鄭娟(安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院 安徽 合肥 230061)
?
皖江城市帶承接產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移視閾下高級口譯人才培養(yǎng)
鄭娟
(安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院安徽合肥230061)
【摘要】本論文依據(jù)英語專業(yè)的的學(xué)科設(shè)置和農(nóng)業(yè)院校的辦學(xué)特色,結(jié)合安徽產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整和地方經(jīng)濟發(fā)展的需要,探討了皖江城市帶承接產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移視閾下“本地化”口譯人才培養(yǎng)模式的構(gòu)建,具體包括口譯課程體系設(shè)置,本地化教學(xué)方法引入,學(xué)生跨文化能力培養(yǎng)等諸多方面。
【關(guān)鍵詞】皖江城市帶;口譯;培養(yǎng)模式
新世紀(jì)背景下,本科英語專業(yè)發(fā)展困難和危機重重,作為一門外國語言專業(yè),自身行業(yè)特色缺乏,隨著大學(xué)非專業(yè)英語教學(xué)的細(xì)化和增強,專業(yè)競爭優(yōu)勢逐漸減少,學(xué)生就業(yè)難度加大。[1]面對種種危機,亟待著手應(yīng)對,調(diào)整新的培養(yǎng)方案,轉(zhuǎn)化舊的人才培養(yǎng)模式,改變傳統(tǒng)的課程設(shè)置。
但機遇總是與危機相伴,2010年1月12日,國務(wù)院批準(zhǔn)實施《皖江城市帶承接產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移示范區(qū)規(guī)劃》。皖江城市帶主要是產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移,依托地理優(yōu)勢,把長三江與珠三角的產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)接到安徽沿江城市,這給安徽外貿(mào)發(fā)展插上騰飛的翅膀。[2]安徽的經(jīng)濟發(fā)展吸引越來越多的國外官員,企業(yè)家來安徽考察投資,展銷商品,洽談經(jīng)貿(mào)。但安徽高級口譯人才嚴(yán)重不足,很難承接高水平的外事口譯任務(wù),滿足重要場合和活動高質(zhì)量的翻譯要求。面對緊張的社會需求,安徽省各大高校也都進行積極地探索如何結(jié)合安徽經(jīng)濟社會及文化發(fā)展的形勢,加大口譯教學(xué)模式改革,探討更有效的教學(xué)方法,培養(yǎng)自己的高級口譯人才。
本論文依據(jù)英語專業(yè)的的學(xué)科設(shè)置和農(nóng)業(yè)院校的辦學(xué)特色,結(jié)合安徽產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整和地方經(jīng)濟發(fā)展的需要,探討了皖江城市帶承接產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移視閾下“本地化”口譯人才培養(yǎng)模式的構(gòu)建,研究內(nèi)容可以分為,政策研究和市場需求調(diào)研,外省外校模式借鑒,創(chuàng)新口譯人才培養(yǎng)模式改革與實施等三個部分。
在皖江城市帶承接產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移示范區(qū)發(fā)展規(guī)劃指引下,安徽在農(nóng)業(yè),特別是農(nóng)產(chǎn)品出口和農(nóng)業(yè)技術(shù)交流上實現(xiàn)了長足的發(fā)展,工業(yè)中的汽車及零部件、裝備制造、電子信息、新材料,農(nóng)業(yè)機械等產(chǎn)業(yè)也成為投資熱點。安徽歷來是東部的交通樞紐和文化旅游勝地,物流,文化旅游的發(fā)展也不容忽視。
