●武漢理工大學(xué) 陳明浩
法語(yǔ)譯員在翻譯過(guò)程中經(jīng)常會(huì)碰到陌生領(lǐng)域的專業(yè)詞匯,但因其極強(qiáng)的行業(yè)性,往往不能隨意“意譯”,只能“直譯”,而我們?cè)谧值渲杏趾茈y找到它們準(zhǔn)確的翻譯。筆者在做翻譯審稿時(shí),見(jiàn)過(guò)許多專業(yè)詞匯“望文生義”的翻譯現(xiàn)象,如汽車領(lǐng)域的“轉(zhuǎn)速”翻譯成“vitesse de rotation”,“后風(fēng)擋”翻譯成“pare-brise arrière”,“側(cè)圍”翻譯成“soufflet”等,而對(duì)應(yīng)的正確翻譯應(yīng)該是“régime”、“l(fā)unette arrière”和“c?téde caisse”。在一篇技術(shù)文件中,專業(yè)詞匯的錯(cuò)譯會(huì)嚴(yán)重影響讀者(即翻譯的客戶)的閱讀,甚至?xí)霈F(xiàn)“客戶完全看不懂”的情況。
筆者常年從事于一線法語(yǔ)翻譯工作,陌生領(lǐng)域?qū)I(yè)詞匯難譯迫使我不得不借助于網(wǎng)絡(luò),并總結(jié)了一套較為有效的方法?,F(xiàn)將方法歸納如下。
說(shuō)到機(jī)器翻譯,很多人會(huì)嗤之以鼻。的確,中文和法語(yǔ)分屬不同語(yǔ)系,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)完全不同,進(jìn)行整句翻譯時(shí),機(jī)器翻譯很難提供滿意的答案。但專業(yè)詞匯往往簡(jiǎn)短且少有歧義,機(jī)器翻譯反而能迅速準(zhǔn)確地找出兩種語(yǔ)言的對(duì)應(yīng)結(jié)果。
具體操作流程如下:
將專業(yè)詞匯復(fù)制到“谷歌翻譯”源語(yǔ)言一欄,點(diǎn)擊“翻譯”,目標(biāo)語(yǔ)一欄便會(huì)提供結(jié)果,如點(diǎn)擊目標(biāo)語(yǔ)結(jié)果,該網(wǎng)站還將提供其他翻譯建議。如輸入“攻角”,可以得出“angle d'attaque”、“彈性范圍”為“domaineélastique”、“塑性變形”是“déformation plastique”、“氣門(mén)挺桿”為“poussoir de soupape”、“止推球軸承”為“butéesàbilles”、“定心塊”為“bloc de centrage”等,這些翻譯結(jié)果都很專業(yè)。
維基百科是一部用不同語(yǔ)言編輯的網(wǎng)絡(luò)百科全書(shū),根據(jù)網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù),截止2014年7月份,維基百科一共有285種語(yǔ)言版本,法語(yǔ)條目超過(guò)100萬(wàn)篇,中文條目接近80萬(wàn),其中包括不少中法對(duì)應(yīng)的科技專業(yè)術(shù)語(yǔ)條目。
具體操作流程如下:
如要翻譯“液力變矩器”,在維基百科中文版中搜索“液力變矩器”,隨后出現(xiàn)“液力變矩器”百科條目。將光標(biāo)移動(dòng)到頁(yè)面左下“其他語(yǔ)言”一欄,點(diǎn)擊“Fran?ais”,進(jìn)入法語(yǔ)版百科條目,即“convertisseur de couple”。此時(shí),可以對(duì)其內(nèi)容進(jìn)行核實(shí),法語(yǔ)條目中的解釋是“Un convertisseur de couple est une variante de l'accouplement hydraulique”,與中文相符。
當(dāng)然,沒(méi)有中法對(duì)應(yīng)條目的情況也很多,但法英對(duì)應(yīng)和中英對(duì)應(yīng)的條目卻不少。因此,我們可先利用維基百科完成法英或中英的轉(zhuǎn)換,然后再通過(guò)其他網(wǎng)站找到目標(biāo)語(yǔ)翻譯。如“barre anti-dévers”,打開(kāi)法語(yǔ)版條目后,點(diǎn)擊“其他語(yǔ)言”欄中的“English”,得出“Anti-roll bar”,之后使用“愛(ài)詞霸”或其他網(wǎng)站進(jìn)行英中翻譯,最終結(jié)果為“防傾穩(wěn)定桿”。
