• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    從CET-4翻譯題型改革看非英語專業(yè)學生翻譯能力的培養(yǎng)

    2015-04-17 19:28:48吳艷華
    瘋狂英語(雙語世界) 2015年3期
    關鍵詞:英語專業(yè)題型大學

    收稿日期:2015-7-10;修改稿:2015-7-16

    *基金項目:陜西省教育廳人文社科專項項目,課題編號:14JK1245。陜西省教育科學“十二五”規(guī)劃2014年度項目,課題編號:SGH140772。渭南師范學院2015年度校級人文社科項目,課題編號:15SKYB09。

    摘 要:隨著大學英語四級考試的改革,翻譯題在考試題型中所占的比重日益增加。然而,從四級翻譯題的得分率來看,學生的翻譯水平普遍不高,非英語專業(yè)的翻譯教學不容樂觀,值得廣大教師們認真地思考與探索。本文解讀了CET-4翻譯題型的變化,概述了翻譯能力的理論,對目前非英語專業(yè)學生翻譯能力不高的原因進行了分析,提出了培養(yǎng)學生翻譯能力的策略,以期提高學生的翻譯水平,促進學生英語綜合運用能力的培養(yǎng)。

    [文獻標識碼]A

    [文章編號]1006-2831(2015)08-0028-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.03.007

    1. 引言

    全球化進程的不斷推進和我國經(jīng)濟社會的快速發(fā)展對高校非英語專業(yè)學生的英語水平提出了更高的要求。這在《大學英語課程教學要求》和CET-4的題型變化中均有所體現(xiàn),如:詞匯和語法不再以選擇題的形式進行單項考查;聽力測試分值加大,和閱讀理解所占比重相當;翻譯題則經(jīng)歷了從無到有、從句到段、從易到難的變化。這些變化中讓學生們覺得最難把握的就是翻譯題型。因為翻譯不同于寫作,學生在語言表達上可以避重就輕,運用自己熟練掌握的語言知識圍繞所給題目自由地表達個人觀點。翻譯則是帶著手銬腳鐐跳舞,還要舞得優(yōu)美。

    2. 英語四級翻譯題型變化的解讀

    CET-4是College English Test(Band 4)的縮寫,即大學英語四級考試,是由國家教育部高等教育司主持的一項大規(guī)模標準化考試,試題的設計參照了《大學英語課程教學要求》中規(guī)定的“一般要求”??荚嚹康脑谟趯Υ髮W生的英語綜合實用能力進行客觀、準確的評價,提升大學生的英語水平,為我國的大學英語教學提供服務。

    自1987年9月大學英語四級標準化考試正式實施以來,已經(jīng)歷了28年,期間考試題型和計分方式在不斷地發(fā)生變化。1996年1月之前,CET-4中沒有出現(xiàn)過翻譯題。從1996年1月首次出現(xiàn)翻譯題到目前為止,翻譯題型的變化經(jīng)歷了三個階段。第一階段是1996年1月至2005年12月,其命題形式為:從閱讀理解文章中分別選擇一至兩個句子組成一題,要求考生在15分鐘內將其譯成漢語,分值為10分。該題型是對考生理解英文能力和漢語表達能力的雙重測試。遺憾的是,該題型只出現(xiàn)了3次。第二階段是2006 年6月至2013年6月,其命題形式為:單句漢譯英,共5句,要求考生在5分鐘內完成,分值占5%。主要考查學生對四級詞匯、固定表達和重要語法點的掌握情況。第三階段是從2013年12月開始,翻譯題型調整為段落漢譯英,長度為140~160個漢字,要求考生在30分鐘內將要求譯出的部分完成,分值占試卷總分的15%。翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等話題,主要考查學生運用漢譯英的基本理論與技巧。要求譯文忠實于原文,語言表達通順流暢。此次改革變化之大和所占分值之重體現(xiàn)了對學生翻譯能力的重視。

    回顧CET-4翻譯題型的變化,可以發(fā)現(xiàn),表面上翻譯題型的變化是經(jīng)歷了從無到有,從英譯漢到漢譯英,從單句翻譯到段落翻譯。實際上,“段落翻譯”新題型的出現(xiàn),意味著CET-4翻譯題型已經(jīng)從知識考核變?yōu)閷W生翻譯能力的考核。因此,如何培養(yǎng)和提高非英語專業(yè)學生的翻譯能力就顯得十分重要。