首先,通過調(diào)查,了解安徽產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟調(diào)整的政策和安徽省人力資源和社會保障廳及各皖江城市政府下達的《皖江城市帶承接產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移示范區(qū)合重點單位人才需求》,摸清獲得口譯人才需求導(dǎo)向。
其次,建立本土化的口譯人才需求與分析數(shù)據(jù)庫,調(diào)查研究主要采取發(fā)放調(diào)查問卷,電話采訪,登錄翻譯公司網(wǎng)站,上門采訪等方式采集相關(guān)數(shù)據(jù)。該調(diào)研主要針對經(jīng)濟研究院,各商會,以及企業(yè)的調(diào)研,掌握了一些皖江城市帶承接產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移過程中的口譯人才需求數(shù)據(jù)。調(diào)查的內(nèi)容為低,中,高端譯員的需求和專職和兼職隊伍機構(gòu)的考量,翻譯人員來源渠道,口譯的使用領(lǐng)域以及安徽不同類型的口譯職業(yè)報告,以明確目標(biāo),有的放矢的分析定位人才的需求量、層次、規(guī)格與偏好,進而確定低、中、高端口英語人才的培養(yǎng)規(guī)模。
在回顧我國口譯教學(xué)發(fā)展歷程的基礎(chǔ)上,調(diào)研和借鑒外省,特別是經(jīng)濟發(fā)達地區(qū)高校,為適應(yīng)當(dāng)?shù)厥袌鲂枨?,對口譯人才培養(yǎng)模式的改革經(jīng)驗。我國口譯的發(fā)展已經(jīng)走過了五十年的歷程,各個省市地區(qū)的口譯教學(xué)的課程設(shè)置和人才培養(yǎng)模式也是參差不齊,各有亮點。廈門大學(xué)一直走在前列,該??谧g教學(xué)團隊進行了全方位,多層次,立體化的教學(xué)改革。師資上,中外教師相互配合,取長補短,給學(xué)生交替上課,起到互補作用;語言訓(xùn)練上,把對學(xué)生的培訓(xùn)分解成測試-分析-介入-控制-評估等不同環(huán)節(jié),增強學(xué)生的語言學(xué)能,另外他們著手設(shè)計口譯自主學(xué)習(xí)系統(tǒng),綜合反饋,真是語料,技能集訓(xùn)和影子訓(xùn)練四個主導(dǎo)因素,學(xué)生的口譯成績斐然。[3]廣東外語學(xué)院的仲偉合認(rèn)為口譯應(yīng)以“技能練習(xí)”為主導(dǎo),同時兼設(shè)以下專業(yè)課程如,語言技能,常識和百科知識補充構(gòu)成四位一體的訓(xùn)練模式。[4]北京語言大學(xué)劉和平教授認(rèn)為口譯課不是一門專業(yè)課,而是職業(yè)操練課程。[5]林郁如強調(diào)高水平譯員應(yīng)具備語言能力,百科知識,各行業(yè)知識和文化意識以及最重要的口譯技巧。[6]總的來說國內(nèi)外著名的口譯領(lǐng)域?qū)<覍W(xué)者都指出了口譯技能的關(guān)鍵作用。
因此我們認(rèn)為,口譯人才的培養(yǎng)重點放在技能培訓(xùn)上,設(shè)立以訓(xùn)練技能為主導(dǎo)的滿足各行業(yè)專業(yè)需求的口譯課程教學(xué)模式,并將理論與各行業(yè)的專業(yè)知識和當(dāng)?shù)厝瞬判枨蠼Y(jié)合,輔以實踐中的專業(yè)知識和相關(guān)的專業(yè)英語內(nèi)容,有所側(cè)重的開展口譯教學(xué)。
通過學(xué)習(xí)和借鑒外省高校的口譯培養(yǎng)模式的基礎(chǔ)上,借鑒與吸收其口譯培訓(xùn)方面的成功經(jīng)驗,結(jié)合皖江經(jīng)濟帶各重點產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域的特點和要求、正確定位培養(yǎng)目標(biāo),科學(xué)構(gòu)建課程體系,積極更新教學(xué)內(nèi)容、改進教學(xué)方法,進行學(xué)生口譯能力考核改革,建立有效的地方性口譯人才的培訓(xùn)模式,詳述如下:
