閔西鴻(昭通學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 云南 昭通 657000)
?
●烏蒙論壇
昭通旅游翻譯雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建
閔西鴻
(昭通學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 云南 昭通 657000)
旅游文本具有明顯的地域性和專門性,通用的旅游翻譯語(yǔ)料庫(kù)不能完全適用于昭通地區(qū)的旅游翻譯,根據(jù)地區(qū)現(xiàn)狀,通過(guò)總體設(shè)計(jì)、語(yǔ)料收集整理、標(biāo)注對(duì)齊、語(yǔ)料整合幾個(gè)步驟建設(shè)昭通旅游翻譯雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),有利于昭通旅游業(yè)的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。
昭通; 旅游翻譯; 雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)
云南是全國(guó)旅游資源最豐富的省,而素有“小昆明”之稱的昭通市地處川滇黔三省結(jié)合處,是云南文化三大發(fā)源地之一,是中國(guó)著名的“南絲綢之路”的要沖,素有“鎖鑰南滇,咽喉西蜀”之稱。這片古老而神秘的凈土,有著豐富的旅游資源、源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史文化、古樸濃郁的民族風(fēng)情,是云南旅游一塊待開發(fā)的寶地,具有強(qiáng)勁的后發(fā)優(yōu)勢(shì)。2012年,這片“養(yǎng)在深閨”的土地以“磅礴烏蒙 神奇昭通”的形象在全國(guó)旅游推介會(huì)亮相,并在中央電視臺(tái)宣傳。2013年,央視欄目《遠(yuǎn)方的家》百集系列特別節(jié)目《百山百川行》之《磅礴烏蒙在昭通》更為昭通旅游業(yè)的快速發(fā)展埋下伏筆。而此時(shí),著手建立一個(gè)基于昭通旅游翻譯的電子雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)對(duì)昭通旅游的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展是十分必要的。
(一)旅游文本分類和特點(diǎn)
旅游文本按其功能不同可劃分為八類,分別是:賓館飯店、交通指南、城市概況、地方文化、購(gòu)物美食、景點(diǎn)介紹、旅游服務(wù)和景區(qū)公示語(yǔ),它們是旅游對(duì)外宣傳材料的基本組成部分,為游客提供各種類型的信息,并能起到吸引游客的作用。由于各地的地理、人文環(huán)境迥異,旅游資源也各不相同,旅游業(yè)具有較強(qiáng)的地域特色,旅游文本也因此具有較強(qiáng)的地域性和專業(yè)性,翻譯時(shí)應(yīng)注重其語(yǔ)言功能。
英國(guó)翻譯理論家紐馬克(Peter Newmark)將文本的語(yǔ)言功能劃分為三大類型:表達(dá)型(expressive)、信息型(informative)、呼喚型(vocative)。表達(dá)型文本注重作者情感的主觀表達(dá),如日記、小說(shuō)等;信息型文本注重信息的客觀傳遞,如新聞、紀(jì)錄片等;呼喚型文本注重對(duì)受眾產(chǎn)生的反應(yīng)和影響,如廣告、宣傳材料等。很多情況下,一個(gè)文本都同時(shí)具有多種功能。以旅游文本為例,其根本目的是要吸引游客到景區(qū)游覽,具有較強(qiáng)的呼喚功能,其次還要向游客說(shuō)明如何到景區(qū),到景區(qū)后的吃、住、行、玩等具體細(xì)節(jié),起到傳遞信息作用即信息功能,所以旅游文本同時(shí)具有信息和呼喚雙重功能。翻譯旅游文本時(shí),應(yīng)遵循交際翻譯原則,注重文本的呼喚功能,同時(shí)兼顧其信息功能。
(二)昭通旅游翻譯現(xiàn)狀
