張文娟(太原學(xué)院 山西 太原 030012)
?
基于文學(xué)文體學(xué)的《瓦爾登湖》兩個(gè)中譯本的比較
張文娟
(太原學(xué)院山西太原030012)
【摘要】由于漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間的文化差異,所以在翻譯過(guò)程中常常會(huì)使用創(chuàng)造性的處理手法,而且每個(gè)人采用的方法的切入點(diǎn)不同,翻譯的版本也會(huì)不同。本文以《瓦爾登湖》為例,介紹了徐遲和戴歡兩個(gè)不同的譯本,他們?cè)诜g的過(guò)程中均采用了創(chuàng)造性叛逆的方法,通過(guò)對(duì)這兩個(gè)譯本的深入研究,更深刻的理解了譯者的創(chuàng)造性叛逆以及翻譯手法的使用。
【關(guān)鍵詞】《瓦爾登湖》;創(chuàng)造性叛逆;翻譯方法
傳統(tǒng)的翻譯手法主要是要保證翻譯結(jié)果與原作的統(tǒng)一,在翻譯時(shí)講究直譯、逐字逐句譯,翻譯結(jié)果能夠忠實(shí)的再現(xiàn)原作,而對(duì)于意譯、創(chuàng)造性的翻譯并不持肯定的意見(jiàn)。然而,隨著對(duì)翻譯工作的研究,如果只停留在直譯上,會(huì)使翻譯工作陷入困境。因此,現(xiàn)代的翻譯提出可以對(duì)原作進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯,這是譯學(xué)研究的一個(gè)重大進(jìn)步?!锻郀柕呛纷鳛橐槐倦y讀的書(shū),更是一本難譯的書(shū),本文對(duì)徐遲和戴歡兩個(gè)譯本進(jìn)行研究,從中學(xué)習(xí)兩位譯者的創(chuàng)造性叛逆和使用的翻譯方法。
有人曾說(shuō)“一千個(gè)觀眾眼里可能有一千個(gè)哈姆雷特”,語(yǔ)言也是如此,不同的人對(duì)同一種語(yǔ)言可能有不同的認(rèn)識(shí),所以當(dāng)譯者在翻譯外國(guó)文學(xué)作品的時(shí)候,譯文就會(huì)存在較大的差別。有的時(shí)候譯者為了遵從原作的意思,就缺失了聲音和結(jié)構(gòu)的韻味,而有的時(shí)候?yàn)榱吮A袅寺曇艉徒Y(jié)構(gòu)的韻味,就會(huì)使得原作的意識(shí)稍有改動(dòng)。因此,在翻譯的時(shí)候出現(xiàn)創(chuàng)造性叛逆是很正常的,尤其是在對(duì)《瓦爾登湖》進(jìn)行翻譯的時(shí)候,因?yàn)檫@本書(shū)被公認(rèn)為一本難讀的書(shū),更是一本難譯的書(shū)。徐遲和戴歡在對(duì)《瓦爾登湖》進(jìn)行翻譯時(shí),充分的發(fā)揮創(chuàng)造性叛逆,但是由于兩者對(duì)語(yǔ)言有不同的理解,所以?xún)烧叻g出來(lái)的譯本在創(chuàng)造性上有很大的差別。
1.1徐遲和戴歡對(duì)詞匯的理解
《瓦爾登湖》中出現(xiàn)了很多廢棄語(yǔ)和古詞語(yǔ),這些詞語(yǔ)的使用使文章變得更加有韻味,也更加莊嚴(yán)和典雅,但是這些詞語(yǔ)的使用會(huì)給翻譯帶來(lái)很大的麻煩,在翻譯的時(shí)候,很難把握,不能進(jìn)行直譯,只能使用創(chuàng)造性的方法,才能使讀者感受到文章作者想要表達(dá)的真情實(shí)感。在《瓦爾登湖》這篇文章中,梭羅利用“break their fast”來(lái)描寫(xiě)清晨湖邊的大雁,通常情況下,如果直譯“break their fast”的話就是吃早飯的意思,但是梭羅在這里有雙關(guān)的語(yǔ)意,他想表達(dá)的是“齋戒”的意思,這里的大雁有了擬人的意味,連大雁也開(kāi)始信奉宗教,但是早晨也會(huì)開(kāi)戒吃早飯。英文的讀者讀到這里的時(shí)候就能體會(huì)出作者雙關(guān)的用意,同時(shí)通過(guò)這個(gè)詞語(yǔ)的表達(dá)可以體會(huì)出作者與大自然親近的情懷。但是翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,這里就不能體現(xiàn)出這個(gè)意思,因?yàn)樵跐h語(yǔ)中早餐就是早餐的意思,再怎么引申,也不會(huì)有“開(kāi)戒”的意思。徐遲和戴歡在翻譯這里的時(shí)候,分別翻譯成了“用早飯”和“用早餐”,就缺失了原作中雙關(guān)的語(yǔ)意,也不能引發(fā)人們對(duì)于作者親近自然的聯(lián)想。
