符號學(xué)階段)的研究成果,與讀者分享了奈達對翻譯科學(xué)性、翻譯藝術(shù)性的新思考。解鈴還須系鈴人,至于奈達到底如何看待翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性,最妙的回答還是奈達本人,“Science, art, skill, it’s all. It depends. It depends on how you look at it.”(“科學(xué)、藝術(shù)、技能,缺一不可。翻譯到底是什么?取決于你的視角?!惫P者譯)(孫迎春,2002)。奈達經(jīng)典力作,耐人尋味,催人奮進,教導(dǎo)后來者多角度審視翻譯。

      猜你喜歡
      奈達科學(xué)性藝術(shù)性
      醫(yī)學(xué)論文科學(xué)性的標(biāo)準(zhǔn)
      論三維動畫特效數(shù)字模擬真實性與藝術(shù)性的結(jié)合
      河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:07:28
      紫杉醇、奈達鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評價
      醫(yī)學(xué)論文科學(xué)性的標(biāo)準(zhǔn)
      醫(yī)學(xué)論文科學(xué)性的標(biāo)準(zhǔn)
      說話寫句要注意科學(xué)性
      翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
      ——再論奈達對翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)知
      論電視新聞的藝術(shù)性
      新聞傳播(2016年3期)2016-07-12 12:55:20
      比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達鉑治療非小細(xì)胞肺癌晚期患者的臨床療效
      把握電視編輯的藝術(shù)性
      新聞傳播(2015年11期)2015-07-18 11:15:03
      略阳县| 阿图什市| 南丰县| 东乌| 安新县| 沧州市| 缙云县| 鄂州市| 浦县| 喀什市| 阿荣旗| 和龙市| 渑池县| 汉中市| 麻阳| 电白县| 芦山县| 德格县| 岳池县| 新丰县| 兴文县| 邵阳市| 岳普湖县| 阳春市| 小金县| 北京市| 壤塘县| 故城县| 炉霍县| 宽甸| 社旗县| 梅河口市| 湛江市| 五峰| 镶黄旗| 泸溪县| 安福县| 湟中县| 政和县| 醴陵市| 多伦县|