翻譯的難,在于對原文的理解。理解透徹,才有可能最大限度地譯出原文的意思和韻味,傳達原作者想表達的意境。下面以本刊2015年02期“我是翻譯狂”的Family Band一文為例,談談我個人的意見。
小讀者譯文:
家庭樂隊
山西省太原市迎澤區(qū)大南關小學三(4)班 吳泓錦/譯
莉莉說:“我們組建一支樂隊吧,我會彈鋼琴。”
爸爸說:“這個主意太好了。”他拿來了吉他,媽媽取來了小提琴。
杰克既不會彈鋼琴也不會彈吉他,更不會拉小提琴。他會什么呢?
突然,他有了一個好主意。
他找來一個空瓶子,在里面裝了些菜豆和大米,然后蓋上了蓋子。使勁搖晃,瓶子發(fā)出了“咯咯”的聲音。
“這聲音太美妙了!”媽媽說。
晚飯時間到了,他們仍然意猶未盡。
“咱們晚飯吃什么呀?”杰克問。
媽媽說:“菜豆和米飯怎么樣?”
杰克說:“菜豆和米飯一定很不錯!”
參考譯文:
家庭音樂會
文/嘉莉·芬尼森 譯/陳榮生
“我們開一場音樂會吧,”莉莉說,“我來彈鋼琴。”
“好主意,”爸爸說。他拿出吉他,媽媽則取出小提琴。
杰克既不會彈鋼琴,也不會彈吉他,更不會拉小提琴。他能演奏什么呢?
他腦子一閃,有了一個主意,就去找來一個空罐子。
他將蕓豆和大米裝入罐中,然后蓋上蓋子。他搖晃罐子,罐子就發(fā)出咯咯聲。
“這聲音聽起來很棒!”媽媽說。
他們就這樣一直玩到晚飯時間。
“咱們晚飯吃什么呀?”杰克問。
“蕓豆米飯怎么樣?”媽媽說。
“蕓豆米飯聽起來很棒!”杰克說。
這篇故事篇幅短小,帶有詩意,而且較為口語化。因此,要譯好這個故事,我們就得先理解作者的意圖??梢钥闯?,這個故事講的是一個家庭生活場景,展現(xiàn)杰克的聰慧和幽默,翻譯時就要體現(xiàn)這些要素。Band一詞有樂隊的意思,也有幾個人合在一起演奏的意思。很明顯,莉莉不是提議組樂隊,而是提議一家人合奏幾首樂曲,所以譯成“音樂會”更為貼切,接下來的爸爸媽媽拿出各自的樂器也說明了這點。其次是Sound。作者在故事里有兩處用了該詞,表現(xiàn)了杰克的幽默。媽媽說他搖晃發(fā)出的聲音“聽起來很棒”,他回應媽媽的蕓豆米飯“聽起來很棒”,而且用了感嘆號,很幽默,對吧?
除了這兩點之外,文字的簡練也會給故事加分?!斑@個主意太好了”可以簡練為“好主意”,這更能體現(xiàn)家庭氣氛?!安硕购兔罪垺弊g為“菜豆米飯”更符合漢語口語表達,當然beans通常指的是豆子,但原文圖片上的豆子是紅色月牙形的,在這里應該指的是“蕓豆”,用蕓豆會更加具體。
吳同學的譯文很不錯。“杰克既不會彈鋼琴,也不會彈吉他,更不會拉小提琴”就譯得很好。當然,“晚飯時間到了,他們仍然意猶未盡”就有點不到位了。
總之,把原文吃透,再用活的語言來翻譯,就有可能較好地譯出原文的意思和韻味,給讀者呈獻好的譯文。小朋友們,你是翻譯狂,我相信,假以時日,你們一定能夠成為好翻譯。