目前昭通旅游相關(guān)的文字材料主要為中文資料,一部分包含在云南省旅游宣傳資料內(nèi),如云南省旅游局編寫的《云南景區(qū)景點(diǎn)導(dǎo)游》、《走遍彩云南》等,一部分是專門針對(duì)昭通景區(qū)的宣傳材料,如《昭通龍氏家祠》、《明月萬(wàn)里照關(guān)山:大關(guān)的歷史文化解讀》等,還有部分未公開出版的內(nèi)部資料。關(guān)于昭通旅游的英文材料卻不太多,云南省旅游宣傳的全英文資料“YUNNAN FORGING AHEAD”中只用了3頁(yè)的篇幅對(duì)昭通作了一個(gè)簡(jiǎn)略的介紹。2007年出版的中英對(duì)照《黑頸鶴:孫德超黑頸鶴生態(tài)攝影》專門介紹了昭通大山包黑頸鶴自然保護(hù)區(qū),而對(duì)昭通景區(qū)景點(diǎn)比較全面的英文介紹主要集中于 2009年出版的中英雙語(yǔ)對(duì)照的《昭通旅游導(dǎo)游詞》。
《昭通旅游導(dǎo)游詞》由昭通市委、市政府組織全市旅游系統(tǒng)編寫,該書全面介紹了昭通轄區(qū)內(nèi)的景點(diǎn),并由云南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師完成了對(duì)應(yīng)的英譯工作,目前昭通各景區(qū)景點(diǎn)的英文介紹主要來(lái)源于此。該書的出版不僅為當(dāng)?shù)厣嫱饴糜翁峁┝藚⒖?,也為翻譯研究者提供了研究素材,圍繞該書已有兩個(gè)科研項(xiàng)目:昭通市社科聯(lián)課題《功能翻譯與語(yǔ)用學(xué)視角下的〈昭通旅游導(dǎo)游詞〉》、昭通學(xué)院校級(jí)科研課題《昭通市轄主要旅游景區(qū)介紹英語(yǔ)文本的語(yǔ)用考查與研究》。筆者有幸參與了兩個(gè)項(xiàng)目的研究工作,在此期間,項(xiàng)目組成員發(fā)現(xiàn)了該書的一些不足之處。首先,英譯文中出現(xiàn)了一些錯(cuò)誤或稱誤譯,如將“威信縣”的拼音誤拼為“Wenxin County”,“會(huì)理”誤拼為“Huli”[1](P.204),如果說(shuō)此類錯(cuò)誤是由于編輯的疏忽造成的,那么將“眉山”誤譯為“Mei Mountain”[1](P.209),“岔河”誤譯為“Cha River”[1](P.213)就是譯者不可推卸的責(zé)任了,因?yàn)樵恼Z(yǔ)境中所稱“眉山”非山,“岔河”非河,而是兩個(gè)地名,根據(jù)國(guó)家頒布的《關(guān)于改用漢語(yǔ)拼音方案作為我國(guó)人名地名羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范的報(bào)告》,正確的譯法應(yīng)為“Meishan”、“Chahe”。其次,因?yàn)樵摃^長(zhǎng),由多人分組翻譯,后期審譯工作量大,疏漏在所難免,出現(xiàn)了譯文前后不統(tǒng)一的現(xiàn)象,普通名詞的譯文不統(tǒng)一通常不會(huì)造成理解上的困難,但專有名詞的譯文不統(tǒng)一卻容易產(chǎn)生誤解。以“五尺道”為例,出現(xiàn)的譯文有 “Five-chi Path”[1](P.212)和“Wuchidao”(Five Chi Path)[1](P.386),如果讀者是對(duì)中文一無(wú)所知的外國(guó)游客,他可能會(huì)感覺(jué)有些困惑:這是同一個(gè)地方還是兩個(gè)不同的地方?該書中有大量的專有名詞,譯文不統(tǒng)一的現(xiàn)象多次出現(xiàn),這些專有名詞譯文的不統(tǒng)一不僅影響到翻譯的權(quán)威性,也容易引起讀者誤解。
該書的另一不足之處是檢索不便。在項(xiàng)目研究的過(guò)程中,項(xiàng)目組成員為此深感苦惱,由于筆者并非昭通本地人,對(duì)昭通的地理環(huán)境比較陌生,對(duì)于一些小景點(diǎn),如果不知道它們所在的大地名,便無(wú)從檢索。例如在整理獨(dú)立的景點(diǎn)名稱譯文時(shí)遇到“六井仙人洞”譯為“Xianren Cave in Liujin”,對(duì)“六井”譯為拼音有所質(zhì)疑,打算在書中查證,但苦于不知道其出現(xiàn)章節(jié),還得花時(shí)間向他人請(qǐng)教出處,頗費(fèi)周折。在信息技術(shù)高速發(fā)展的今天,信息技術(shù)廣泛應(yīng)用于各行各業(yè),將信息技術(shù)應(yīng)用于旅游業(yè)能夠大大提高資源利用率,電子語(yǔ)料庫(kù)也因此應(yīng)運(yùn)而生。
(三)昭通旅游翻譯語(yǔ)料庫(kù)的針對(duì)性
