摘 要:“喜悅”和“憤怒”是人類最基本的情感表達(dá)。本文針對(duì)英語和漢語中關(guān)于這兩種情感的表達(dá)方式,對(duì)比分析了兩種語言的概念化基礎(chǔ),揭示了語言的表達(dá)在很大程度上是基于人類對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的反復(fù)體驗(yàn),經(jīng)過認(rèn)知加工形成概念基礎(chǔ),最后通過隱喻和轉(zhuǎn)喻機(jī)制得以實(shí)現(xiàn)。不同民族雖然文化不同,但身體經(jīng)驗(yàn)卻是一致的,這就是不同語言中可以發(fā)現(xiàn)相同或相似表達(dá)的根本原因。
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1006-2831(2015)08-0100-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.03.026
收稿日期:2015-5-25;修改稿:2015-6-25
1. 引言
認(rèn)知語義學(xué)的一個(gè)重要觀點(diǎn)就是“意義就是概念化”(Meaning is conceptualization.)(Langacker, 1999)。人類對(duì)世界事物的認(rèn)知結(jié)果會(huì)形成概念儲(chǔ)存在大腦里,形成心理意象(Mental Imagery)。概念的形成是以認(rèn)知范疇為基礎(chǔ)的,也就是說,大腦是把特點(diǎn)相同的一類事物加以歸納,形成共同的概念基礎(chǔ)來儲(chǔ)存記憶的。“概念是詞義的基礎(chǔ),詞義是概念在語言中的表現(xiàn)形式,詞又通過概念來反映世界上的事物或現(xiàn)象”(趙艷芳,2001:81)。我們語言所描述的世界是經(jīng)過認(rèn)知思維折射過的世界,和物理世界不是完全對(duì)應(yīng)的。這種思維折射的過程就是概念化。概念化可以被看作是物理體現(xiàn)、以社會(huì)—文化為基礎(chǔ)的人腦的心理活動(dòng)的結(jié)果(Langacker, 2000)(轉(zhuǎn)引自束定芳,2008:105)。
心理意象也稱作識(shí)解(construal),就是我們用不同方式感知和描述同一場(chǎng)景的能力。認(rèn)知語義學(xué)預(yù)設(shè)了意義有兩個(gè)層次:概念表征和語義表征。前者負(fù)責(zé)識(shí)解操作的輸入,后者負(fù)責(zé)識(shí)解操作的輸出(Croft & Wood, 2000: 52)。人類在和大自然長(zhǎng)期接觸的過程中,通過感官刺激,形成信息,最終抽象成概念。這些概念并非包含所有事物,所以,有些空位信息,必須要借助于已有的詞語概念來表達(dá)。
隱喻(metaphor)和轉(zhuǎn)喻(metonymy)是人類語言最重要的兩種表達(dá)方式,都有源域(source domain)和目標(biāo)域(target domain)。前者的基礎(chǔ)是兩個(gè)概念的相似性,后者的基礎(chǔ)是兩個(gè)概念的相關(guān)性。在不同的語言中都可以找到很多相同概念的隱喻和轉(zhuǎn)喻,這種現(xiàn)象主要是基于人類共同的生活體驗(yàn)而產(chǎn)生的。
2. 英語和漢語中的情感表達(dá)
情感是人類經(jīng)驗(yàn)的重要組成部分,是人體經(jīng)驗(yàn)中最中心、最普遍的方面之一(陳家旭,2007:149)。由于在很大程度上帶有私屬的性質(zhì),人類的情感是一種抽象、模糊、難以表達(dá)的感覺。情感的產(chǎn)生主要依賴于我們生活的文化情境,而這種文化情境對(duì)于別的社會(huì)群體而言則是無法接受的。語言具有文化屬性。決定語言選擇的是民族文化,即具有共同地理環(huán)境、共同經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)、共同社會(huì)制度以及共同心理素質(zhì)的人的共同生活方式(平洪、張國揚(yáng),2000:7)。為此,語言和構(gòu)成情感經(jīng)歷的概念化基礎(chǔ)就可能會(huì)具有很高的文化特性。英語和漢語是文化背景迥異的兩種語言,但我們發(fā)現(xiàn),在情感方面卻有很多借助于隱喻或轉(zhuǎn)喻的相同或類似的表達(dá),其基礎(chǔ)就是概念化。喜悅、憤怒、恐懼和悲傷是人類最基本、最原始的四種情緒。由于篇幅所限,我們選擇了“喜悅”和“憤怒”兩個(gè)方面,來探究一下英漢表達(dá)的概念化基礎(chǔ)的異同。
2.1 對(duì)于“喜悅”的表達(dá)及其理據(jù)
普通心理學(xué)認(rèn)為,喜悅是達(dá)到盼望目的之后個(gè)體在解除緊張時(shí)心理上產(chǎn)生的愉悅和舒適。喜悅的強(qiáng)度與達(dá)到目的的難易度和或然性有關(guān)。當(dāng)人們的愿望在意想不到的時(shí)機(jī)和場(chǎng)合獲得滿足時(shí),會(huì)給人帶來更大的喜悅體驗(yàn)(葉奕乾等,1997:348)。由此,我們把能在心理上產(chǎn)生興奮、愉快、輕松舒適的體驗(yàn)的詞語都看成是“喜悅”類的。根據(jù)Lakoff & Johnson(1980)的研究,英語中有三個(gè)很常用的表達(dá)喜悅的隱喻:
(1)HAPPINESS IS UP
(喜悅是向上):I’m feeling up.