《瓦爾登湖》原作中對(duì)于景色的描寫(xiě)比較多,但是在寫(xiě)景的同時(shí),也是表達(dá)作者的思考,徐遲在翻譯的時(shí)候能夠精確的把握景色描寫(xiě)的每個(gè)詞,但是通過(guò)景色描寫(xiě),卻沒(méi)有反映出作者的態(tài)度。以一個(gè)具體的例子說(shuō)明兩位譯者在翻譯景色描寫(xiě)時(shí)體現(xiàn)的創(chuàng)造性叛逆。
在《瓦爾登湖》這篇文章里,梭羅對(duì)八月的風(fēng)景進(jìn)行了較為細(xì)致的描寫(xiě),而徐遲和戴歡翻譯出來(lái)的文章卻存在一些差別,通過(guò)查閱兩者的譯文可以看出徐遲和戴歡都將原文中的詞匯都做了比較真確的傳達(dá),只是有些表達(dá)的處理不太一樣,與徐遲的翻譯相比,戴歡的譯本顯得更加生動(dòng),在翻譯時(shí)發(fā)揮了創(chuàng)造性,比如增加了“湖光山色”,這個(gè)詞語(yǔ)在原作中是沒(méi)有的,但是這里的增加恰到好處,使文章的內(nèi)容表達(dá)的更加有韻味,更加栩栩如生。根據(jù)調(diào)查可知,戴歡是通過(guò)參考徐遲的譯本才完成《瓦爾登湖》這篇文章的翻譯工作,所以在一定程度上,戴歡的譯本要優(yōu)于徐遲的譯本,其中最主要的原因是戴歡將文章作者寫(xiě)作文章所使用的詞匯的陳述性和表達(dá)性較為真實(shí)地展現(xiàn)給讀者。
1.2徐遲和戴歡對(duì)文章中句法的把握
梭羅在創(chuàng)作《瓦爾登湖》這篇文章的時(shí)候,經(jīng)常使用結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的句子,而且句子結(jié)構(gòu)經(jīng)常變化,因此在翻譯時(shí)就比較困難。以文章中的“It is evident what mean and sneaking……,for my sight has been whetted by experience”為例,徐遲在翻譯的時(shí)候?yàn)榱吮A粼牡慕Y(jié)構(gòu),將后半句翻譯為“因?yàn)槲业难哿σ呀?jīng)在閱歷的磨刀石上磨利了”,這里的翻譯并沒(méi)有改變梭羅文章中詞語(yǔ)的語(yǔ)義以及句法的基本結(jié)構(gòu),并且為了減輕讀者閱讀的負(fù)擔(dān),徐遲還使用了“磨刀石”這一詞語(yǔ),但是這樣翻譯出來(lái),讀起來(lái)還是很怪異。而戴歡是這樣翻譯的“因?yàn)槲乙驯簧铋啔v磨礪的能明察秋毫”,這樣的翻譯,我們讀起來(lái),就更符合漢語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu),尤其是對(duì)“sight”的翻譯,如果不改變?cè)械木涫揭约霸~語(yǔ)的詞性,翻譯的結(jié)果就顯得很生硬,因此只有將英文中的名詞視為漢語(yǔ)中的動(dòng)詞,讀者才能輕松地按照我國(guó)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣來(lái)完成文章的閱讀工作。由此可知,戴歡在翻譯的時(shí)候運(yùn)用創(chuàng)造性叛逆更加?jì)故?,在句式和詞語(yǔ)的選擇上更加自由一些,翻譯的結(jié)果也更能體現(xiàn)漢語(yǔ)的語(yǔ)言特征。