語(yǔ)料庫(kù)是為一個(gè)或多個(gè)應(yīng)用目標(biāo)而專門收集的、有一定結(jié)構(gòu)的、有代表性的、可被計(jì)算機(jī)程序檢索的、具有一定規(guī)模的語(yǔ)料的集合。[2]基于計(jì)算機(jī)的電子語(yǔ)料庫(kù)興于20世紀(jì)60年代,經(jīng)過(guò)近五十年的發(fā)展,語(yǔ)料庫(kù)種類越來(lái)越多,分類也越來(lái)越細(xì)。語(yǔ)料庫(kù)有多種分類方法,按語(yǔ)料庫(kù)中語(yǔ)種數(shù)量分類,可分為單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)、雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù);按其語(yǔ)種對(duì)應(yīng)關(guān)系,可分為類比語(yǔ)料庫(kù)和平行語(yǔ)料庫(kù);按其用途,可分為通用語(yǔ)料庫(kù)和專門語(yǔ)料庫(kù)。近十幾年來(lái),不少學(xué)者把目光投向雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的研究和開發(fā),雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)采用原文與譯文本對(duì)齊的方法,實(shí)現(xiàn)詞匯、短詞、句子、段落、篇章等層面的雙語(yǔ)自動(dòng)對(duì)齊,用戶可以根據(jù)自己的需要精確地檢索各層面的對(duì)應(yīng)翻譯,具有很強(qiáng)的實(shí)用性和針對(duì)性,對(duì)翻譯、翻譯教學(xué)和翻譯研究都非常實(shí)用。到目前為此,國(guó)內(nèi)針對(duì)旅游業(yè)的語(yǔ)料庫(kù)以香港理工大學(xué)李德超教授研發(fā)的新型中英雙語(yǔ)旅游語(yǔ)料庫(kù)容量最大,該語(yǔ)料庫(kù)分為雙語(yǔ)旅游翻譯對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)和雙語(yǔ)旅游翻譯類比語(yǔ)料庫(kù),容量各為100萬(wàn)字/詞。[3]但由于該語(yǔ)料庫(kù)主要收錄香港地區(qū)的英譯漢和漢譯英的旅游翻譯文本,對(duì)其它地區(qū)的旅游翻譯并不完全適用,所以建設(shè)一個(gè)針對(duì)昭通地區(qū)的旅游翻譯雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)是非常必要的。
(一)語(yǔ)料庫(kù)總體設(shè)計(jì)
語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)包括語(yǔ)料模塊的設(shè)計(jì)和系統(tǒng)功能設(shè)計(jì)。整個(gè)設(shè)計(jì)應(yīng)遵循三個(gè)原則:針對(duì)性、實(shí)用性和擴(kuò)展性。針對(duì)性主要指語(yǔ)料模塊分類應(yīng)盡量針對(duì)不同用戶的需要,昭通旅游翻譯語(yǔ)料庫(kù)主要針對(duì)的用戶是政府旅游管理部門、旅游翻譯從業(yè)人員、旅游翻譯教學(xué)人員和境外游客,在設(shè)計(jì)語(yǔ)料模塊時(shí),應(yīng)充分考慮這幾類人員對(duì)旅游翻譯語(yǔ)料的分類需求,并使分類具有一定的靈活性和交互性。實(shí)用性和擴(kuò)展性主要針對(duì)語(yǔ)料庫(kù)的系統(tǒng)功能。實(shí)用性主要體現(xiàn)于為用戶提供便捷、精確的檢索功能,用戶根據(jù)自己的需要可通過(guò)詞語(yǔ)、句子等關(guān)鍵詞對(duì)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行分類檢索或者全庫(kù)檢索。擴(kuò)展性主要指語(yǔ)料庫(kù)中語(yǔ)料的擴(kuò)展和系統(tǒng)功能的擴(kuò)展。語(yǔ)料的擴(kuò)展是指管理員可對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行增加、刪除、修改等操作,并能實(shí)時(shí)更新到語(yǔ)料庫(kù)中。系統(tǒng)功能的擴(kuò)展主要指系統(tǒng)設(shè)計(jì)時(shí)應(yīng)預(yù)留接口,以便在長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展過(guò)程中,需要添加新的功能模塊。
(二)語(yǔ)料收集和整理
