史麗杰
(山東電子職業(yè)技術(shù)學院,山東濟南 250200)
淺談日語漢字詞匯學習中的母語正遷移現(xiàn)象——以中國人日語初學者為中心
史麗杰
(山東電子職業(yè)技術(shù)學院,山東濟南250200)
語言遷移理論認為母語在第二語言的學習過程中,既有干擾作用,又有幫助作用。但是,談及“母語遷移”,很多人首先想到的是母語在外語學習過程中的干擾作用,而幫助作用卻很少提到。其實,母語在外語學習過程中的正遷移現(xiàn)象也是不可忽略的。本文以中國人日語初學者為中心,以初級日語教材為對象,分析中日詞匯學習中的母語正遷移現(xiàn)象。
日語教學母語正遷移漢字詞匯
語言遷移理論認為在第二語言的學習過程中,學習者的母語使用習慣會直接影響第二語言的學習。母語對第二語言的學習既有干擾作用,又有幫助作用。幫助作用被稱之為“母語正遷移”,干擾作用被稱之為“母語負遷移”。
中國和日本都屬于漢字文化圈,漢日兩種語言中存在著大量的同形詞和異形詞。本文以中國人日語初學者為中心,以初級日語教材為對象,分析中日詞匯學習中的母語正遷移現(xiàn)象。
同形同義詞是指在漢日兩種語言中字形完全相同、意義和用法基本一致的詞匯。比如:
(1)自然現(xiàn)象詞匯:春、夏、秋、冬、天氣、風、雨、雪、雲(yún)、霧、雷、梅雨、臺風
(2)描述事物的名詞:紅葉、山、溫泉、公園、學校、食堂、銀行、船、廣告、音樂
(3)方位詞:東、西、南、北、中、前、后、左、右
(4)地名:中國、日本、北京、東京、上海、西安、廣島、京都、長崎、名古屋、奈良
(5)動植物名稱:虎、犬、魚、貓、鳥、松、梅、竹、花
(6)家庭稱謂:父、母、兄、弟、妹、孫
(7)固有名詞:京劇、故宮、太極拳、歌舞伎、富士山、柔道、相撲、茶道、新幹線
(8)生活物品的名詞:電話、雜志、椅子、眼鏡、傘、車、帽子、壽司、茶、紅茶、綠茶
(9)身體部位詞匯:頭 顔、 、目、鼻、耳、齒、舌、手、口、肩、胸、腹、唇、發(fā)、腰
這些同形同義詞由于外形和意義都相同,所以初學者在學習這些漢字詞匯時,非常容易掌握和理解。為調(diào)查中日同形同義詞的母語遷移現(xiàn)象,筆者選取了初級《標準日本語》中的20個同形同義詞,對班級40名同學進行了問卷調(diào)查。目的在于考察學生能否在母語正遷移的幫助下,正確使用未曾學習過的同形同義詞。以下是學生的部分答卷:
おととい新幹線で來ました。/(學生譯文:前天坐新干線來的。)
東京の天氣はどうでしたか。/(學生譯文:東京的天氣怎么樣?)
おととい新幹線で來ました。/(學生譯文:前天坐新干線來的。)
調(diào)查結(jié)果顯示,大部分學生可以使用為學過的單詞翻譯句子,且翻譯結(jié)果基本正確。這充分說明:對于同形同義詞的學習,漢語的正遷移現(xiàn)象是顯而易見的。
同形近義詞是指在漢日兩種語言中詞形相同,意義相近的詞匯。比如:
意見、大人、最近、出身、兄弟、得意、新鮮、地方、質(zhì)問、對象、翻譯、習慣、大事、簡單、先生、失禮、一杯、遠慮、天氣、反對、得意、教室、料理
漢語詞匯“大人”和日語漢字詞匯“大人”都有“成人”的意思。如:
例(1)大人と子供。/譯文:大人和孩子。
例(2)大人切符。/譯文:大人票。
漢語詞匯“最近”和日語漢字詞匯“最近”都有“說話前不久的日子”的意思。如:
例(3)彼女は最近結(jié)婚したばかりだ。/譯文:她最近剛結(jié)婚。
例(4)最近少し太りました。/譯文:最近有些胖了。
初學者在學習中日同形近義詞的過程中,日語漢字詞匯和漢語詞匯詞義相同的部分非常容易掌握。這就是漢語的正遷移現(xiàn)象。
部分異形詞是指在漢日兩種語言中詞形部分相同、部分不同的詞匯。比如:
火災/火事、牛奶/牛乳、醫(yī)生/醫(yī)者、自己/自分、肉店/肉屋、花店/花屋、藥店/薬局、住址/住所、家人/家族、城市/都市、回國/帰國、雙親/両親、游泳/水泳、出院/退院、住院/入院、上午/午前、下午/午後、方便/便利、出口/輸出、號碼/番號
中日部分異形詞在日語漢字詞匯中所占比例較大,它們和漢語詞匯的語素部分相同,詞義基本一致。初學者在學習過程中,受母語的影響,在一定程度上容易理解掌握。這也是母語正遷移現(xiàn)象。
逆序詞是指在漢日兩種語言中語素相同但順序相反的詞匯。這類詞匯所占比例較小。《標準日本語》(初級)、《みんなの日本語》(1、2)中出現(xiàn)的逆序詞如下:
介紹/紹介、事物/物事、和平/平和、中途/途中、物品/品物、祖先/先祖、直率/率直、演出/出演、語言/言語、階段/階段、演講/講演
漢語詞匯“中途”和日語漢字詞匯“途中”都有“半路”的意思。如:
例(5)駅までバスで行って、電車に乘ります。そして、途中で一回乘り換えます。/譯文:坐公共汽車到車站,然后乘電車,中途還要換乘一次。
例(6)途中でやめる。/譯文:中途停止。
漢語詞匯“介紹”和日語漢字詞匯“紹介”詞義基本相同,都有“使雙方相識或發(fā)生聯(lián)系”的意思。如:
例(7)まず簡單に自己紹介いたします。/譯文:我先簡單地自我介紹一下。
例(8)田村さんに仕事を紹介してあげます。/譯文:讓我來給田村先生介紹一下工作情況。
由于中日逆序詞的語素相同,只是排列順序不同,漢語知識的掌握對于初學者理解掌握這類漢字詞匯有很大的幫助作用。初學者一旦掌握了這類詞匯,就很少再出現(xiàn)錯誤,不回把“中途”寫成“途中”。這也是母語正遷移現(xiàn)象。
綜上,中國人日語初學者的母語認知與掌握程度會影響日語漢字詞匯的學習。教師在中日同形同義詞、同形近義詞、部分異形詞、逆序詞的教授過程中,應積極運用中國學生的母語優(yōu)勢,提高其對日語漢字詞匯的理解掌握速度及準確度。同時,必須提示中日詞匯意義、用法不同的地方,比如詞語搭配、色彩、詞性等,提醒學生加強重視,把母語的幫助作用發(fā)揮到位。
[1]奧馬利,著.《第二語言習得的學習策略》[M].上海外語教育出版社,2007年版.
[2]翟東娜,著.《日語語言學》[M].高等教育出版社,2006年版.
[3]翟東娜,著.《認知語言學與日語習得研究》[J].日語學習與研究, 2006年第1期.
[4]潘鈞,著.《關(guān)于中日同形詞語法差異的一次考察》[J].日語學習與研究,2000年第1期.
[5]沈宇澄 著.《現(xiàn)代日語詞匯學》[M].上海外語教育出版社,1998年版.