(我激動(dòng)起來。)
(2)HAPPINESS IS LIGHT
(喜悅是光):Her face brightened up.(她臉上露出了喜色。)
(3)HAPPINESS IS A FLUID IN A CONTAINER
(喜悅是容器里的液體):
He’s bursting with joy.
(他喜出望外。)
我們?cè)跐h語中也能找到類似的概念隱喻。如:
(1)HAPPINESS IS UP
(喜悅是向上):
他很高興。
(He is very high-spirited.)
他越來越興奮。
(His spirits are rising and rising.)
這下提起了我的興趣。
(This time it lifted my mood / interest.)
(2)HAPPINESS IS LIGHT
(喜悅是光):
他們各個(gè)興高采烈。
(They are all in high spirits and with a strong glow.)
他笑逐顏開。(He beamed with a smile.)
(3)HAPPINESS IS A FLUID IN A CONTAINER
(喜悅是容器里的液體):
他心中充滿喜悅。
(His heart is filled with happiness.)
她再也按捺不住心中的喜悅。
(She could no longer contain the joy in her heart.)
認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,簡(jiǎn)單基本的隱喻主要是在自身體驗(yàn)的關(guān)聯(lián)性的驅(qū)動(dòng)下形成的。
人們?cè)诟吲d的時(shí)候,常常會(huì)變得活躍、又蹦又跳,而不是消極沉悶。眼睛會(huì)發(fā)出光亮,臉上露出微笑。光亮和歡快比起灰暗的色調(diào)能更好地傳達(dá)出人們的喜悅之情。毫無疑問,這些經(jīng)歷都是人類共有的,所以有可能會(huì)產(chǎn)生普遍的簡(jiǎn)單而基本的隱喻。但是第三種隱喻就不好歸于簡(jiǎn)單基本之類了。HAPPINESS IS A FLUID IN A CONTAINER(喜悅是裝在容器里的液體)這個(gè)隱喻比前兩種復(fù)雜,但英漢兩種語言里同樣都在使用。這或許與普遍體驗(yàn)和隱喻感知的主要投射(mappings)有關(guān),即:把我們的身體看作裝有我們情緒的一個(gè)容器;或者我們的情緒與體內(nèi)液體,如血液,有關(guān)聯(lián)性;或者控制情緒類似于把物質(zhì)儲(chǔ)于容器里,使之不外漏。換句話說,不僅僅簡(jiǎn)單而基本的隱喻可以廣泛地出現(xiàn)在完全不同的語言和文化中,那些復(fù)雜的概念隱喻的投射也是普遍基于人類的共同體驗(yàn)和感知。
2.2 關(guān)于“憤怒”的表達(dá)及其理據(jù)
普通心理學(xué)對(duì)“憤怒”的解釋跟“喜悅”剛好相反。這種基本情感的產(chǎn)生是因?yàn)樵竿貌坏綕M足,實(shí)現(xiàn)愿望的行為一再受到阻撓而引起的緊張積累所產(chǎn)生的情緒體驗(yàn)。當(dāng)個(gè)體了解明白挫折產(chǎn)生的原因時(shí),通常會(huì)對(duì)引起挫折的人或物作出憤怒的反應(yīng)(葉奕乾等,1997:348)。關(guān)于“憤怒”的概念和“喜悅”也很類似,如概念隱喻THE ANGRY PERSON IS A PRESSURIZED CONTAINER(生氣的人就是一個(gè)加壓了的容器)。這個(gè)隱喻最早見于Lakoff 和K?vecses針對(duì)英語的研究(Lakoff和K?vecses,1987)。下面來看英語里幾個(gè)帶有此類意味的概念隱喻:
You make my blood boil.
(你讓我怒火中燒。)
Simmer down!