首先,口譯課程體系的建設(shè)。它涵蓋三個板塊,行業(yè)知識,語言能力和技能培養(yǎng)。其中為更好的適應(yīng)安徽產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟的發(fā)展,課程內(nèi)容的百科板塊應(yīng)設(shè)計和補充安徽省內(nèi)工農(nóng)產(chǎn)品出口,農(nóng)業(yè)技術(shù)交流,旅游產(chǎn)業(yè),會展活動,文化和工業(yè)等專業(yè)領(lǐng)域交流的一手的文字和視頻的資料,如各大國際性會議,如徽商會議的發(fā)言資料,旅游推介的現(xiàn)場視頻,工業(yè)投資洽談的音頻資料等等。在語言能力方面,訓(xùn)練培養(yǎng)學(xué)生的聽說讀寫譯水平,重點放在聽辨來自不同國家,不同場合的人的語音和語流辨認(rèn)能力,閱讀關(guān)于農(nóng)業(yè),農(nóng)技,商貿(mào)等方向的英漢雙語會議資料和行業(yè)介紹性語料,儲備各個相關(guān)專業(yè)的英語知識點的長時記憶,以增強口譯現(xiàn)場發(fā)揮的能力。技能板塊上,給學(xué)生傳授口譯的聽辨,記憶,筆記,表達,譯前準(zhǔn)備等方面的訓(xùn)練,以PPT講解和實訓(xùn)相互結(jié)合的方式鞏固口譯技能。
其次,針對“口譯使用領(lǐng)域”和“不同類型的口譯需求”的調(diào)研,設(shè)計本地化化多元教學(xué)方法。由于營運成本,外聘口譯員的不穩(wěn)定性,“翻譯專業(yè)課程設(shè)置中需要開設(shè)本地化課程,以適應(yīng)職業(yè)化翻譯人才培養(yǎng)的需要”具體到口譯員的本地化培養(yǎng)便是本地化教材的選編。[7]除了本地化教材外,積極更新口譯教學(xué)方式和方法,教師多采用綜合的教學(xué)方法,如情景教學(xué),案例實訓(xùn)和項目實習(xí)。在情景教學(xué)中,教師主旨學(xué)生查閱某一方面資料,做好譯前準(zhǔn)備,課上安排學(xué)生角色扮演,充當(dāng)譯員,發(fā)言人,主持人等不同角色,增加口譯現(xiàn)場性,同時鍛煉學(xué)生的心理素質(zhì)和應(yīng)變能力。案例實訓(xùn)中,教師把口譯現(xiàn)場的音像,文字材料引入課堂,組織學(xué)生有針對性聽取現(xiàn)場口譯實況,分析技巧和語言和現(xiàn)場呈現(xiàn)的優(yōu)缺點,以便于總結(jié)和鞏固口譯知識,做到潛移默化。在實訓(xùn)方面,充分利用省內(nèi)的大型會議,旅游口譯,農(nóng)業(yè)產(chǎn)品交流會等各種機會,組織學(xué)生擔(dān)當(dāng)口譯志愿者,并帶領(lǐng)學(xué)生觀摩,現(xiàn)場感受口譯實踐,掌握一手經(jīng)驗,并主動跟翻譯公司,外事機構(gòu),會展中心簽署實習(xí)協(xié)議,拓展學(xué)生實習(xí)空間和機會。
最后,口譯人才培養(yǎng)模式將應(yīng)用到英語專業(yè)口譯方向的高年級學(xué)生的教學(xué)中,以必修和選修的方式,連續(xù)開設(shè)兩年的各個層面的口譯相關(guān)課程,如口譯技巧,口譯實訓(xùn),商貿(mào)口譯,農(nóng)業(yè)口譯,西方文化等,并開展實證研究,取得第一手人才需求信息,動態(tài)處理課程設(shè)置。隨著國家口譯人才培養(yǎng)認(rèn)證的制度化以來,北京,上海等地都相應(yīng)的開展了口譯資格證得考試制度,為促進學(xué)生更好就業(yè),我們相繼將“國家口譯二,三級口譯考試”和“上海中,高譯口譯考試”引入考核環(huán)節(jié),在教學(xué)中安排考試的內(nèi)容和題型,進行模擬的口譯考試訓(xùn)練,同時要求學(xué)生參加此類考試,以提高口譯職業(yè)能力,增強就業(yè)機會。
本次研究探討了安徽產(chǎn)業(yè)承接發(fā)展對口譯人才的動態(tài)需求、口譯英語的經(jīng)濟價值與英語口譯教育發(fā)展的相關(guān)問題,最終形成符合皖江經(jīng)濟帶發(fā)展的人才需求和我校英語專業(yè)特色的英語口譯教學(xué)體系,帶動相關(guān)課程改革,從宏觀微觀、跨學(xué)科、與實證等方面,對英語口譯教育和教改所涉及的學(xué)科建設(shè)、人才培養(yǎng)模式、課程體系和教材建設(shè)等進行“點-線-面”網(wǎng)絡(luò)式的系統(tǒng)研究,形成安徽皖江經(jīng)濟示范區(qū)英漢,漢英高級口譯人才培養(yǎng)模式,為皖江經(jīng)濟帶以及整個安徽省培養(yǎng)和輸送高水平的英漢,漢英本土化口譯人才,與此同時,也幫助英語專業(yè)學(xué)生提升口譯實訓(xùn)技能,畢業(yè)后能適應(yīng)市場需求,順利就業(yè),此次研究僅僅是個開始,我們期待,在英語專業(yè)口譯課程評價體系建設(shè)上有進一步拓展,也期待為市場輸送更多更優(yōu)秀的本地化口譯人才?!緟⒖嘉墨I】