語(yǔ)料收集包括中文語(yǔ)料收集和英譯文語(yǔ)料收集,來(lái)源以互聯(lián)網(wǎng)和電子文庫(kù)語(yǔ)料最為便捷,但在互聯(lián)網(wǎng)上搜索昭通地區(qū)的旅游語(yǔ)料,結(jié)果基本都是中文語(yǔ)料,英文語(yǔ)料非常少,更不要說(shuō)對(duì)應(yīng)的英譯文語(yǔ)料了。就互聯(lián)網(wǎng)上的中文語(yǔ)料,收集過(guò)程中要注意其準(zhǔn)確性和權(quán)威性,昭通市旅游局政府網(wǎng)站昭通旅游網(wǎng)是比較可靠的來(lái)源,但該網(wǎng)站所列景區(qū)景點(diǎn)只有11個(gè),還有很多景點(diǎn)都沒(méi)有列出,所以有很大部分的語(yǔ)料還需要從紙質(zhì)文本轉(zhuǎn)換為電子文本。紙質(zhì)文本以昭通市委、市政府組織編寫的《昭通旅游導(dǎo)游詞》最為全面、最具權(quán)威性。該書對(duì)昭通市的自然和人文旅游資源進(jìn)行了全面翔實(shí)的收集整理,挖掘了各地悠遠(yuǎn)的人文歷史和多彩的民風(fēng)民俗,而且是中英文雙語(yǔ)對(duì)照,是收集旅游翻譯語(yǔ)料的重要來(lái)源,但仍然需要重新梳理,特別是英譯文部分,我們應(yīng)在充分理解原文的基礎(chǔ)上,找準(zhǔn)原文的文化信息和交際意圖,本著交際翻譯的原則,對(duì)其中不恰當(dāng)?shù)淖g文進(jìn)行修改。由于旅游文本中人名、地名、景點(diǎn)名等專有名詞很多,翻譯時(shí)要特別注意其統(tǒng)一性。對(duì)于其它沒(méi)有英譯文的純中文的語(yǔ)料,翻譯時(shí)也要充分理解原文的交際意圖,實(shí)現(xiàn)其呼喚功能和信息功能。同時(shí),在語(yǔ)料的收集整理過(guò)程中,所有電子文本格式需要統(tǒng)一為TXT或WORD文檔,以便后繼工作。
(三)語(yǔ)料標(biāo)注和對(duì)齊
語(yǔ)料的標(biāo)注在這里指詞性標(biāo)注,又稱詞性賦碼,是指對(duì)語(yǔ)料中的每一個(gè)字詞按其在句子中的語(yǔ)法功能加注詞性標(biāo)記,如單數(shù)普通名詞、形容詞的比較級(jí)、動(dòng)詞的過(guò)去分詞等。[4]語(yǔ)料的標(biāo)注和對(duì)齊是建好語(yǔ)料庫(kù)的關(guān)鍵,它直接影響到語(yǔ)料庫(kù)建成之后檢索功能的精確性和實(shí)用性。標(biāo)注和對(duì)齊可通過(guò)人工和軟件兩種方式完成,人工方式過(guò)于耗時(shí)耗力,所以可以采用人工和軟件相結(jié)合的方式,先用軟件進(jìn)行標(biāo)注和對(duì)齊,然后輔以人工方式校對(duì)。從成本角度考慮,有兩款免費(fèi)的詞性標(biāo)注軟件比較經(jīng)濟(jì)適用,一是德國(guó)斯圖加特大學(xué)計(jì)算機(jī)語(yǔ)言學(xué)研究所研發(fā)的Tree Tagger賦碼器,另一款是英國(guó)蘭卡斯特大學(xué)計(jì)算機(jī)語(yǔ)料庫(kù)研究中心UCREL研發(fā)的CLAWS賦碼器免費(fèi)在線試用服務(wù)。語(yǔ)料對(duì)齊以句子為單位實(shí)現(xiàn)漢英對(duì)照。由于中英文句法、表達(dá)方式等不同,有時(shí)候一句漢詞需要分譯為幾句英文,而有時(shí)候幾個(gè)漢語(yǔ)句子又會(huì)合譯為一句英文,對(duì)于這種情況,就不能按照句子一對(duì)一的方式對(duì)齊,而應(yīng)采用句意對(duì)應(yīng)的方式對(duì)齊,也就是說(shuō)會(huì)出現(xiàn)一個(gè)句子對(duì)應(yīng)幾個(gè)句子的情況,這樣可以保證翻譯的完整性,也能體現(xiàn)出翻譯技巧,對(duì)翻譯教學(xué)和研究有一定的借鑒意義。另外,旅游文本中專有名詞較多,所以對(duì)人名、地名、景點(diǎn)名、展品名、特產(chǎn)名等專有名詞可按詞組方式對(duì)齊,便于檢索,檢索結(jié)果可附帶顯示該詞出現(xiàn)過(guò)的句子,以便用戶進(jìn)一步了解。
(四)語(yǔ)料庫(kù)的整合