(冷靜下來?。?/p>
Let him stew in his own juices.
(讓他自食其果吧。)
He blew his top.
(他勃然大怒。)
在英語和漢語里都有容器隱喻,并且容器加壓與熱量無關(guān)。對(duì)于加壓容器與憤怒隱喻的對(duì)應(yīng),或者說是投射,包含下列幾方面:
容器里有物質(zhì)或物體——人生氣了
容器里的物質(zhì)或物體——火氣
物質(zhì)或物體對(duì)容器產(chǎn)生的壓力——生氣的人表現(xiàn)出的怒火
使容器里的物質(zhì)或物體不外漏——按捺火氣
物質(zhì)或物體從容器里流出——火氣發(fā)泄出來
可以看出,這些投射產(chǎn)生了一種關(guān)于憤怒的情景,也就是一個(gè)人體內(nèi)產(chǎn)生了一種力量,這種力量促使這個(gè)人做出了某種本該抑制的行為。“起因、動(dòng)力、表達(dá)”這個(gè)結(jié)構(gòu)如果沒有激活“加壓容器”的隱喻,就完全是個(gè)隨機(jī)事件,難以理解。通過每個(gè)環(huán)節(jié)的對(duì)應(yīng),這個(gè)隱喻為不同語言中各種類似“憤怒”的概念給出了一個(gè)連貫的結(jié)構(gòu)式。
“加壓容器”的隱喻產(chǎn)生了一系列隱喻性的衍推義(entailment)。英語中有如下一些:
火氣增強(qiáng),則液體表面上升:
His pent-up anger welled up inside him.
(他怒上心頭。)
憤怒產(chǎn)生氣體:
Billy’s just blowing off steam.
(比利正在發(fā)火。)
暴怒對(duì)容器產(chǎn)生壓力:
He was bursting with anger.
(他心里充滿怒火。)
內(nèi)部壓力過大,容器會(huì)爆炸:
When I told him, he just exploded.
(他勃然大怒。)
容器爆炸,里面東西會(huì)飛出來:
I blew my stack.
(大發(fā)雷霆。)
容器爆炸,里面的物質(zhì)會(huì)釋放出來:
His anger finally came out.
(他的怒火終于控制不住了。)
從譯文中已經(jīng)看得很清楚,這些衍推義中很多在漢語中也可以找到。其實(shí),有些文獻(xiàn)表明,在日語、匈牙利語、南非的祖魯語、西非的沃洛夫語(尼日爾—?jiǎng)偣Z)等等其他語言中也有類似的概念化。從認(rèn)知語言學(xué)的角度來看,這個(gè)問題應(yīng)該在與憤怒關(guān)聯(lián)的各種轉(zhuǎn)喻(metonymy)中去尋求答案。英語和漢語都有如下幾種重要的概念轉(zhuǎn)喻:
BODY HEAT STANDS FOR ANGER.
身體熱度代表憤怒。
INTERNAL PRESSURE STANDS FOR ANGER.
體內(nèi)壓力代表憤怒。
REDNESS IN THE FACE AND NECK AREA STANDS FOR ANGER.
臉部和頸部變紅代表憤怒。
這些概念轉(zhuǎn)喻的表達(dá)就是對(duì)于“憤怒”的生理機(jī)能的反映。英漢語中都有“憤怒時(shí)體溫會(huì)上升”的概念,也都是用轉(zhuǎn)喻的方式來表達(dá)的。英語中,具有主觀性的人體熱度的概念或許和感受到血液的熱度的想法一起構(gòu)成了容器隱喻的認(rèn)知基礎(chǔ)。漢語中和身體熱度有關(guān)聯(lián)的轉(zhuǎn)喻數(shù)量不多,或許是漢語容器隱喻里不包含“熱”的液體和氣體的原因。
英語和漢語表達(dá)里都可以找到內(nèi)部壓力的概念化表達(dá),如“burst with fury”“explode with anger”“氣炸了肺”“肚子都?xì)庹恕钡?。?duì)于“臉部和頸部變成紅色”可以當(dāng)作身體發(fā)熱和感到有壓力時(shí)的生理反應(yīng)所產(chǎn)生的結(jié)果,英語和漢語中也有相關(guān)的表達(dá),如“be red with rage”“面紅耳赤”“吵紅了臉”等。這些例子說明了兩種文化都采用“憤怒”時(shí)最顯著的身體變化來轉(zhuǎn)喻情緒的表達(dá),具有共同的概念化基礎(chǔ)。