[1]張春芳.外語專業(yè)畢業(yè)論文質(zhì)量監(jiān)控體系的構(gòu)建與實踐[J].理論界,2009, (3).
[2]程必定,產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移"區(qū)域粘性"與皖江城市帶承接產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移的戰(zhàn)略思路[J].華東經(jīng)濟管理,2010,(4).
[3]馬霞.廈大模式在理工科院校口譯技能培訓(xùn)中的運用[J].廣西大學(xué)梧州分校學(xué)報,2003.
[4]仲偉合.譯員的知識結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J].中國翻譯,2009,(4).
[5]劉和平.口譯理論與教學(xué)研究現(xiàn)狀與展望[J].中國翻譯,2011,(2).
[6]林郁如.新編英語口譯教程(學(xué)生用書、教師用書)[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[7]苗菊,朱琳.本地化與本地化翻譯人才的培養(yǎng)[J].中國翻譯,2008(5).
Interpretation Talent Training for the Industrial Transfer Demonstration Region of the City-cluster along the Yangtze River in Anhui
Zheng Juan
(School of Foreign Languages,Anhui Agricultural University Anhui Hefei 230061)
【Abstract】In light with the discipline setup for English majors and features for Agricultural universities, and social and economic development in Anhui province, the paper proposes the formulation of interpretation talent training model for the industrial transfer demonstration region of the city-cluster along the Yangtze River in Anhui province,involving the establishment of the interpretation course system,the introduction of localized way of teaching and the cultivation of the learners’cross cultural communication skills.
【Key words】City-cluster along the Yangtze River;Talent Training;Course Setup
作者簡介:鄭娟(1981—),女,安徽六安人,碩士,就職于安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,副教授,研究方向為英語語言文學(xué)。
基金項目:本論文為“安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)2014質(zhì)量工程重點項目—皖江城市帶承接產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移視閾下高級口譯人才培養(yǎng)研究”的研究成果。
文章編號:2095-7327(2015)-07-0020-02
文獻標(biāo)識碼:A
中圖分類號:H315.9