當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)上中法翻譯資源仍舊十分稀少,但中英翻譯資源卻十分豐富,大部分專業(yè)詞匯都可以通過(guò)英語(yǔ)在線詞典找到正確的英語(yǔ)翻譯,如“愛(ài)詞霸”、“海詞”以及“知網(wǎng)翻譯”等。在獲取英語(yǔ)翻譯后,我們可通過(guò)法國(guó)的英法翻譯資源獲取法語(yǔ)翻譯。鑒于專業(yè)詞匯專業(yè)性強(qiáng),一般情況下,兩次轉(zhuǎn)換并不會(huì)出現(xiàn)翻譯失真。筆者經(jīng)常使用Linguee.fr進(jìn)行英法翻譯,該網(wǎng)站不是簡(jiǎn)單原始的機(jī)器翻譯,而是將網(wǎng)上已有的平行語(yǔ)料通過(guò)一定程序處理,以對(duì)照文本的形式呈現(xiàn)給用戶,這些語(yǔ)料一般是人工翻譯的結(jié)果,可用性較高。
具體操作流程如下:
如要翻譯“顎式破碎機(jī)”,先通過(guò)國(guó)內(nèi)的翻譯網(wǎng)站如“愛(ài)詞霸”翻譯成英語(yǔ)“jaw crusher”,隨后在Linguee.Fr中搜索“jaw crusher”,便可得出大量對(duì)應(yīng)法語(yǔ)語(yǔ)料,其中大部分語(yǔ)料對(duì)應(yīng)的翻譯是“concasseuràmachoires”,因此我們可以確定“顎式破碎機(jī)”可以翻譯為“concasseurà machoires”。
“中->英->法”這一模式在可行性方面,優(yōu)于機(jī)器翻譯和維基百科翻譯,后者可翻譯的詞匯畢竟有限,而且機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確度還有待進(jìn)一步驗(yàn)證。不過(guò),“中->英->法”模式流程較多,翻譯速度相對(duì)沒(méi)有那么快。
在使用以上三種方法后,仍舊無(wú)法找到翻譯結(jié)果時(shí),我們可以嘗試進(jìn)行“圖片翻譯”。什么是圖片翻譯?比如,我們要翻譯“保險(xiǎn)片”,上述方法均無(wú)法找到其對(duì)應(yīng)的法語(yǔ)翻譯。于是,我們可以在圖片搜索引擎中搜索“保險(xiǎn)片”,最有效的方法是直接向法方技術(shù)人員請(qǐng)教該圖片展示的“保險(xiǎn)片”用法語(yǔ)如何表達(dá)。當(dāng)然,在多數(shù)情況下,譯員只能“孤軍奮戰(zhàn)”,這時(shí)可以嘗試在圖片上查看是否有對(duì)應(yīng)的靠譜的英語(yǔ)翻譯。筆者在搜索結(jié)果的第11頁(yè)找到了標(biāo)示有英文“blade fuse”的圖片,然后再通過(guò)Linguee.fr確認(rèn)其法語(yǔ)為“fusible à lame”。過(guò)程稍顯艱辛,但這一切工作都是值得的。
在網(wǎng)絡(luò)翻譯后,我們通常要對(duì)結(jié)果進(jìn)行檢驗(yàn)。檢驗(yàn)方法有:1.詢問(wèn)專業(yè)技術(shù)人員。該方法最有效,但不是所有譯員都具備此條件;2.搜索引擎檢驗(yàn)。在谷歌法國(guó)、雅虎法國(guó)等搜索引擎上直接搜索翻譯結(jié)果,驗(yàn)證法國(guó)人是否使用該詞,該詞的法語(yǔ)解釋是否符合中文所表達(dá)的意義;3.圖片檢驗(yàn)。分別在中法圖片搜索引擎上搜索中文專業(yè)詞和翻譯的法語(yǔ)專業(yè)詞,看兩者圖片展示的內(nèi)容是否對(duì)應(yīng)一致。如分別在百度圖片和雅虎圖片上搜索“保險(xiǎn)片”和“fusible à lame”,兩者圖片能夠?qū)?yīng)一致。
☉參考網(wǎng)站☉
translate.google.cn;www.wikipedia.org;www.iciba.com;www.linguee.fr;www.baidu.com;www.yahoo.fr