語(yǔ)料標(biāo)注對(duì)齊后,就需要用語(yǔ)料庫(kù)軟件將所有語(yǔ)料按一定方式整合起來(lái),實(shí)現(xiàn)檢索功能。由于軟件涉及計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)、數(shù)據(jù)庫(kù)技術(shù)層面的問(wèn)題,而語(yǔ)料庫(kù)軟件又屬于小眾型應(yīng)用軟件,所以現(xiàn)成的軟件并不多?,F(xiàn)成的軟件可以使用香港科技大學(xué)開發(fā)的Compulang WordPilot,由于具備強(qiáng)大的檢索功能和軟件自身開放性的特點(diǎn),可以將它作為小型語(yǔ)料庫(kù)的建庫(kù)工具使用。[5]也可以使用ParaConc等語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件,但這類軟件的免費(fèi)版功能都有所受限,在資金允許的條件下,可以請(qǐng)專業(yè)的計(jì)算機(jī)軟件人員針對(duì)語(yǔ)料庫(kù)開發(fā)新的軟件。語(yǔ)料整合完成后還需經(jīng)過(guò)網(wǎng)絡(luò)測(cè)試,測(cè)試成功后便可放在相關(guān)網(wǎng)站上對(duì)用戶開放。
昭通的旅游資源是昭通經(jīng)濟(jì)的重要組成部分,建設(shè)昭通旅游翻譯雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)不僅能向旅游管理部門和旅游從業(yè)人員提供實(shí)用的參考,也能夠?yàn)檎淹糜螛I(yè)營(yíng)造良好的文字環(huán)境和文化氛圍,提升昭通旅游的對(duì)外形象,為吸引更多境外游客起到積極促進(jìn)作用。雖然語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)需要大量的人力、物力、財(cái)力,但從昭通旅游業(yè)的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展來(lái)看,投資建設(shè)昭通旅游翻譯雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)具有巨大的應(yīng)用價(jià)值。
[1]饒祥碧. 昭通旅游導(dǎo)游詞[M]. 昆明:云南大學(xué)出版社,2009.
[2]KARIN A, BENGT A. 語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的進(jìn)展[M]. 北京: 世界圖書出版公司, 2009:序.
[3]李德超, 王克非. 新型雙語(yǔ)旅游語(yǔ)料庫(kù)的研制和應(yīng)用[J]. 現(xiàn)代外語(yǔ),2010,(1):46—54.
[4]余國(guó)良. 語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的研究與應(yīng)用[M]. 成都:四川大學(xué)出版社,2009:44.
[5]梁茂成. 利用WordPilot在外語(yǔ)教學(xué)中自建小型語(yǔ)料庫(kù)[J]. 外語(yǔ)電化教學(xué),2003,(6):42—45.
On Establishment of Bilingual Parallel Corpus of Zhaotong Tourism
MIN Xi-hong
(School of Foreign Languages, Zhaotong University, Zhaotong 657000, China)
As Tourism texts are regionalized and specialized, general tourism translation corpora do not apply to zhaotong tourism. Based on regional situation, a bilingual parallel corpus can be established by following the steps of designing, text collecting, marking , integrating, which is conducive to the long-term development of zhaotong tourism.
Zhaotong; tourism translation; bilingual parallel corpus
2015-03-09
2013年度全國(guó)高校外語(yǔ)教學(xué)科研項(xiàng)目(云-0001-A)。
閔西鴻(1979— ),女,重慶永川人,講師,碩士,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。
H315.9
A
2095-7408(2015)04-0019-04