    3. 翻譯能力的定義

    翻譯能力是一個綜合體,是由一系列相關聯(lián)的次能力所構成的。國內外許多學者對它的概念進行過界定。德國著名翻譯家,萊比錫學派的代表人物奧爾布雷克特·紐伯特(Albrecht Neubert)提出了翻譯能力的五個組成部分,即:語言能力、語篇能力、學科知識能力、文化能力和轉換能力。轉換能力建立在前幾項能力的基礎上,同時將它們統(tǒng)一協(xié)調起來,使譯者能夠完成翻譯行為。姜秋霞、權曉輝則認為,翻譯能力應至少包括四個方面:語言能力(包括語言交際能力)、文化能力(指文化知識結構)、審美能力(指形象感知、意象整合、想象發(fā)揮等審美心理機制)和轉換能力(指語言形式和內容的有效轉換)。這幾種能力共同作用使翻譯活動有別于其他領域的交際活動,也使翻譯研究有別于其他交際領域的研究。劉宓慶教授認為翻譯能力由四個部分組成:語言分析和運用能力、文化辨析和表現(xiàn)能力、審美判斷和表現(xiàn)能力、雙向轉換和表達能力、邏輯分析和校正能力。可見,進行翻譯實踐不僅僅意味著要掌握兩種語言的基礎知識,還需要各種技能的協(xié)調應用。

    4. 非英語專業(yè)學生翻譯能力的現(xiàn)狀

    從教育部歷年頒布的《大學英語課程教學要求》來看,翻譯的地位長期處于被忽略的地位,學生的翻譯能力提高沒有受到應有的重視。2007年教育部正式頒布的《大學英語教學課程要求(修訂)》首次將翻譯能力與聽說讀寫能力相提并論,分別明確了一般要求、較高要求和更高要求。對翻譯速度、翻譯工具、譯文評判標準等有了定性和定量的具體要求。表面上對學生的翻譯能力培養(yǎng)給予了重視,實際上課程設置中提到“大學英語課程的設計應充分考慮聽說能力培養(yǎng)的要求”。片面強調聽說能力的培養(yǎng)和課程設計,對翻譯能力培養(yǎng)的課程設計卻只字未提。因此,大學英語教學主要關注對學生閱讀和聽說能力的培養(yǎng)和訓練,忽視了翻譯能力的提升。在大學英語教學中,為了在有限的課時內完成每學期的教學任務,課堂教學一般都是課文講解加習題練習。雖然大多數(shù)英語教材的習題中都有英漢互譯的句子練習,但是由于課時有限,大部分時間都是教師在課堂上核對一下答案或者把翻譯習題當作課外作業(yè)布置給學生,沒有時間詳細講解。因此,學生的翻譯能力沒有得到提高。另一方面,學生們對翻譯基本理論以及翻譯技巧不了解,缺乏英漢語言對比方面的知識,在翻譯時只是按照原文的詞序與句式,逐字逐句地翻譯,把漢語句子變成英語句子,硬譯死譯現(xiàn)象比較普遍。

    5. 非英語專業(yè)學生翻譯能力的培養(yǎng)策略

    為了培養(yǎng)學生的翻譯能力,就應該從重新修訂的大學英語教學大綱和教材入手,讓學生在翻譯理論的指導下,通過反復實踐,提高認識。因此,可以從以下四個方面進行討論。

    5.1 修訂大學英語教學大綱和教材

    一方面,作為全國大學英語教學改革的指導性文件,各個階段的《大學英語教學大綱》對大學英語課程的設計的側重點要求經(jīng)歷了從培養(yǎng)學生具有較強的閱讀能力到關注學生聽說能力的變化,然而,學生的翻譯能力長期以來沒有得到應有的重視?!洞髮W英語教學大綱》必須順應社會不斷發(fā)展的要求,進行重新修訂,充分考慮對學生翻譯能力的培養(yǎng)。另一方面,雖然大學英語教材不斷再版,百花齊放,但是目前的教材和課程教學仍未重視學生翻譯能力的培養(yǎng)。以目前大學非英語專業(yè)本科英語教學廣泛采用的外研社版《新視野大學英語》和外教社版《全新版大學英語》為例,這兩種教材均包含讀寫綜合教程和聽說教程,卻沒有給予翻譯教學足夠的重視,只是在課后練習題中提供了單句翻譯題,幫助學生鞏固所學詞匯和語法知識。因此,需對大學英語教材建設進行改革,在教材編撰的過程中提供充分的翻譯教學可用材料。