在《瓦爾登湖》這篇文章中有一段結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的句子,該句子為“The solitary hired man on a farm……”該句子分別以“the solitary hired man”和“may think it is not true”來(lái)作為句子的主語(yǔ)和謂語(yǔ),who引導(dǎo)的是定語(yǔ)從句,如果在翻譯的時(shí)候按照原來(lái)的句子結(jié)構(gòu),就會(huì)使句子顯得很復(fù)雜,不容易理解,因此,在翻譯的時(shí)候,可以將其拆分,從而使翻譯的內(nèi)容更便于讀者理解。徐遲和戴歡都將這個(gè)長(zhǎng)句進(jìn)行了拆分,但是在翻譯的時(shí)候,各有不同,比如說(shuō)“on a farm”,徐遲在翻譯的時(shí)候把它當(dāng)成了定語(yǔ),來(lái)修飾雇工,而戴歡把它當(dāng)作了狀語(yǔ),譯為“在某個(gè)莊園”;另外,徐遲和戴歡為了提高本段例句意思表達(dá)的明確性,在“may think it is not true”之前增加了主語(yǔ)。這里對(duì)句子的翻譯,兩位譯者都沒(méi)有遵照原文句子的結(jié)構(gòu),而是進(jìn)行了創(chuàng)造性的改變,使譯文更便于理解,充分體現(xiàn)了創(chuàng)造性叛逆。
語(yǔ)言本身就屬于文化的一部分,而且語(yǔ)言只有在文化的背景下,才能體現(xiàn)出它的價(jià)值。因此,文學(xué)作品要表達(dá)意思絕不僅僅局限在語(yǔ)言的層面,而是蘊(yùn)含它所屬文化的特征,因此,在翻譯的時(shí)候,不僅要把握對(duì)語(yǔ)言的翻譯,更要對(duì)其文化背景進(jìn)行深層次的理解,這樣才能使譯文更加貼近原文要表達(dá)的意思。梭羅在創(chuàng)作《瓦爾登湖》的時(shí)候運(yùn)用了很多來(lái)自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話等作品中的文化典故,所以對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),在翻譯《瓦爾登湖》時(shí),一定要對(duì)作者所處的文化環(huán)境進(jìn)行深入地了解,除此之外,還要熟練掌握文化典故想要表達(dá)的真情實(shí)感,只有這樣,才能將梭羅在《瓦爾登湖》這篇文章中的真實(shí)感情挖掘出來(lái)。下面舉一個(gè)例子說(shuō)明,翻譯《瓦爾登湖》時(shí),在文化層面體現(xiàn)出的創(chuàng)造性叛逆。
“it is a fool’s as they will find when they get to……”這段話中涉及希臘神話與拉丁文,在翻譯這里的時(shí)候一定要對(duì)它們有所了解,否則譯文會(huì)很難讓人理解。與徐遲的譯文相比,戴歡的翻譯只是對(duì)原文進(jìn)行了翻譯,沒(méi)有任何注釋?zhuān)⒚鞒鎏幒偷涔?,?duì)原文進(jìn)行的是意譯。而徐遲的翻譯更加直接,但是加入了注釋?zhuān)阌谧x者理解,而戴歡則使用了意譯的方式,表達(dá)出自己的理解,語(yǔ)言也更容易被接受。兩位譯者對(duì)于文化現(xiàn)象的處理,采用不同的手段,但是都體現(xiàn)出了創(chuàng)造性叛逆,譯文均被讀者所接受。
徐遲和戴歡在翻譯的時(shí)候都體現(xiàn)了創(chuàng)造性叛逆,但是兩位譯者在翻譯的時(shí)候,會(huì)有明顯的不同,這可能與兩位譯者所處的時(shí)代不同有關(guān)。徐遲在翻譯《瓦爾登湖》時(shí)是處在五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期,受當(dāng)時(shí)語(yǔ)言歐化現(xiàn)象的影響,翻譯的時(shí)候措辭方面比較直接,保留了《瓦爾登湖》中的異域特色,但是語(yǔ)言表達(dá)上與現(xiàn)在的漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣有所不同。而戴歡在翻譯《瓦爾登湖》時(shí),我國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展已經(jīng)進(jìn)入了21世紀(jì),因此譯文的語(yǔ)言比較流暢,時(shí)代感比較強(qiáng),翻譯時(shí)多采用意譯的方法。兩種翻譯都表現(xiàn)出了一定的個(gè)性化,下面舉個(gè)例子來(lái)說(shuō)明。