2.3 關(guān)于情感認(rèn)知理據(jù)的跨文化研究
從體驗(yàn)哲學(xué)的視角來看,意義就是體驗(yàn)的結(jié)果。它扎根于人類對(duì)物質(zhì)世界、社會(huì)世界、文化世界和心智世界的體驗(yàn)之中(王寅,2005)。處于“喜悅”狀態(tài)下的人們,自然會(huì)有身姿舒展、容光煥發(fā)、蹦蹦跳跳等外在的表現(xiàn)。人類對(duì)自身長(zhǎng)期觀察后形成了理想認(rèn)知模型(ICM),繼而產(chǎn)生了意義的第一個(gè)層次:概念表征,為第二層次的語義表征奠定了基礎(chǔ)。人類的生理特點(diǎn)一致,那么也就很好理解不同語言對(duì)于“喜悅”的表達(dá)自然會(huì)采用相同或相近的方式了,即運(yùn)用了相同或相似的概念化手段。
我們?cè)谶@里提出的對(duì)于生理特點(diǎn)的概念化(即概念性轉(zhuǎn)喻),為把“生氣的人”通過轉(zhuǎn)喻概念化成為“加壓的容器”提供了認(rèn)知理據(jù)(K?vecses, 2000)。這些概念轉(zhuǎn)喻使得這種特定的隱喻概念化非常自然地應(yīng)用到了人的身上。在某一特定的文化中,只要人們把“內(nèi)在壓力”概念化為一種主要的生理反應(yīng),這種文化里的人們就會(huì)在他們的語言中把“加壓容器”的隱喻運(yùn)用得非常自然。
Paul Ekman、R. W. Levenson及他們的同事們(Levenson, Ekman & Frisen, 1990)在美國受試者身上做了研究,拿出了充分的證據(jù)來證明“憤怒”的確和客觀可測(cè)的身體變化相聯(lián)系,如體溫和血壓升高、心率和呼吸加快等等。后來,他們又在西蘇門答臘的米南加保人身上做了相關(guān)的跨文化研究。發(fā)現(xiàn)他們特定情感自動(dòng)神經(jīng)系統(tǒng)(ANS)活動(dòng)和美國人完全一樣(Levenson, Ekman, Heider & Frisen, 1992)。例如,兩種文化的受試者生氣時(shí)都體溫升高和心率加快。這些發(fā)現(xiàn)使我們有理由相信,人類的生理反應(yīng)可能是一致的。生理機(jī)能的一致性可以看作導(dǎo)致對(duì)生理反應(yīng)進(jìn)行相似(盡管不是相同)概念化的基礎(chǔ)(即概念性轉(zhuǎn)喻),進(jìn)而奠定了對(duì)于憤怒與喜悅隱喻概念化相似的基礎(chǔ)。
3. 結(jié)語
我們看到,“憤怒”與“喜悅”這兩種情緒在英漢兩種迥異的語言和文化中的概念化范疇非常一致,此外,它們所產(chǎn)生的生理變化也有重合。例如,HAPPINESS IS UP(喜悅是向上)這是英漢兩種語言都使用的概念,但漢語里也有“拍案而起”這種對(duì)憤怒的表達(dá)。英語中可以說“burst with anger”,同樣可以說“burst with joy”,這就是喜悅也會(huì)有“加壓容器”隱喻的原因。我們可以用一個(gè)更一般化的概念隱喻,即“處于強(qiáng)烈情感狀態(tài)下的人就是一個(gè)加了壓的容器”來說明類似情況。這個(gè)隱喻的意義焦點(diǎn)是“控制一個(gè)過程的難度”,這是從“控制情緒過程的難度 使一種物質(zhì)存于加壓容器里的難度”的投射中反過來所衍生出來的。就是這種在憤怒及其他情緒里對(duì)體現(xiàn)“加壓容器”特點(diǎn)的隱喻投射使得該隱喻不但在英語中,也在漢語和別的語言中得到使用。
我們以生理反應(yīng)為基礎(chǔ)作出以上解釋,同時(shí)我們還知道,很多情況下,“相同的”身體反應(yīng)現(xiàn)象可以在不同的文化里有不同的理解,各種身體自身的活動(dòng)在不同的地區(qū)都會(huì)被當(dāng)?shù)厝烁鶕?jù)當(dāng)?shù)匚幕R(shí)作出不同的“識(shí)解”(如Csordas, 1994;Gibbs, 1999)。我們認(rèn)為相同的身體活動(dòng)在兩種不同的文化或次文化中有不同的意義焦點(diǎn)。還有,我們認(rèn)為提出如下觀點(diǎn):構(gòu)成很多概念隱喻的各種體驗(yàn)(如表達(dá)憤怒和其他強(qiáng)烈情緒