    5.2 課堂教學中引入翻譯理論和技巧

    以筆者所在院校為例,每學期的大學英語期末考試都設置了翻譯題,分值大約占10%~20%,從卷面情況可以看出學生翻譯能力存在的種種不足,詞性誤用、搭配不當、語句不通、成分不全、邏輯混亂、中式表達、銜接不暢等現(xiàn)象普遍存在。究其原因,一方面是由于學生的語言基礎知識掌握不牢靠,另一方面是因為學生不了解基本的翻譯理論知識,沒有掌握翻譯的基本技巧。這就要求教師在有限的大學英語課堂教學中,充分挖掘教材,從課文中挑選有代表性的句子和段落,結合CET-4翻譯真題,教授一些做好翻譯所必需的基本翻譯理論和技巧知識,如增譯法、省譯法、正譯法、反譯法、轉換法、拆句法、合并法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等,使學生的翻譯實踐能受到理論的指導。

    5.3 增設翻譯選修課

    學生翻譯能力的提高不僅涉及語言能力和學科知識,還涉及轉換能力和文化能力等方面。然而,目前的大學英語教學主要針對大學一、二年級的學生,在有限的大學英語課堂教學中很難使學生的翻譯能力得到很大的提升,并且兩年的大學英語必修課學習結束后,許多已經(jīng)通過大學英語四、六級考試,想要繼續(xù)深造的學生卻無英語課可上。要確保不同層次學生的翻譯能力得到充分提升就必須增設翻譯理論與技巧、語篇分析、英漢語言對比、中西方文化比較等選修課,把大學英語必修課教學和翻譯類選修課程有機結合起來,以滿足不同層次學生的學習需求。

    5.4 加強翻譯實踐

    理論源于實踐,又指導著實踐。徒有翻譯理論和技巧,學生的翻譯能力并不能真正得到提高。只有通過大量的翻譯實踐,學生的翻譯能力才能得到有效的提高。因此,必須把翻譯理論和翻譯實踐相結合。教師在課堂教學過程中,可以先介紹一些翻譯理論和技巧,然后讓學生完成一些相關的課堂練習,對學生的翻譯進行點評和分析,讓學生能夠認識到存在的問題,領悟到所學理論知識的實際運用。老師還可以有針對性地給學生布置一些課后練習,以練促能,使學生把課堂上學到的翻譯理論知識轉化為實際技能,從而提高翻譯水平。

    6. 結束語

    2013年12月以前,翻譯測試在大學英語考試中一直處于被忽略的地位。自翻譯新題型出現(xiàn)之后,非英語專業(yè)學生翻譯能力的培養(yǎng)日益受到學生和老師的重視,但是種種因素卻阻礙了學生翻譯水平的提高,翻譯教學的現(xiàn)狀不容樂觀。因此,亟需對大學英語教學大綱和必修課教材重新修訂,在完成大學英語必修課的基礎上開設翻譯類選修課程,介紹翻譯理論及常用翻譯方法,進行英漢兩種語言的對比,講解中西方文化差異,讓學生在翻譯理論的指導下進行翻譯實踐,從而逐步地提高翻譯能力,促進綜合技能的養(yǎng)成。

    猜你喜歡
    英語專業(yè)題型大學
    “留白”是個大學問
    離散型隨機變量??碱}型及解法
    巧妙構造函數(shù) 破解三類題型
    《大學》
    大學(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
    48歲的她,跨越千里再讀大學
    海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
    大學求學的遺憾
    一次函數(shù)中的常見題型
    隨機抽樣題型“曬一曬”
    “產(chǎn)出導向法”在英語專業(yè)寫作教學中的應用
    新時代下高職高專非英語專業(yè)寫作教學改革之探索
    太白县| 集安市| 赞皇县| 屯留县| 南开区| 新建县| 岳阳市| 西昌市| 甘孜县| 葫芦岛市| 霍州市| 和田市| 荆州市| 东城区| 永济市| 桑日县| 唐河县| 常宁市| 普陀区| 大洼县| 贺州市| 田东县| 龙川县| 洛浦县| 富民县| 栾川县| 榆社县| 布拖县| 周口市| 樟树市| 济宁市| 阳原县| 桓台县| 大新县| 平度市| 呼伦贝尔市| 恩施市| 临漳县| 阿拉善盟| 南木林县| 平昌县|