“The morning which is the most memorable season of the day,is the awakening hour.”徐遲是這樣翻譯這句話的:“黎明啊,一天之中最值得紀(jì)念的時(shí)節(jié),是覺(jué)醒的時(shí)辰?!倍鳉g是這樣翻譯的:“黎明時(shí)分啊,一天最值得回味的時(shí)刻,這覺(jué)醒的時(shí)候來(lái)到了?!边@句話中的“memorable”是值得記憶的意思,“season”是季節(jié)的意思,在這里兩位譯者都表現(xiàn)出各自的個(gè)性化翻譯,徐遲翻譯成“最值得紀(jì)念的時(shí)節(jié)”,而戴歡采用了意譯法,加入了“時(shí)分”,翻譯成“最值得回味的時(shí)刻”,使得語(yǔ)句更加流暢。通過(guò)對(duì)兩位譯者的譯文比較,兩者在對(duì)詞語(yǔ)的選擇上存在差異,體現(xiàn)了不同的創(chuàng)造性叛逆性,但是譯文都是可以接受的。
對(duì)于《瓦爾登湖》這篇文章來(lái)說(shuō),由于該文章涉及的典故較多,文章中的語(yǔ)句結(jié)構(gòu)也比較復(fù)雜,并且譯者對(duì)梭羅的語(yǔ)言?xún)?nèi)涵和文化背景并不十分了解,另外在翻譯原著的時(shí)候,譯者為了提高語(yǔ)言的流暢性,將會(huì)依據(jù)譯者所處地區(qū)語(yǔ)言習(xí)慣來(lái)改變?cè)涞慕Y(jié)構(gòu),在這不經(jīng)意間就會(huì)改變?cè)涞膫?cè)重點(diǎn),因此可以說(shuō)譯者會(huì)有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地出現(xiàn)誤譯或漏譯的現(xiàn)象,然而有的時(shí)候,誤譯和漏譯的現(xiàn)象也在一定程度上造就了譯文的創(chuàng)造性叛逆。
以《瓦爾登湖》中的“I could never tell from inspecting such a load……”為例,梭羅在本段中主要想表達(dá)的是判定一個(gè)人富有的條件并不是這個(gè)人擁有較多的金錢(qián)和物質(zhì),只有這個(gè)人的精神世界富足了才能成為一個(gè)真正富有的人,然而徐遲和戴歡卻認(rèn)為梭羅是嫌貧愛(ài)富的典型代表,在譯文中使用貶低的語(yǔ)氣將梭羅描寫(xiě)成“窮相十足”的人,此舉嚴(yán)重扭曲了梭羅的貧富觀,因而給讀者帶來(lái)很大的誤解,不利于提高讀者對(duì)梭羅《瓦爾登湖》這一作品的理解。因此,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),必須要加大原著的研究力度,盡量避免誤譯和漏譯的現(xiàn)象。
通過(guò)分析徐遲和戴歡對(duì)《瓦爾登湖》的翻譯,可以看出,徐遲在翻譯的時(shí)候多采用直譯的方法并增加注釋?zhuān)鳉g在翻譯的時(shí)候,多采用意譯的方法,但是兩位譯者在翻譯的時(shí)候都體現(xiàn)了創(chuàng)造性叛逆,不管是哪種方法,都使翻譯出的作品更便于讀者理解。
【參考文獻(xiàn)】
[1]吳巳英,李靖.外國(guó)文學(xué)翻譯體例的時(shí)代演變——基于《瓦爾登湖》不同譯本的比較[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,12(1):83-87.
[2]戴丹.用詞對(duì)譯文美感傳遞的影響——以《瓦爾登湖》兩個(gè)中文譯本為例[J].海外英語(yǔ)(上),2012,(2):425-426.
[3]戴丹.從翻譯美學(xué)角度比較《瓦爾登湖》兩個(gè)中文譯本的意象傳遞[J].讀與寫(xiě)(教育教學(xué)刊),2011,08(2):40-41.
作者簡(jiǎn)介:張文娟(1978—),女,山西古交人,在讀研究生,太原學(xué)院助講,研究方向?yàn)闉橛⒄Z(yǔ)教學(xué)。
文章編號(hào):2095-7327(2015)-07-0052-02
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
中圖分類(lèi)號(hào):G642.0